вытащить
сов. см. вытаскивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
拉出, 曳出, 拖出, 搬出, 拿出, 抽出, 偷出, 强拉, 搬到外面, 拖到外面, , -щу, -щишь; -щенный(完)
вытаскивать, -аю, -аешь(未)
кого-что 拖出, 拉出; 抽出, 拔出; <口>拿出, 取出, 掏出
вытащить мешок во двор 把口袋搬到院子里
вытащить гвоздь из стены 把钉子从墙上拔出来
вытащить пропуск 掏出通行证
2. <转, 口>强行拉走
вытащить (кого) прогуляться 拉... 出去散散步
3. (只用完)кого <转, 口>费力地帮助(或挽救), 拉一把
вытащить отстающего ученика 拉落后的学生一把
-щу, -щишь[完]кого-что
1. 拉出; 曳出, 拖出; 搬出, 拿出; 拔出, 抽出
вытащить мешок во двор 把袋子曳到院里
вытащить лодку на берег 把小船拉到岸上
вытащить невод 把网拉上来
вытащить зуб 拔下牙来
вытащить гвоздь 把钉子拔出来
вытащить занозу из пальца 从手指上把木刺拔出来
вытащить из ножен нож 拔刀出鞘
вытащить платок из кармана 从口袋里掏出手帕来
2. 〈口语〉偷走
Часы вытащили у меня в трамвае. 在电车上有人偷了我的表。
3. 〈转, 口语〉强拉
Я насилу вытащил его прогуляться. 我强把他拉出来散散步。
вытащить кого в театр 拉…去看戏
вытащить кого в гости 拉…去做客
◇ (4). вытащить из беды 救出困境, 解围
вытащить на свет 揭发出, 揭露出, 揪出
вытащить на свет расхитителей 揭发出盗窃公款的人 ‖未
1. 拉出; 曳出; 搬出; 抽出
2. 偷走; 强拉
3. (只用完)кого <转, 口>费力地帮助(或挽救), 拉一把
搬出; 抽出; 拉出; 曳出; 强拉; 偷走; (只用完)кого〈转, 口〉费力地帮助(或挽救), 拉一把
[完]拖出, 拉出; 拉去; 拉上
[完]→вытаскивать
слова с:
в русских словах:
заноза
вытащить занозу из пальца - 拔出手指上扎的刺
соединенный
соединенными усилиями вытащить - 一起用力拉出
вытаскивать
вытащить
насилу вытащил его прогуляться - 我强把他拉出来散散步
в китайских словах:
弄出
3) вытащить, вынуть, достать, вычерпать
拈出
вытащить (пальцами)
矮子群里拔不出将军
из толпы коротышек не вытащить генерала; обр. в серой толпе трудно найти выдающуюся личность
拔下
выдернуть, вытащить
拔出树干上的斧头
Вытащить топор из пня
出来
抽不出来 невозможно вытащить (сюда, наружу)
丁
拔去一丁 вытащить гвоздь
拔剑出鞘
вытащить меч из ножен
抽簪
вытащить шпильку из головного убора (обр. в знач.: оставить службу, уйти с поста - о чиновнике)
拎
拎起一桶水来 вытащить ведро воды (из колодца)
袖
出袖 вынуть (вытащить) из рукава
缩
缩剑 вытащить (обнажить) меч
出去
拉出去 вытащить (отсюда, наружу)
拉不出去 никак не вытащить (отсюда, наружу)
抽出最后的王牌
вытащить козырь
拿出
1) вытащить (вынести) (из...), вынуть (из...)
拿出烟斗来 вытащить (вынуть) трубку
用力一拉把钉子拔出来
рывоком вытащить гвоздь
掣
赶紧掣回手来 быстро вытащить руку, отдернуть руку
千刀万剐!
Вытащить ножи
掣取
выбрать, вытащить; взять себе
捞人
爸爸被抓了,我找司法局的领导帮我捞人, 给了他六万块钱。 Папу закрыли, я обратилась к начальнику управления юстиции, чтобы он помог мне его вытащить, отдала ему шестьдесят тысяч.
