высочка
〔名词〕 熔析, 偏析
1. 〈
2. 〈植〉鬼笔; 鬼笔属 (=чортово яйцо)
высочка, -и[ 阴]熔析, 液析, 偏析
1. 熔析, 偏析
2. 熔析; 偏析
[治]熔析, (有色金属)液析, 偏析
熔析, 液析, 偏析
熔析, 偏析; 熔析; 偏析
[冶] 熔析, 液析, 偏析
熔析, 偏析熔析; 偏析
偏析; 熔析; 液析
熔析, 液析, 渗析
①熔析②液析③偏析
熔析,偏析
слова с:
в русских словах:
переоценивать
2) (слишком высоко ценить) 估计过高 gūjì guògāo; 评价过高 píngjià guògāo; 高估 gāogū
мораль
человек высокой морали - 道德高尚的人
оплата
высокая оплата - 高工资
улучшать
улучшить мировой рекорд по прыжкам в высоту - 刷新世界跳高纪录
лоб
высокий лоб - 高前额
расценивать
высоко расценить чей-либо талант - 把...的才能估计得很高
солидный
7) (высокий и толстый) 身材雄伟的, 魁梧的, 健壮的, 结实的
вздыбиться
-ится〔完〕вздыбливаться, -ается〔未〕 ⑴(马等)用后腿站起来, 竖起身子来. ⑵扬起, 掀起, 飞起; 竖起, 直竖起来. Волна ~илась на высоту до пятидесяти футов. 浪头掀起五十英尺高。Волосы ~ились. 头发竖起来了。
висеть
высоко в небе висит серп луны - 月牙儿高挂在空中
важный
2) (высокий по положению) 重要[的] zhòngyào[de]
верхи
3) (высокие ноты) 高音 gāoyīn, 高调 gāodiào
в уровень с чем-либо
1) (на одной высоте с кем-чем-либо) 同...一般高 2) перен. (в соответствии с чем-либо) 完全符合; 完全合乎
быть на высоте
быть на высоте поставленных задач - 胜任所交付的任务
ботинки
皮鞋 píxié, (с высоким верхом) 大头皮鞋 dàtóu píxié
принципиальность
обладать высокой принципиальностью - 具有高度的原则性
влажный
белье влажное, еще не высохло - 衬衣潮湿未干
проявлять
проявить высокую активность - 发挥高度的积极性
вода
высокая [низкая] вода - 高(低)水位
самооценка
высокая самооценка - 对自己的高度评价
вознести
-су, -сешь; -нес, -есла; -нес-ший; -несенный (-ен, -ена) 〔完〕возносить, -ошу, -осишь〔未〕〈书〉 ⑴кого-что 使上升, 高举, 抬高. ⑵кого〈转〉推崇, 赞扬; 使高升. Судьба его высоко ~сла. 命运使他扶摇直上。‖ вознесение〔中〕.
тон
высокие тона - 高音
высокомерный тон - 傲慢的口吻
высокий
высокий дом - 高楼房
высокого роста - 高个儿
высокая вода - 高水位
высокий урожай - 高产; 丰收
высокая цена - 高价
высокое давление - 高压
высокое напряжение эл. - 高压
высокое мастерство - 技艺高超; 高明的手艺
высокая оценка - 高度评价
высокий гость - 贵宾
высокое звание - 崇高的称号
Высокие Договаривающиеся Стороны - 缔约国
высокие идеалы - 高尚理想
высокие цели - 崇高的目的
высокий стиль - 高雅的文体
высокая нота - 高音
культурность
высокая культурность - 高度的文化水平
высоко
высоко в небе - 高在天空中
высоко над головой - 高 在头上面
высоко летать - 高飞
высоко ценить кого-либо - 重视...
до вершины горы еще высоко - 离山顶还很高
материя
говорить о высоких материях - 高谈阔论
высоко. . .
(复合词前一部分)表示 1) “高”、“高度”、“高等”之意, 如: высококвалифицированный 技术高超的. высококультурный 具有高度文化的. 2) “品级高”、“高级”之意(革命前俄国用于对品级较高的官吏的称呼), 如: высокоблагородие(与 ваше, его, их 连用)大人; 太太.
