голыми руками
赤手空拳; 手无 寸铁
徒手; 赤手空拳地
слова с:
взять голыми руками
голый
голытьба
голыш
голышка
голышом
рука
рука-манипулятор
рукав
рукавица
рукавицы
в русских словах:
врукопашную
(с холодным оружием) 白刃地 báirènde, 短兵相接 duǎn bīng xiāng jiē; (голыми руками) 徒手 túshǒu
биться врукопашную - 短兵相接地搏斗; (голыми руками) 徒手搏斗; 肉搏
в китайских словах:
世做的
世做的冯河暴虎 дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
轻而易举地获胜
брать голыми руками
裸绞
душить голыми руками
暴虎
1) бороться с тигром голыми руками
赤手空拳地
Голыми руками
赤手
голыми руками; невооруженный, беззащитный
垂手而得
взять голыми руками; захватить (присвоить) не шевельнув пальцем; приобрести без всякого труда; добыть очень легко
手格
побеждать голыми руками, одолевать врукопашную
手搏
2) драться голыми руками; кулачный бой
白战
2) лит. «бой голыми руками» (запрет на определенные группы слов в состязании по стихосложению)
寸铁
手无寸铁 совершенно безоружный, с голыми руками
白手起家
голыми руками начать дело; начинать с нуля (обр. в знач.: создать свое благополучие собственным трудом; создавать на пустом месте)
白手
голыми руками
白打
1) драться голыми руками (врукопашную)
扼虎
душить голыми руками тигра (обр. о необыкновенной физической силе)
妙手空空儿
1) в руках ничего нет; голыми руками; с пустыми руками
与
暴虎冯河, 死而不悔者, 吾不与也 кто с голыми руками рвется на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь (в своем безрассудстве) ― с таким я заодно (вместе) действовать не буду
暴
6) bào * драться голыми руками (врукопашную), схватиться в драке с (кем-л.)
暴虎 схватиться голыми руками с тигром
赤手空拳
голыми руками; невооруженный, беззащитный (досл. голая рука, пустой кулак)
公安人员不带武器,而是赤手空拳地去擒拿武功高超的飞贼 невооруженные сотрудники общественной безопасности голыми руками, с применением приемов "циньна", обезвредили вора-форточника, мастерски владеющего боевыми искусствами
暴虎冯河
бороться с тигром голыми руками и переправляться через реки вплавь (обр. в знач.: пускаться в авантюры, очертя голову, нахрапом, безрассудно рисковать)
妙手空空
1) в руках ничего нет; голыми руками; с пустыми руками
徒
1) голый, пустой; невооруженный, без оружия (инструмента, снаряда); голыми руками
徒斗 бороться без оружия (голыми руками)
霸王硬上弓
натянуть тетиву на лук голыми руками (обр. в знач. изнасиловать)
徒搏
2) брать голыми руками; поймать [зверя] без снаряда
光着手
с голыми руками
徒手
голыми руками; невооруженный, безоружный
空手夺枪
отбирать оружие голыми руками
扼
力扼虎 сила такова, что голыми руками хватает тигра (обр. о силаче)
空手杀光掠夺者
Голыми руками
空手
2) без оружия, невооруженный; голыми руками, без всякой техники; вручную
примеры:
世做的冯河暴虎
дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
徒斗
бороться без оружия (голыми руками)
力扼虎
сила такова, что голыми руками хватает тигра ([c][i]обр.[/c] о силаче[/i])
暴虎冯河, 死而不悔者, 吾不与也
кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь ([i]в своём безрассудстве[/i]) ― с таким я заодно (вместе) действовать не буду
后背裸绞
душить из-за спины голыми руками
徒手的拳术
искуство боя голыми руками
凡是有点脑子的战士,都会告诉你维库人是凶猛的战士,不可轻侮。伊米亚战士更是如此。他们总是不遗余力地向我们证明,为什么巫妖王更看重他们。
Любой воин, у которого есть хоть капля мозгов, скажет тебе, что врайкулы – отчаянные бойцы, и голыми руками их не возьмешь. А уж имирьяры – тем более! Понятно, отчего Король-лич счел достойными именно их.