掏腰包
вытащить кошелек, раскошелиться
怀里
从怀里掏出块馍馍 вытащить из-за пазухи кусочек хлеба
钩
把掉在水里的东西钩上来 вытащить [крючком] упавший в воду предмет
兜翻老底儿
вскрыть подноготную; вытащить на свет грязное белье; вытащить скелеты из шкафа
大头
抓大头 вытащить билетик с надписью «простофиля», стать жертвой жулика, быть одураченным
拉出去
вытащить, вытянуть
探囊取物
[все равно, что] пошарить в мешке и вытащить [нужную] вещь (обр. в знач.: легче легкого; плевое дело, раз плюнуть)
掏出来
вынуть, вытащить (из сумки, кармана и т.п.)
振
振废淹 вытащить на поверхность заброшенное и преданное забвению
拔出手指上的刺
вытащить занозу из пальца
起去
1) вскрыть; снять (крышку); вытащить (пробку)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. вытаскивать.
синонимы:
см. крастьпримеры:
抽不出来
невозможно вытащить ([i]сюда, наружу[/i])
拉出去
вытащить ([i]отсюда, наружу[/i])
拉不出去
никак не вытащить ([i]отсюда, наружу[/i])
缩剑
вытащить (обнажить) меч
出袖
вынуть (вытащить) из рукава
拎起一桶水来
вытащить ведро воды ([i]из колодца[/i])
拔去一丁
вытащить гвоздь
拿出烟斗来
вытащить (вынуть) трубку
赶紧掣回手来
быстро вытащить руку, отдёрнуть руку
把掉在水里的东西钩上来
вытащить [крючком] упавший в воду предмет
抓大头
вытащить билетик с надписью «простофиля», стать жертвой жулика, быть одураченным
振废淹
вытащить на поверхность заброшенное и преданное забвению
拔钉子
вытащить (выдернуть) гвоздь
把你从水里拽上来
вытащить тебя из воды
挑开莿来
вытащить (выковырять) занозу
把他捵出来
вытащить его [сюда]
摽剑
извлечь (вытащить) меч из ножен
贼中有善禁者, 官军刀剑不得拔
среди разбойников нашлись хорошо знавшие колдовство (заклятие), и правительственным войскам не удалось вытащить мечи из ножен
拔出手指上扎的刺
вытащить занозу из пальца
拉出来
вытащить
拔刺
вытащить занозу
掣出腰刀
вытащить кинжал ([i]из ножен[/i])
我想起来钥匙忘了拔下来了。
Я вспомнил, что забыл вытащить ключи.
暴露于光天化日之下
вытащить на белый свет
把包掏空了
вытащить всё из сумки
但是比“拔枪”的话,没人比我快!
Но нет никого быстрее меня, когда дело доходит до того, чтобы "вытащить пистолет"!
把…从怀里掏出
вытащить что из-за пазухи; вытащить из-за пазухи
没办法把你救出去
невозможно тебя вытащить
拉…出去散散步
вытащить кого прогуляться; вытащить прогуляться
你打听到的有关纳兹的消息真是帮了我一个大忙,<name>,确实帮了我一个大忙。既然你已经特意大老远地从闪光平原赶来……那么你是否愿意再多走些路呢?
Вытащить информацию из Назза – дело непростое, <имя>. Очень непростое. Но, раз уж вы ради этого приехали аж с Мерцающей равнины, то... не хотите ли попутешествовать еще немного?
当你试着把斧头拔出来的时候,它一下子变成了无数的碎片。
Когда вы пытаетесь вытащить обух секиры из рога, он рассыпается на кусочки.
埃索达坠毁时,有些备用零件也散落出了船外。本来我们可以迅速回收的,可它们现在被这一地区的枭兽全部运走了。
Для ремонта нужны запчасти, которые можно вытащить из других обломков, валяющихся в округе, но их уже утащили местные совуны.
我手里有控制系统操作手册的副本,你应该知道该怎么把那什么平衡器卸下来。
Мне удалось достать копию их руководства по эксплуатации. Почитай его, там наверняка написано, как вытащить самофланж из терминала.
密……密斯莱尔卷轴?!你要那东西干什么?它强大的魔法力量可以把密斯莱尔召唤到地面上来,那时候我们就有大麻烦了!
Свиток Мизраэль... Свиток Мизраэль?! Нет, уверяю вас, не стоит даже думать о нем! Его магия может вытащить Мизраэль на поверхность, и если вы это сделаете, нам грозит беда!