нота
взять высокую ноту - 唱一个高音
высота
5 метров в высоту - 高五公尺
высота над уровнем моря - 海拔
высота полета - 飞行高度
лететь на большой высоте - 在高空飞行
определить высоту горы - 测定山的高低
безымянная высота - 无名高地
овладеть высотами науки - 掌握科学上的高峰
оценка
давать высокую оценку кому-чему-либо - 予...以高度评价
высотный
1) (высокий) 高[的] gāo [-de]
высотное здание - 摩天楼; 大廈
высотный полет - 高空飞行
высотная болезнь - 高 空病
подниматься
5) тк. несов. (выделяться своей высотой) 高耸 gāosǒng
в китайских словах:
偏析
выделение сплавов; выплавление; высочка; зейгерование; ликвация; сегрегация
隆极
высший предел, высочайшая вершина; предел высоты, непревзойденная высота; апогей славы (могущества); вершина иерархической лестницы; вершина науки
примеры:
(植物)分泌出
высачиваться, высочиться
“希依盖,杏味附属国——对我来说都是一样的,一样都很酷。我对做生意比较感兴趣。来吧,我们做笔交易吧。”他朝箱子比了个手势。“品质优良,价格低廉。”
Сиигэй, Абрикосовый сюзеренитет — для меня это всё одно. Меня интересуют только сделки. Желаете заключить? — жестом показывает он на коробки. — Высочайшее качество и цены не кусаются.
…实际上我在层岩巨渊做工时,偷偷把原料运出来过。这可是抢手货,像解翠行的石老板,一买都是一大筐!
Пока я работал в Разломе, я... позаимствовал немного необработанных камней. Это были камни высочайшего качества, такие можно найти только у Ши Тоу в «Загадке нефрита». Люди готовы платить за них безумные деньги!
「九天玄罗仙人漫天飞座」…真美啊…
«Таинственный Адепт Высочайшего Небосвода, Парящий по Небесной Тверди»... Так красиво...
「九天玄罗仙人漫天飞座」是啥意思呢…
«Таинственный Адепт Высочайшего Небосвода, Парящий по Небесной Тверди»... Чё это вообще значит?
「从最高的塔到最深的海,其间所有生物都该感受乙金。」 ~乙金盟的罗得斯
«От высочайших башен до глубочайших морских пучин эфирий должен коснуться всего живого». — Лодус из ордена Эфироблюстителей
「喂饱安塔卡即为最大荣耀。」
«Высочайшая честь — поднести пищу Атарке».
「城市的喧嚣将所有的声音淹没。 但我们的和声齐唱,将回荡于拉尼卡最高的塔、最深的井。」
"Шум города заглушает все голоса. Но вместе мы можем спеть песнь, которая отзовется везде, от высочайших шпилей Равники до ее глубочайших колодцев".
不许擅闯公主殿下的皇宫!
Никто не может пройти ко двору ее высочества принцессы!
专业,简直是太专业了。绝对是个惹不起的主。
Профи! Профи высочайшего класса! С такими шутки очень плохи.
为了安全起见,他向东走了一小段路,抵达了圣教骑士的营地。殿下,你可以在那里找到他。这就是我所要说的。
Он отправился на восток, неподалеку отсюда, в лагерь паладинов – где безопасно. Там вы найдете его, ваше королевское высочество. И на сем сказ мой завершен.
为了您,殿下!为了您的生命和使命!
Все для вас, ваше королевское высочество! Ради жизни вашей и судьбы!
为了让炮塔正常运作,我需要按我师傅的标准,使金属的纯度达到最高,因此我需要一种强力熔剂。
Чтобы наладить работу артиллерийской башни, нужно добиться высочайшей чистоты металла, с которым предстоит работать, и для этого понадобится сильный реагент.
为什么,殿下,如果我没猜错,我觉得你可能是在...向我求婚...
Ох, ваше высочество, а ведь можно было подумать, что вы... делаете предложение...
为皇帝陛下效命
по заданию Его Императорского Высочества
乌鸦之铠只剩三个部位:肩甲、上腕甲和护手,由上等的铁矿和高超的手工艺技巧打造而成。不像泰莫利亚人所制作的铁壶。
От доспехов Ворона осталось три элемента: плечо, наруч и рукавица, все стальное. Железная руда высочайшего качества и великолепная технология. Это вам не какие-то жуткие темерианские плавильни.