我在米奈希尔听说过,龙喉兽人是比其他兽人还要粗鄙的野蛮人,以及他们是如何空手扼死黑龙的……我不知道有多少是真的,但我知道不能让他们就这么待在山上。
В Менетиле я слышал, что орки из клана Драконьей Пасти еще большие варвары, чем все остальные орки. Они голыми руками душат драконов... Не знаю, что из этих баек правда, а что нет, но я точно знаю, что нельзя позволять им оставаться в этих холмах.
我在附近的纳迦库房见过武器架。虽然我对三叉戟不是很熟,但用它总比用我自己的拳头好。
Я видел стойки с оружием на ближайших складах наг. Мне еще никогда не доводилось сражаться трезубцем, но в любом случае лучше идти в бой с ним, чем с голыми руками.
考古学家离不开工具,你知道。你不可能空手就把无价的古董挖出来。要是你回挖掘场的话,能不能把我们落下的工具带回来?
Видишь ли, без инструментов археологу особо не работается. Как прикажешь доставать из земли бесценные находки – голыми руками, что ли? Если вернешься на место раскопок, забери инструменты, которые мы там побросали, ладно?
无疑你急于想要赤手空拳对付一条龙或是恶魔,但也许最好从不那么……危险的事情开始着手。
Несомненно, ты хочешь найти большого дракона или демона и придушить их голыми руками, но, думаю, разумнее начать с чего-нибудь попроще.
你能不能去钓一些还没有变成蟾蜍的巨型食肉蝌蚪来?可不要空手去抓它们。
Я тут подумал: может, выловить несколько гигантских плотоядных головастиков, пока они не выросли? Только не трогай их голыми руками!
我鄙视那个海巨人!要不是因为我被困在这个气泡里,我肯定要用自己的双手掐死他。
Ненавижу этого морского великана лютой ненавистью! Если бы я не сидел в этом пузыре, придушил бы его голыми руками.
每次我想遵循传统,练习徒手捕鱼技术时,这个狗熊养的就跟在我后头。
Каждый раз, когда я пытаюсь, как встарь, ловить рыбу голыми руками, на меня набрасывается это летающее чудище.
我的人刚一抵达就迎面与部落展开了战斗,不过他们在码头被冲散了。部落一直残忍无情,我们也一直没有办法组织起有效的反抗力量,因为我们只能拿拳头与他们交战。
Мои бойцы встретили врага лицом к лицу, когда сюда заявились ордынцы, но сейчас наши силы рассредоточены. Орда неумолимо движется вперед. Мы не смогли толком организовать сопротивление – голыми руками много не навоюешь!
你终于长大啦,<name>……你可以以部落的名义参加战斗了,为酋长的荣誉而战吧!
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
Ну вот, <имя>, ты и <стал взрослым... достаточно взрослым/стала взрослой... достаточно взрослой>, чтобы сражаться во имя Орды и во славу вождя.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
冰雾花呀…在那边的角落里呢,千万不要直接用手拿哦,会冻伤的。
Туманные цветы? Они вон там, в углу. Только не трогай их голыми руками, получишь обморожение.
我的主业是养蛇!你以为呢?
Да я змей голыми руками давил! А уж таких, как ты, и подавно.
我要空手粉 碎你!
Сокрушу голыми руками!
「控制大通联?你还不如试试徒手使河水改道。」
«Управлять Великим Каналом? С тем же успехом можно попытаться остановить реку голыми руками».
想要我证明一下?我赌一百枚金币我能空手揍死你。
Хочешь докажу? Ставлю сто золотых, что я тебя голыми руками завалю.
有何不可?我能赤手空拳打倒城里每一个人。
А почему нет? Я любого в этом городе могу побить голыми руками.
那个你也空手拿下了?
Его ты тоже голыми руками завалил?
如果我看到弗雷,我会亲手把他的双眼给挖出来!