在使用螺丝刀之前,记得从机器人的尸体上捞一笔!
Да, и если захочешь вытащить из роботов что-нибудь ценное, сделай это до того, как пустишь в ход отвертку!
但我对此不是很精通,我需要查阅我的工作手册才行。问题是,我把它落在车间里了……就是矿井旁边那间着火的屋子。你能帮我把它拿回来吗?
Я еще не большой специалист в этом, так что мне потребуется сверяться с руководством. Проблема в том, что я оставил его в мастерской... а моя мастерская, к несчастью, – вон то горящее здание рядом с шахтой. Как думаешь, удастся тебе вытащить оттуда руководство?
将溺水者拖到岸上,我会确保他们得到妥善的援助。
Мы должны как можно скорее вытащить ребят на берег, и там им окажут всю возможную помощь.
在你看来,这东西基本上完工了。地精们把它造得非常好——看起来你对它造成不了多少伤害,而且这么大你也带不走。
Устройство выглядит вполне готовым. Гоблины постарались от души – похоже, этой шутке ничего не повредит, хотя вытащить ее отсюда будет проблематично.
现在,朋友,如果你准备好了,我就要用护命匣引诱塞尔赞出来了。
А теперь, <мой храбрый союзник/моя отважная союзница>, когда будешь <готов/готова>, я воспользуюсь филактерией, чтобы вытащить Тельзана из его укрытия.
要搬运这些炮弹,就必须清掉沿途的障碍。
Надо расчистить путь, иначе мы не сможем вытащить пушки на поверхность.
拔出黄牌
вытащить жёлтую карточку
不幸的是,雷霆蜥蜴的尸体还沉在谷底,它们身上的电能有点太危险了。我手下的人可以把它们拽出水来,不过得有人游下去,把绳子绑在雷霆蜥蜴身上。你觉得怎么样,<name>?
К сожалению, трупы рокочущих ящеров до сих плавают по поверхности воды, а их электрические разряды весьма опасны. У меня хватает рядовых, чтобы вытащить их из воды, но нужен кто-то достаточно ловкий для того, чтобы привязать к тушам веревку. Ну что, не о тебе ли я говорю?
你已经在诺莫瑞根待了不少时间了,<name>,这么久以来,你还活着,也没有丧失理智,真是叫人惊讶!我们得把你弄出去。
Ты много времени <провел/провела> в Гномрегане, <имя>, и потрясающе, что тебе удалось выжить! Нужно вытащить тебя отсюда.
但我们要应对的状况仍然超出了我们能力:扑灭飞船残骸上的火、解救船员、击退邪恶的海洋生物、还要防止囚犯脱逃。我们实在是应付不过来了。
Проблем у нас все еще куда больше, чем рук, способных с ними справиться – надо потушить пожар, вытащить людей, отбиться от этих злобных морских созданий, да еще и не позволить заключенным сбежать. В общем, проблем по горло.
我还有一些船员留在了船上,我需要在残骸崩塌前将他们疏散。我知道这要求有点过分,不过你能帮帮我吗?
И на корабле еще остались люди, которых нужно вытащить до того, как палуба обрушится на их головы. Я знаю, что многого прошу, но не <мог/могла> бы ты помочь?
如果能将他们送至水面,至少还有获救的机会。
Если удастся вытащить их из воды, у нас будет шанс их спасти.
拽出折钥匙
вытащить обломок ключа из замка
我不能把钻探机的电池留在这儿,但它们都掉进沼泽里了,我怎么也没办法把它们弄起来。
Но я не могу оставить здесь батарейки для бурильных установок. Они увязли в топи – никак не получается их вытащить.
要想把马迪亚斯·肖尔从邪魂堡垒里救出来,我们就得弄点动静出来引开敌人。
Чтобы вытащить Матиаса Шоу из оплота Оскверненной Души, надо отвлечь внимание врагов.
我逃了出来,但它们抓住了我的朋友!我一直在想办法救他们出来。
Я-то ушел, а вот мои друзья остались там! Теперь я пытаюсь придумать, как их вытащить.
在祖达萨的时候,曼祖尔才是帮派的军师,但我得想一个计划把他们从麻烦中都救出来。
В Зулдазаре нашими вылазками обычно заправлял Манзул, но я постараюсь придумать, как вытащить всех из этой заварушки.