予勾
дать высочайшую визу ([i]царское утверждение смертного приговора, при дин. Цин[/i])
人家专业能力高出天际
у него высочайший уровень квалификации
他们与世隔绝,住在那座名叫世界之喉的大山里。
Они живут в уединении на склонах Глотки Мира, высочайшей горы Скайрима.
他们隐居在世界之喉之巅,这座天际的壮丽山脉。
Они живут в уединении у самой вершины Глотки Мира, высочайшей горы Скайрима.
传宣
передать высочайшее повеление
但...是你吗?猩红王子...我的天,我们得谈谈,殿下!
Но... но это же правда вы? Красный Принц... Воистину, нам необходимо поговорить, ваше королевское высочество!
你倒是可以随意走动——但是我已经警告过你!如果惹公主殿下不开心的话,她的烈焰就会把你烧成灰烬。
Делай что хочешь. Тебя предупредили! Посмеешь рассердить ее высочество, и пламя поглотит тебя.
你怎么知道?那是座很高、很冷的雪山…我从没见过那么高的山峰。
Да... Откуда ты знаешь? Высоченная гора, я такой горы никогда не видел, и вся в снегу... Там было очень холодно.
你现可是站在王族的面前!你竟然敢忤逆我!
Вы стоите перед королевским высочеством! И смеете посягать на него!
你的军队追踪这头野兽一路来到了至高岭的最高峰。
Твои воины загнали чудовище на высочайший пик Крутогорья.
你的夸奖是我的荣耀,殿下!我在这里度过了许多漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Ваша похвала наполняет меня гордостью, ваше высочество! Немало долгих часов провел я тут в ожидании вашего появления из клубов дыма.
你的最后一个任务是去见见我们的伟大首领凯恩·血蹄,他就住在雷霆崖最高的那座台地上。
Выполни последнее задание, отыщи благородного вождя Кэрна Кровавое Копыто, живущего на вершине высочайшего плато в Громовом Утесе.
你看看那个「九天玄罗仙人漫天飞座」,它就是那个…它多像啊!
Смотри вот «Таинственный Адепт Высочайшего Неба, Парящий по Небесам»! Похоже, правда?
你知道雅妲公主最喜欢的食物是什么吗?
Ты не в курсе, какое у Ее Высочества может быть любимое блюдо?
你难道从没听说过高贵的火焰之地公主泽尼西娅?
Тебе не доводилось слышать о ее высочестве принцессе Зентии, владычице Огненных земель?!
全德
высочайшая мораль, совершенная добродетель
公主“殿下”肯定会反对……但她还不是女王。
Ее "высочество", может, и будет против... но она еще не королева.
冷静下来,你这个愚蠢的生物!我只是想警告你不要打搅我的公主殿下!
Остынь, глупое создание! Я всего лишь предупреждаю – не тревожь ее высочество!
凯尔卓是大史凯利格岛上最主要的堡垒。几个世纪以来,奎特家族都是这里的统治者,克拉茨·奎特也相当以它为傲。凯尔卓有一部分是在岛上最高峰的坚固岩石上直接雕刻出来的,只要是见过它的人都会留下深刻印象。传说,建造城堡的人是汉姆多尔和海琳的儿子,铁牙吉姆达尔,同时也是奎特家族的元老。吉姆达尔想要将所有的史凯利格群岛尽收眼底,以确保他的兄弟与其他座岛的统治者不会受到伤害,于是他用沉重的链子将海床上的山围住,拉出地表,放在大史凯利格岛上。他用了七天在山上砌成坚不可摧的堡垒,一直耸立到今天。在城堡里的高塔上可以鸟瞰史凯利
Каэр Трольде - главная крепость на острове Ард Скеллиг. Испокон веков родовое гнездо рода ан Крайтов, краса и гордость ярла Краха ан Крайта. Могучая твердыня, вознесшаяся на склонах высочайшей горы острова, частью выдолблена прямо в монолитной скале. По легенде, ее строителем был сам Гриммдарр Железный Клык, один из сынов Хеймдалля и Хейлин, основатель рода ан Крайтов. Гримдарр желал видеть весь архипелаг, чтобы следить, не приключится ли беда с его братьями, которые владели соседними островами. Потому он вбил тяжелые цепи в гору на дне моря, вытянул ее на Ард Скеллиг и за семь дней построил на ней неприступную крепость, с башен которой виден весь Скеллиге.
到此为止了,殿下!我们来跳支舞吧!