Если увижу Фрея, я его голыми руками придушу!
如果我先找到墨瑟,我会用这双手捏碎他的头颅!
Если я найду Мерсера, я ему голыми руками череп проломлю!
有一个古老的传说,称我们祖先用双手挖了这些矿。
Есть старая бабья сказка - как будто наши предки копали эти шахты голыми руками.
我们的篝火在几里外都能被看见。我们在一个深谷里,容易暴露目标。
Наши костры видно на много лиг. Кто же встает лагерем на дне долины? Нас хоть голыми руками бери.
我曾见过斯特罗德徒手将一棵树拔起,幸亏他是我们一边的!
Однажды Стейрод вырвал дерево из земли голыми руками. Хорошо, что он на нашей стороне!
我曾经连杀六人,单枪匹马,那是为了从帝国巡逻队的偷袭中救出我的战友。
Однажды я убил шестерых, голыми руками, когда спасал товарищей из засады имперского патруля.
我赌一百枚赛普汀我能徒手打倒你。
Сто септимов на то, что я тебя голыми руками уделаю.
想证明一下吗?赌一百枚金币我能赤手空拳把你撂倒。
Хочешь докажу? Ставлю сто золотых, что я тебя голыми руками завалю.
钢铁、徒手、护具、裸身。这都是战斗。我拿不拿武器都能宰了你,没什么区别。
Что меч, что кулаки. Что в броне, что без... Главное - бой. Я тебя могу убить хоть мечом, хоть голыми руками. Никакой разницы.
你要讲独自击退一群三眼巨猿的故事?还是我的最爱……与四个女人共度春宵的故事?
Это какой - о том, как ты голыми руками раскидал орду троллей, или мой любимый... как ты за одну ночь уложил в постель четырех баб?
虽然我上了年纪,但我一脚就能踹倒那些该死的城墙!只要你一声令下就行!
Я уже не молод, но я снесу эти стены голыми руками... если ты меня попросишь!
想要我证明一下?我赌一百金币我能赤手空拳揍扁你。
Хочешь докажу? Ставлю сто золотых, что я тебя голыми руками завалю.
为什么不能?我能打败这城市里的任何人,赤手空拳地。
А почему нет? Я любого в этом городе могу побить голыми руками.
那次你也是靠空手拿下的?
Его ты тоже голыми руками завалил?
如果我看到弗雷,我会用我这双手把他的眼睛从他头颅里挖出来!
Если увижу Фрея, я его голыми руками придушу!
我们的火光在从很远的地方都能看见。而且我们还在一个深谷里,容易暴露目标。
Наши костры видно на много лиг. Кто же встает лагерем на дне долины? Нас хоть голыми руками бери.
我曾见过斯特罗德徒手将一棵树拔起,幸亏他是我们这一边的!
Однажды Стейрод вырвал дерево из земли голыми руками. Хорошо, что он на нашей стороне!
我曾经单枪匹马连杀六人,那是为了从帝国巡逻队的偷袭中救出我的战友。
Однажды я убил шестерых, голыми руками, когда спасал товарищей из засады имперского патруля.
赌一百个金币我能解决你,空手就行。
Сто септимов на то, что я тебя голыми руками уделаю.
有武器,没武器,有防具,没防具,这都是战斗。我拿不拿武器都能杀掉你,没什么区别。
Что меч, что кулаки. Что в броне, что без... Главное - бой. Я тебя могу убить хоть мечом, хоть голыми руками. Никакой разницы.
你要讲独自击退一群巨魔的故事?不如讲讲我的最爱……与四个女人共度春宵的故事?
Это какой - о том, как ты голыми руками раскидал орду троллей, или мой любимый... как ты за одну ночь уложил в постель четырех баб?
角落的那个家伙宣称他可以徒手杀死它。
Вон тот урод в углу утверждает, что убьет кокатрикса голыми руками.
他说他会用他的拳头解决。祝你好运。你回来的时候将可以拿到你的财物。
Она сказал, что убьет кокатрикса голыми руками. Удачи, ведьмак. Получишь свои вещи, когда вернешься.