如果赛拉说你可以拿回你的宝贝钥石,那么你就得先把我救出去。
Если, как сказала Сира, тебе нужен ваш драгоценный саргеритовый ключ, сперва придется вытащить меня отсюда.
艾泽里特被发现之后,我的朋友萨菲就被派去调查它的用途。随后她受到了袭击,我们都以为她已经死了。结果后来我们发现她被迫在塔纳利斯给一帮地精出谋划策!不过还没等我们把她救出来,那地方就被炸飞了。
Когда обнаружили азерит, мою подругу Саффи послали разведать, для чего он нужен. Там на нее напали, и мы думали, что она погибла. Но оказалось, что она в Танарисе и ее заставляют работать в гоблинской лаборатории!.. Которая взорвалась, прежде чем мы попытались ее оттуда вытащить.
我们也许需要一些朋友的帮助来把这条鱼拉上岸!
Чтобы вытащить эту рыбеху, нам не обойтись без помощи друзей!
从刀鞘拔出来
вытащить из ножен
我们要不惜一切,消灭入侵者。这道伤痕终将痊愈。
Она – как кинжал, засевший у нас в спине. Надо вытащить его, чтобы рана затянулась.
我必须相信我们还能拯救他们,竭尽所能地拯救他们。
Я хочу верить, что мы можем вытащить их оттуда. Столько, сколько сможем.
要是你能从他的箱子里找到文件,也许还有钥匙,我就能翻译出他们的语言了。
Если сможешь вытащить из его сундука документы и, по возможности, ключ, я наконец-то сумею перевести тексты.
她被丘丘人围住了,快把这些丘丘人打倒!
Её окружили хиличурлы! Скорее, мы должны её вытащить!
现在姐姐要收回这个箱子,所以我就把我的宝贝都拿了出来,箱子就是空的了。
Теперь вы пришли за ней, поэтому мне пришлось вытащить все свои сокровища.
「你不用签署合约、订立誓言。征兵程序只是拔出剑来指向敌人。」
«Не надо ни подписывать контрактов, ни присягать на верность. Чтобы быть зачисленным на службу, надо лишь вытащить меч из ножен и наставить его на врага».
我们要如何把书从保护装置中取出来?
Как же нам вытащить книгу из этого чехла?
在答应帮忙并找到索拉德还活着的证据之后,我打算尽量避免引起流血冲突为前提,把索拉德·灰鬃从北塔要塞救出来。
После того, как меня убедили помочь и нашлись доказательства, что Торальд Серая Грива еще жив, мне оставалось только предложить вытащить его из Северной сторожевой крепости, чтобы предотвратить кровопролитие.
索拉德·灰鬃确实还活着。现在我要把他从北塔要塞救出来,并确保他的安全。
Торальд Серая Грива действительно жив. Теперь мне предстоит вытащить его из Северной сторожевой крепости живым и невредимым.
在答应帮忙并找到索拉德还活着的证据之后,我提议在防止双方引起流血冲突的情况把灰鬃氏的索拉德从北塔堡垒救出来。
После того, как меня убедили помочь и нашлись доказательства, что Торальд Серая Грива еще жив, мне оставалось только предложить вытащить его из Северной сторожевой крепости, чтобы предотвратить кровопролитие.
灰鬃氏的索拉德确实还活着。现在我要把他从北塔堡垒救出来,并确保他的安全。
Торальд Серая Грива действительно жив. Теперь мне предстоит вытащить его из Северной сторожевой крепости живым и невредимым.
我们只需把这个“维尔勒”弄出那个圣所,我想他们会很乐意地将那弓交出来的。
Если мы сумеем вытащить этого самого Виртура из святилища, думаю, они будут только рады отдать нам лук.
你也许得用力敲打,才能把炙心核弄松,不过你看起来……够壮。
Возможно, сердечный камень будет нелегко вытащить, но с виду у тебя... сил хватит.
不好。我不是说了吗?那些秘密。它们在里面。在很深的地方。我拿不出来。它们在我的脑袋里!
Нет! Это я и пытаюсь сказать. Тайны. Они вот здесь. В самой глубине. Не могу их вытащить. Они у меня в голове!
那些秘密。它们在我的脑袋里。我拿不出来。
Тайны. Они у меня в голове. Не могу их вытащить.