Время вышло, ваше высочество! Потанцуем!
割用板之恩
лишиться милости высочайшего повеления
勾汉字本
ставить визы о высочайшем утверждении в китайском экземляре ([i]списка приговорённых к смерти ― при маньчжурской династии Цин[/i])
单膝跪地,问公主殿下能否接受你的求婚,让你成为这个世界上最幸福的蜥蜴王子。
Опуститься на одно колено и спросить ее высочество, не соблаговолит ли она сделать вас самым счастливым ящером на свете, согласившись выйти за вас замуж.
原谅我,殿下。我没想到...好吧。如果我手里有...粗玉米粉和烂根以外的素材,我就能给您做一顿与您的声望更匹配的饭了。
Простите, ваше высочество. Я не ожидала... всего этого. Увы, у меня нет ничего, кроме... гнилых корнеплодов и кукурузной крупы. Иначе я бы приготовила что-то получше.
只生长在孤高石峰的通透白花。不愿接受平原的温暖与湿润,宁可在清冷的尖峰眺望远方。
Белый цветок с полупрозрачными лепестками, который растёт только на высочайших скальных пиках. Он жертвует теплом и влагой полей, чтобы насладиться видом с одиноких горных вершин.
只要一直做梦,殿下。这就是你真正需要知道的...
Продолжайте видеть сны, ваше королевское высочество. Это все, что вам надо знать, на самом деле...
向医护工作者致以崇高敬意
высказать слова высочайшего уважения медицинским работникам
告御状
подать прошение ([i]жалобу[/i]) на высочайшее имя
哈哈哈…真是巧妙的比喻,咳咳。还是先找到「小王子」再说吧。
Какое меткое сравнение. А теперь давайте отправимся на встречу с его избалованным высочеством, разбойничьим Принцем Мондштадта!
哦...啊...没有必要召唤雷电吧!自由通行证是你的了...呃...大人!
Ой... э-э... Незачем вызывать гром и молнии! Путь свободен... м-м-м... Ваше Высочество!
哦,多么幸运的情景啊,殿下!我自身的情况与你非常相似...我身体内的火焰热情洋溢,我怕我随时都会爆发出我的激情。
Ах, ваше высочество, какое удачное совпадение! В данный момент я нахожусь в совершенно аналогичной ситуации... а во мне бушует такая страсть, что, боюсь, я могу взорваться в любой момент.
哦,真是神圣啊!在我看来殿下太...勇敢了。我身体里可没有~咳嗽~这份勇武。
О, во имя всего святого! Ваше королевское высочество, вы чересчур... отважны, на мой вкус. Мне такая смелость ~кхе-кхе~ не к лицу.
喂,你!你这个苗条的高个怪物!不许擅闯公主殿下的皇宫!
Эй, ты, с тонкими ногами! Ты на территории двора ее королевского высочества!
嗯…好吧,进去吧,但我可没办法替女爵做出担保。她在公国教堂地下室里头替她的姐姐哀悼。雷天哈普子爵陪在她身边。
Хм... Хорошо, входи. Но я не ручаюсь за ее высочество. Она оплакивает сестру в королевской усыпальнице. Ее сопровождает виконт де Леттенхоф.
嗯,是的。唔,当然了,王子中的王子。毫无疑问,我想向您招供,殿下。是我做的,确实是我做的。
О, да. Хм-м. Конечно. Принц принцев, да. Несомненно. Мне нужно держать с вами совет, ваше королевское высочество. Однозначно, воистину.
因为暗影,殿下。重重暗影...我在这里度过了许多漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Все дело в тенях, ваше высочество. О, эти разнородные тени... Немало долгих часов провел я в ожидании вашего появления из клубов дыма.
圣令
высочайшее повеление
圣策
высочайшие замыслы, политика трона
在你离开之前,请公主殿下重述她悲伤的故事——她的子民应该知道他们公主的困境。
Перед уходом попросить ее королевское высочество повторить свой печальный рассказ. Подданные должны узнать о бедствии их принцессы!
在我的兄弟乘坐的那艘船上还运送着一批精良的锁甲。我了解那些巨人,他们很可能完全用不上这些锁甲并随意地将其四处丢弃在他们的洞穴里。
Тот самый корабль, на котором был мой брат, также вез партию кольчужных доспехов высочайшего качества. Зная великанов, могу предположить, что они просто раскидали доспехи по своим пещерам, потому что вряд ли смогли найти им применение.