如果有必要的话,我就用两只手战斗。
Если придется, я буду сражаться голыми руками.
你天生神力,仅凭∗赤手空拳∗就强行打开了锁住的金属盖。垃圾箱向你敞开。它无法抵抗你超人的力量。
Ты поднимаешь запертую на замок металлическую крышку ∗голыми руками∗, мать твою. Вот, все открыто. Ничто не устоит перед твоей парачеловеческой силой.
这可不是空手能尝试的事情。你这样只会受伤的。
Не пытайся проделать это голыми руками. Только поранишься.
原来如此。我这位没出息的种族学生进了港口,然后利用我的上级给我下了指令。我向你的狡猾致敬。我会去把树上那具尸体弄下来——徒手。
да будет так. мой не подающий надежд расовый ученик пробрался В порт И воспользовался моим командиром, чтобы отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, поэтому пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
无论你自以为有多强壮,这都不是你应该赤手空拳去尝试的事。
Я знаю, ты думаешь, что очень сильный, но все же не стоит пытаться сделать это голыми руками.
一副红与黑交融的死亡景象,被你赤裸的双手撑开,嵌满了牙齿。他好像在笑着,喉咙里喷出死亡的气息。在那里,他口腔的后方,腭垂的上面,就在软腭那儿……
Лик черно-багровой смерти, раскуроченный твоими голыми руками и оскалившийся во все зубы. Труп словно смеется; пары смерти поднимаются у него из глотки. И там, в задней части рта, над виноградиной язычка, прямо в мягком нёбе...
想的挺美,孩子,但这并不是你赤手空拳就能做到的事。
Хорошая попытка, сынок, но голыми руками этого лучше не делать.
原来如此。你通过直接与我的上级接触而在种族竞赛中打败了我,然后还让他给我下了一道命令。我向你的狡猾致敬,仇敌。我会去把树上那具尸体给弄下来的——徒手。
да будет так. ты победил меня В расовом сражении, чтобы попасть К моему командиру, А потом вынудил его отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, враг мой. Я пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
原来如此。你为了炫耀自己的运动能力而翻越了港口外的高墙,然后接触到了我的上级,还让他给我下了一道命令。我向你的狡猾致敬,仇敌。我会去把树上那具尸体给弄下来——徒手。
да будет так. демонстрируя выдающееся атлетическое мастерство, ты преодолел портовую стену , чтобы попасть К моему командиру. И ты вынудил его отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, поэтому пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
艾纳打劫回来了。听说他弄丢了斧头,所以赤手空拳对付尼弗迦德人。
Эйнар тут вернулся из похода. Говорят, когда он потерял топор, давил нильфов голыми руками.
猎魔人逮到了杂种洛斯,也就是在狐狸谷占地为王的那个混账,他徒手就把那家伙给五马分尸了!
А когда ведьмак достал Лота Полуэльфа, за то, что эта гнида в Лисьих Ямах натворила, то, говорят, голыми руками его жизни лишил! Голыми руками!
欧伊维德信守诺言,徒手掐死了一头野猪,三天后死于伤势过重。请为他举杯。
Ойвинд сдержал слово и голыми руками задушил кабана-одиночку. Через три дня Ойвинд умер от ран. Поднимите рога и кружки и помяните его.
他们砸钱打赌谁能空手把熊给勒死。第一个家伙抓住熊的脖子,然后…
Поспорили, который голыми руками медведя задушит. Хватает, значит, первый медведя за горло, а тот...
下次去抢劫的时候把所有囚犯都杀了,用你那双手掐死他们,不然我就杀了你儿子。
Во время следующего похода ты убьешь всех пленников. Голыми руками. Иначе я убью твоего сына.
别激动,你的男爵不是白痴。你们这些老百姓拿着农具、杀了他的手下?他才不会相信呢。汉崔克在哪儿?
Успокойся. Твой барон - не идиот. Не подумает же он, что мужики голыми руками положили его людей. Так где Гендрик?