运气没用。我需要把这些东西移出我的脑袋啊。
Удача не поможет. Мне надо как-то вытащить эти штуки из моей головы.
我拿不出来!
Я не могу их вытащить!
我拿不出来。
Я не могу их вытащить.
这座城市不仅仅是靠我和艾灵来拯救,它首先需要的就是自救。
Вдвоем с Эйрином нам будет трудно вытащить из грязи этот город... пока он не захочет помочь себе сам.
而更重要的是,我得把我的一个部下从叛军控制的堡垒里救出来。
И, что еще важнее, я должен вытащить одного из наших парней из форта, который контролируют мятежники.
哼,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
什么?哦,当然不是!就连乌弗瑞克也没办法变出一只龙来。
Что? Это вряд ли! Даже Ульфрик вряд ли смог бы вытащить дракона из рукава.
只要我们能够把那位“维阿瑟”赶出圣所,他们应该就会乐意把弓双手奉上。
Если мы сумеем вытащить этого самого Виртура из святилища, думаю, они будут только рады отдать нам лук.
你也许得用力敲打,才能把心石弄松,不过你看起来……够壮。
Возможно, сердечный камень будет нелегко вытащить, но с виду у тебя... сил хватит.
这座城市不能仅靠我和艾灵来拯救。它首先需要的就是自救。
Вдвоем с Эйрином нам будет трудно вытащить из грязи этот город... пока он не захочет помочь себе сам.
嗯,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
我得要跟雷瓦登谈谈。你就做你自己就好。小心点,可能会有人想从你这边打听消息…
Мне надо поговорить с Леуваарденом. Будь осторожен, люди могут попытаться вытащить из тебя информацию...
守卫队长,他抛下了调查,晚上就不见人影。或许你可以从他那里挤出一点讯息。
Капитан стражи, человек, который закрыл расследование и пропадает где-то целыми ночами. Может быть, тебе удастся вытащить из него информацию.
好了,自己坦白吧……是谁把那只鱼人穿进动力甲的?小萨是你干的吗?哎……我们不是已经讨论过了……伙计们,虽然这模样确实挺讨人喜欢,但我们到底怎么把他给弄出来?
Так, признавайтесь... Кто нацепил на мурлока силовую броню?Сэмми? Мы же договорились... Ладно, я понимаю, что это мило и все такое, но как его теперь оттуда вытащить?
把钉子从墙上拔出来
вытащить гвоздь из стены
“那帮混球!”他明显很生气。“那帮混球收了我∗4雷亚尔∗把那个该死的玩意摘了。不过最终还是我赢了!”
Эти сволочи! — Он начинает заводиться. — Эти сволочи содрали с меня 4 реала за то, чтобы вытащить эту хрень. Но я-то в итоге в выигрыше остался.
牌组的单位牌数量可以超过 22 张,但这样抽到强力卡牌的几率也会降低。
Вы можете включить в колоду более 22 карт отрядов, однако помните, что при этом ваш шанс вытащить самые сильные карты снизится.
你可以在牌组里放超过22张单位牌,但请注意,这样会降低抽到强力卡牌的几率。
Вы можете включить в колоду более 22 карт отрядов, однако помните, что при этом ваш шанс вытащить самые сильные карты снизится.
我们怎么把它弄出来?
И как нам ее вытащить?.
拉开抽出式工具箱。
Вытащить выдвижной ящик с инструментами.
是吗?你觉得不是。你觉得自己应该通过更加谨慎的∗审视∗来弥补……
В порядке? А по ощущениям не скажешь. Такое чувство, что надо исправляться, вытащить из него все без остатка. Но очень осторожно...
看来你只能从他嘴里套出这些了。
Видимо, это всё, что ты сможешь из него вытащить.
拿出嚯浣酮,取其精华去其糟粕后做一个大脑炸弹,使其处于恒定的爆炸状态之中。大功告成。
Если вытащить из пиролидона все хорошее, а из плохого сделать мозговую бомбу, которая постоянно находится в стадии взрыва, то получится примерно такой эффект.
“那好吧。现在怎么办?”(取出磁带。)
«Так, хорошо. И что теперь?» (Вытащить пленку.)
“我要怎么把这灯抬出去呢?”(继续。)
«И каким образом мне этот фонарь отсюда вытащить?» (Продолжить.)