够了!陛下,请允许我把这流浪汉赶出去!
Хватит! Ваше Высочество, позвольте мне вышвырнуть отсюда этого бродягу.
大人,我抱怨的原因只有一个,那就是这些讨厌的哥布林!他们要把我们饿死,不让矿工工作!或许...或许,大人,您可以帮助我们解决这个小问题吧?
Ваша светлость, я могу пожаловаться только на этих ужасных гоблинов! Из-за них мы голодаем, ведь они не дают работать честным шахтерам! Может... может, о Ваше Справедливейшее Высочество, может, вы поможете нам уладить это небольшое дело?
大师级护甲匠现已开放服务。你现在可以打造最高等级的装备。
Теперь вы можете воспользоваться услугами мастера по доспехам, который способен создавать снаряжение высочайшего качества.
大师级铸剑师现已开放服务。你现在可以铸造最高等级的剑。
Теперь вы можете воспользоваться услугами мастера по оружию, который способен создавать клинки высочайшего качества.
大门在你面前赫然出现。离议会又近了一步。也离神性又近了一步。
Высоченные двери – прямо перед вами. На шаг ближе к Совету. На шаг ближе к Божественности.
奉瓦里安·乌瑞恩国王陛下的命令,所有身强力壮的联盟公民都要前往月光林地的永夜港,向风歌使者报到。
По приказу его королевского высочества короля Вариана Ринна, все годные к военной службе граждане Альянса обязаны явиться к посланнице Песне Ветра на Лунную поляну.
如果你继续保持恪守礼仪之道,公主殿下可能会允许你容留。但记住我告诉过你的话,她现在心情不好,对蠢货可不会客气...
Ее королевское высочество потерпит твое присутствие, если ты продолжишь вести себя благопристойно. Но помни, что я тебе сказал: она не в настроении выслушивать дураков...
宝册
высочайшие повеления, царские указы
客官,要来点璃月的瓷器吗?这些可都是出自「春香窑」的上好佳品啊!
Здравствуй! Вас интересует фарфор из Ли Юэ? Все мои товары поступают прямиком из «Весенних ароматов». Высочайшее качество гарантировано.
宸慈
высочайшие милости
宸文
сочинение императора, высочайшее творение
对不起,殿下。皇家裁缝近来身体不适,恐怕只能由我来代劳了。
Извините, ваше высочество. Королевский портной сильно болен, и эта задача досталась мне.
尧勋
высочайшие заслуги
嵩峦
высочайший пик. наиболее значительная вершина
帝牲必在于涤三月
жертвенных животных Высочайшего следует держать в стойле для откорма 3 месяца
开始说吧。雅妲最喜欢的食物是什么?
Давай выкладывай. Какое у Ее Высочества любимое блюдо?
当然不是,陛下。但你依然靠自己的方法活着。我向你保证,那是一个了不起的壮举。
Воистину, ваше королевское высочество. Но вы все еще живы, благодаря собственной ловкости и уму. Смею заверить, это достойно восхищения.
当然了,陛下。毫无疑问。敌人不会休息,我们也不应该休息。
Конечно, ваше королевское высочество. Разумеется. Враг не ведает отдыха, и мы тоже медлить не станем.
当然是在梅西纳。那里不仅是德洛莉丝·黛加冕的地方,也是德洛尔时代的伟大城市之一,是人类发挥出最高潜力的光辉表达……
В Мессине, конечно. Это не только место коронации Долорес Деи, но и один из величайших городов долорианской эпохи, головокружительное воплощение высочайшего потенциала человечества...
御前行走
идти на высочайшую аудиенцию; б)[c][i] ист.[/i][/c] свиты его величества ([i]титул придворных маньчжурских или монгольских князей[/i])
御椠
[c][i]стар.[/i][/c] прошение на высочайшее имя
御笔勾除
перечеркнуть царской кистью ([i]имя осуждённого на смертную казнь в списке осуждённых и этим высочайше утвердить смертный приговор, при дин. Цин[/i])
恩爵
высочайше пожалованный титул
恩诏
милостивый рескрипт, высочайший указ ([i]о пожаловании[/i])
恩骑尉
циюй по высочайшему пожалованию ([i]до дин. Цин[/i])
您不在时我睡着了,殿下,但是雾又回来了。遗憾的是,我就看到这些...