传说她跟狼睡觉,可以徒手把人撕成两半!虽然有人把她说成美女,但她其实是披着人皮的野兽。
Вроде как она с волками трахается, а человека голыми руками разорвать сумеет! Бестия она в человеческой шкуре, хотя кое-кто говорит, что большой красоты девка.
在第一个村庄就赤手空拳…到第二个村庄就用从第一个村庄抢来的东西。
На первую деревню пойдем с голыми руками. А на вторую - с тем, что там добудем.
她甚至等不及兔子踩进陷阱,就得直接把它塞里面。
Да она скорей будет голыми руками хватать кроликов и запихивать в силки - чтоб ловились побыстрее.
从前在小史凯利格岛上住了个勇士,唐斯·乌苏斯,他跟怪物战斗时都是赤手空拳。举办比武大赛就是为了向他致敬。
На Ан Скеллиге жил некогда Дунс Медведь, он убивал чудовищ голыми руками. И это турнир в его честь.
要空手把你的头拧下来也行,到时候看我心情。
Я свернул бы тебе шею голыми руками, да только пока не хочется.
论大史凯利格岛上最壮观的景致,则非凯尔·卓堡莫属。这座堡垒依山而筑,俯瞰海湾,权倾群岛的奎特家族便居住其中。传说记载,是神秘的史凯利格英雄与奎特家族的先祖葛林姆加赤手空拳挖出了这座堡垒(更多详情参见“历史”与“文化”章节)。
Но все же самый захватывающий вид на Ард Скеллиг, должно быть, открывается взору с Каэр Трольде - высеченной в скале крепости, резиденции могущественного клана Крайт. Согласно легенде, Гримдьяр - легендарный герой, основатель клана Крайт - вырубил крепость в скале голыми руками (подробнее об этом см. в разделах "История" и "Культура").
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
霍尔瓦格照德鲁伊的吩咐做了,然后回到神圣树林。“我已经把宝箱丢进海里了。”他说,“可我完全没感觉到智慧呀。”德鲁伊回答:“那是因为通往智慧之路不存在捷径。无论是祷告、供奉,或是聆听智者的话,都不会给你智慧。这就是你要学到的教训。”霍尔瓦格闻言大怒,空手把德鲁伊活活掐死,把他的头插在长矛上,搁在家门前,这样大家都能知道,虽然他没有智慧,但也不是好骗的。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
没有阿尔菲和他的工具,我就像一个丢了鱼竿的渔夫一样!我做的东西再也无法达到那么高的水准了。
Но без Алфи, без инструментов, которые он несет, я буду словно рыбак, который ловит лосося голыми руками! Я больше никогда не смогу создавать свои знаменитые шедевры.
就算有人只是在她面前打了个喷嚏,我不认为她拿下那人还需要除双手外的其它东西。而这周以来她已经有三个徒弟被烧焦了!
Уверен, она безо всякой помощи, голыми руками разберется со всяким, кто хотя бы чихнет в ее присутствии. Вот пятно копоти, которое раньше было ее учеником. Уже третье за неделю!
可爱的少女,不是么?我亲手抓住了她!我多么喜欢看她挣扎!直到挣扎停止...
Славная девчушка, а? Я ее голыми руками поймал! Люблю, когда они бьются в руках! До самого конца...
她变了,真的变了。她不只是我的表亲,还是我最好的朋友,不敢相信吧?我们曾一起去抓蛇,我就看着她把一条毒蛇打趴了,她那时才11岁啊,当然后来被臭骂了一顿。
Изменилась она, это да. Мы ж не просто кузенами были, мы дружили по-настоящему, можешь поверить? Как-то пошли вместе змей ловить. Она гадюку голыми руками изловила, в одиннадцать годков. Ох, и влетело ей потом!
扳手腕是笨蛋的游戏。得意笑,用空闲的手抓起武器。
Голыми руками – это для деревенщин. С усмешкой вытащить оружие свободной рукой.