从我的位置来看,你好像要拔出两支手枪,不过手摆的却像两只……咳咳……小鸟。呃,很高兴你没有受伤。
Насколько я рассмотрела, выглядело так, будто ты хотел вытащить два пистолета, но вместо этого показал... кхм... средние пальцы. В любом случае, рада, что ты не пострадал.
他在你的犯罪现场,对你呼来喝去。而且他已经在这里呆了一段时间了——他常来这里∗鬼混∗。你必须从他身上挖掘更多信息,他很可能会派上大用场。
Он топчется по твоему месту преступления, командует тут. И он тут давно — он вообще здесь обычно гуляет. Нужно вытащить из него побольше. Он может пригодиться.
拉出工具箱。
Вытащить выдвижной ящик с инструментами
慢慢拔掉蓝色药用烈酒的塞子。
Медленно вытащить пробку из бутылки с голубым медицинским спиртом.
你能从她身上获取到的信息就这么多了,没了。
Больше тебе из нее ничего не вытащить — здесь ты узнал все, что мог.
不,这太过头了。(抽出手来。)
Нет, это уже слишком. (Вытащить руку.)
морфология:
вы́тащить (гл сов перех инф)
вы́тащил (гл сов перех прош ед муж)
вы́тащила (гл сов перех прош ед жен)
вы́тащило (гл сов перех прош ед ср)
вы́тащили (гл сов перех прош мн)
вы́тащат (гл сов перех буд мн 3-е)
вы́тащу (гл сов перех буд ед 1-е)
вы́тащишь (гл сов перех буд ед 2-е)
вы́тащит (гл сов перех буд ед 3-е)
вы́тащим (гл сов перех буд мн 1-е)
вы́тащите (гл сов перех буд мн 2-е)
вы́тащи (гл сов перех пов ед)
вы́тащимте (гл сов перех пов мн)
вы́тащите (гл сов перех пов мн)
вы́тащивший (прч сов перех прош ед муж им)
вы́тащившего (прч сов перех прош ед муж род)
вы́тащившему (прч сов перех прош ед муж дат)
вы́тащившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вы́тащивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вы́тащившим (прч сов перех прош ед муж тв)
вы́тащившем (прч сов перех прош ед муж пр)
вы́тащившая (прч сов перех прош ед жен им)
вы́тащившей (прч сов перех прош ед жен род)
вы́тащившей (прч сов перех прош ед жен дат)
вы́тащившую (прч сов перех прош ед жен вин)
вы́тащившею (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́тащившей (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́тащившей (прч сов перех прош ед жен пр)
вы́тащившее (прч сов перех прош ед ср им)
вы́тащившего (прч сов перех прош ед ср род)
вы́тащившему (прч сов перех прош ед ср дат)
вы́тащившее (прч сов перех прош ед ср вин)
вы́тащившим (прч сов перех прош ед ср тв)
вы́тащившем (прч сов перех прош ед ср пр)
вы́тащившие (прч сов перех прош мн им)
вы́тащивших (прч сов перех прош мн род)
вы́тащившим (прч сов перех прош мн дат)
вы́тащившие (прч сов перех прош мн вин неод)
вы́тащивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вы́тащившими (прч сов перех прош мн тв)
вы́тащивших (прч сов перех прош мн пр)
вы́тащенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́тащенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́тащенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́тащенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́тащенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́тащенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́тащенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́тащен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́тащена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́тащено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́тащены (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́тащенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́тащенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́тащенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́тащенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́тащенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́тащенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́тащенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́тащенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́тащенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́тащенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́тащенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́тащенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́тащенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́тащенные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́тащенных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́тащенным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́тащенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́тащенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́тащенными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́тащенных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́тащивши (дееп сов перех прош)
вы́таща (дееп сов перех прош)
вы́тащив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
вытащить
1) 拉出 lāchū, 拖出 tuōchū, 搬出 bānchū, 抽出 chōuchū; (выдёргивать) 拔出 báchū
вытаскивать мешок во двор - 把袋子拉到院里
вытаскивать стол из комнаты - 把桌子从屋子里搬出去
вытаскивать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
вытаскивать зуб - 拔牙
насилу вытащил его прогуляться - 我强把他拉出来散散步
2) разг. (красть) 偷去 tōuqu
•