Я поспал, пока вас не было, ваше королевское высочество, но туман вернулся. Увы, больше я ничего не вижу...
您慢慢看,这可都是上好的璞石,绝不会亏了您的。
Не спешите. Уверяю вас, это камни высочайшего качества.
愿您万岁~咳嗽~愿您的帝国长治久安。
Живите, ваше королевское высочество, и правьте ~кхе-кхе~ долго и счастливо.
我不懂为什么大楼要盖那么高。
Никогда не понимал, зачем строить такие высоченные здания.
我不知道我能不能破解……这有最高级的安全防护,但我至少能试试看。
Не знаю, смогу ли я это взломать... Защита высочайшего уровня. Но я, по крайней мере, попытаюсь.
我之所以能够容忍你的存在,是因为你是猩红王子殿下的朋友。我不懂,不过我也没有资格来评价他。
Единственная причина, по которой я терплю твое присутствие здесь – твоя дружба с его королевским высочеством, Красным Принцем. Я не понимаю этого, но не мне критиковать его.
我们买下旧罐头和联邦最好的肉,才能提供大众最好的产品。想要带几罐罐头回去吗?
Мы скупаем старые консервные банки и лучшее мясо в Содружестве и предлагаем клиентам продукт высочайшего класса. Возьмешь на пробу пару банок?
我们只提供最高品质的产品。
В нашем ассортименте представлены только товары высочайшего качества.
我们已经准备好为您国的游客提供世界顶级的旅游服务了。显然,您的文明可拿不出这种级别的服务。
Мы предлагаем вашим гражданам туры высочайшего класса. Похоже, в вашей цивилизации ничего подобного нет.
我十分荣幸地向您回报,我已经成功完成了您上次召见我时我们讨论的计划。我可以非常骄傲、且不带半点夸张地说,如今四巨头已经不复存在。希望陛下听到这件事能龙颜大悦。接下来我要进入计划的下一阶段,相信我们的安排仍然能持续下去,瑞达尼亚的军队不会造成任何麻烦…
Спешу доложить о выполнении плана, который мы разработали на последней встрече. Мне приятно сообщить Вам, что так называемая "Большая четверка" перестала существовать. Надеюсь, Ваше Высочество довольны моей работой. Теперь позвольте приступить с следующему этапу моего плана. Надеюсь, что, как мы и договаривались, реданские солдаты не будут чинить мне препон...
我只希望这代表大家的辛苦都有回报,也希望我们不会再遇到系统全面当机的事了。
Могу лишь надеяться, что работа все равно выполнена на высочайшем уровне, и на этот раз мы не столкнемся с полным отказом всех систем.
我已经警告你了!得罪了公主的人会被直接处死,根本没有弥补的机会...
Тебя предупреждали! Немногие из рассердивших ее высочество доживают до возможности загладить свою вину...
我想殿下的敌人已经够多了。在这里,在国外,在范格堡都是。
Потому что мне кажется, что у твоего высочества и без того хватает врагов. И здесь, и за границей, и в Венгерберге.
我的先生!我看到在你身旁的正是猩红王子殿下!我要告诉他一个非常重要的消息。你能否...
Господин мой! Я вижу, вы сопровождаете его королевское высочество, Красного Принца! У меня имеется для него жизненно важное послание. Не будете ли вы будете столь добры...
我的女士!我看到在你身旁的正是猩红王子殿下!我要告诉他一个非常重要的消息。你能否...
Госпожа моя! Я вижу, вы сопровождаете его королевское высочество, Красного Принца! У меня имеется для него жизненно важное послание. Не будете ли вы будете столь добры...
找到你了...帷幕落下了,殿下。暗影重重...
Ну, наконец-то... Занавес падает, ваше высочество. Тени к теням...
抵达龙脊雪山的最高峰。
Покорите высочайший пик Драконьего хребта.
指出从这个角度,你只能向下看到王子殿下。
Обратить внимание на то, что с этого ракурса вам достаточно опустить глаза, чтобы увидеть его королевское высочество.
接见乎天子
быть принятым императором, получить высочайшую аудиенцию
摩天岭
хребет, задевающий небо, высочайший хребет
敕令格式
[c][i]ист.[/c],[c] офиц.[/i][/c] форма высочайшего повеления (рескрипта), форма (эталон) закона ([i]дин. Сун[/i])