我打败了那个虚空异兽,用双手把它拽了下去。那么既然你不可能击败我,那你为什么想去下面呢?
Я одолела исчадие Пустоты там, внизу. Голыми руками отметелила эту чешуйчатую тушу. И если ты меня не одолеешь, так что ты тут забыл?
我的剑?让我告诉你点事情:我曾经参加过那场浩劫之战,这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。后来我回到家,继续工作,但我为此得到了什么回报呢?
Меч? Я тебе так скажу. Я на Великой войне побывал. Забрал этот меч у дозорного Черного Круга – голыми руками его прикончил. Потом домой вернулся, работал, как вол. И что получил в награду?
当然,但你最好去找个羊毛剪。我可不会让你弄疼我,傻瓜。
Конечно, только ножницы найди. Я не позволю тебе драть шерсть голыми руками.
让我告诉你点事情:这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。怕了吧?当然,我尊重你,但我不会带着恐惧上路。现在很抱歉,我要走了。
Я тебе так скажу. Я этот меч у дозорного Черного Круга забрал – голыми руками его прикончил. Так что про страх ты кому-нибудь другому рассказывай. Я тебя уважаю, но не боюсь. А теперь извини, я пойду.
提起今天早上你徒手掐死的巨魔。真是不错的食材!
Рассказать про тролля, которого вы сегодня утром задушили голыми руками. Отменная вышла трапеза!
不带武器?让我告诉你点事情:我曾经参加过那场浩劫之战,这把武器是我从一个黑环侦察人员手上得到的,我赤手空拳把他杀掉了。后来我回到家,继续工作,但我为此得到了什么回报呢?
Без оружия? Я тебе так скажу. Я на Великой войне побывал. Забрал этот меч у дозорного Черного Круга – голыми руками его прикончил. Потом домой вернулся, работал, как вол. И что получил в награду?
除非我亲手把他的身体撕开,不然我不会相信。
Пока я собственными голыми руками не разорву его на части, я в это не поверю.
你要能够看见那些游荡在我们国度的灵魂,并与他们交流。你也必须能提取他们留下的秘源。这一切只能靠你自己,没有别的手段和花招。
Тебе нужно научиться видеть духов и общаться с ними. А также – собирать Исток, что они оставляют после себя. И делать это все тебе предстоит голыми руками. Никаких костылей, никаких приблуд.
空手杀光他们?真的吗?
Голыми руками? Правда?
我对天发誓,如果我有手我就掐死你!
Я б тебя придушил голыми руками если б они у меня были!
所以我如果没有瓶盖,只能赤手空拳杀敌啰。
Значит, если у меня кончатся крышки, буду давить врага голыми руками?
宝藏将会属于我!即使我必须赤手空拳亲自把宝藏挖出来。
Я найду эти сокровища, даже если мне придется откапывать их голыми руками.
有一天晚上我们两个都喝得烂醉,他叫我挑战赤手空拳跟妖怪对打。
Как-то раз мы напились, и он сказал, что мне слабо выйти против яо-гая с голыми руками.
掠夺者包围了我朋友普雷斯敦躲藏的博物馆,我只好空手把他们杀光。
Рейдеры окружили музей, в котором прятался мой друг Престон. Мне пришлось их всех убить голыми руками.
那个追猎者真好解决,拜托,我在战区还徒手解决过更难缠的家伙咧。
С охотником мы разобрались в два счета. Да у меня на арене были противники посильнее, а я выходила на них с голыми руками.
我们当然没用过枪。我们只会赤手空拳将捕食者过肩摔。我以前一天可以杀掉十到二十个,只靠拳头。
Ну уж не из винтовки, это факт. Мы сворачивали им шеи голыми руками. Я их десяток, а то и два в день складывал.
名称为“如何赤手空拳杀人”的入口。
Страничка ’Как убить кого-то голыми руками’.
有一次,我在城里看到有人赤手空拳就打死捕食者!
Как-то раз в Сити один парень уложил охотника голыми руками!
弗地岗把他们撕裂了!
Ворты порвут их голыми руками!