горелки
мн.
(игра) 捉迷藏[戏] zhuōmícáng[xì]
-лок, -лкам(复)捉人游戏(由前立的一人捉后面轮次分别跑出的两人中的一个).
戈列尔基
戈列尔基
слова с:
в русских словах:
горелка
газовая горелка - 煤气炉燃烧器
восполняться
●-яется[未] 1. восполниться的未完成体 2. восполнять的被动态 (Лес) и рубили... Он и горел не однажды, а все стоит, а раны пожогов и порубей восполнялись шустрым молоднячком. (Леонов) 森林曾被砍伐过. 大火也不上一次地烧过, 可是它仍然屹立在那里, 被火烧过和砍伐过的地方都被迅速生长的幼林补上了.
рассеивать
рассеять чье-либо горе - 消解...的悲伤
пылать
1) (гореть, ярко освещая) 熊熊地燃烧 xióngxióngde ránshāo, 着得非常旺 zháode fēicháng wàng
подсечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
отекать
2) (оплывать при горении)
надежа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надежа, все я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
ВДОГ
(=внетрипластовой движущийся очаг горения) 火烧油层
тлеть
2) (гореть без пламени) 阴燃 yīnrán, 无焰燃烧 wúyàn ránshāo; (медленно гореть) 燃着一点微火 ránzhe yīdiǎn wēihuǒ
горянка
〈复二〉 -нок〔阴〕见 горец.
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
горечь
горечь во рту - 嘴里发苦
горечь воспоминаний - 回忆的苦痛
горечь разлуки - 分离的苦楚
гореть
гореть ненавистью - 燃起憎恨
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
горесть
2) мн. горести (несчастья) 不幸 bùxìng, 灾难 zāinàn
сколько горестей! - 多少灾难!
пережить много горестей - 度过很多灾难
старить
горе старит - 忧愁 使人老
таить
таить свое горе - 隐忍悲伤
делить
делить с кем-либо и горе и радость - 与...同甘共苦
ВВГ
(=влажное внутрипластовое горение) 湿烧法
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
неразделенный
неразделенное горе - 无人同情的痛苦
желание
гореть желанием - 热望; 渴望
горе
убитый горем - 悲哀万分的
делить горе и радость - 同甘共苦
вот горе! - 真糟糕!
на мое горе - 使我不幸的是...
затухать
1) разг. (переставать гореть) [逐渐]熄灭 [zhújiàn] xīmiè
перегорать
1) (портиться от длительного горения) 烧坏 shāohuài
избыть
-буду, -будешь; -ыл, -ла, -ло; -дудь〔完〕избывать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉解除, 摆脱. ~ горе 摆脱痛苦.
помрачить
Горе помрачило ум. - 痛苦使得神志不清.
изведать
изведать горе - 受苦
радость
разделять радость и горе - 同甘共苦
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
растравлять
растравить старое горе - 引起旧愁
испытывать
испытывать горести - 深尝悲苦
в китайских словах:
烧嘴喷口
сопло горелки
割炬烧喷嘴
наконечник газовой горелки
割炬割嘴
мундштук горелки
气焊枪把
рукоятка сварочной горелки
焊嘴燃烧器喷嘴
наконечник горелки
主喷燃器火焰
факел основной горелки
燃烧器蜗壳
улитка горелки
烧嘴连接螺栓
техн. соединительные болты горелки
小风
breeze, режим поджига (запуска) горелки, умеренный ветер
气把
рукоятка газовой горелки
再生烧嘴火口螺栓
техн. болты для отверстия горения рекуперативной горелки
陶瓷喷嘴
керамический наконечник (вольфрамовой горелки)
摆动焊道
1) валик, наплавленный с поперечными колебаниями электрода или горелки, уширенный валик
蜗壳
燃烧器蜗壳 улитка горелки
驱动火炬插座
розетка для приводной горелки
燃烧器配风机
вентилятор горелки
蒸汽锅炉蒸汽锅炉 вентилятор горелки парового котла
风箱
2) дутьевой короб, воздушный короб (горелки котла)
燃烧器的混合器
смеситель горелки
烧嘴口
устье горелки
汽灯喷嘴
насадка газовой горелки
焊炬手把
ствол горелки
灯喷嘴除垢杆
вороток удалителя нагара горелки лампы
焊炬喷咀
носок горелки
燃烧嘴的底座砖
гнездо горелки
焊炬倾角
угол наклона горелки
气体喷嘴火焰
пламя газовой горелки
焊矩
носок горелки
烧把火嘴
носок горелки
焊炬主管
ствол горелки
燃烧器喷口
носик горелки
焊炬喷嘴喷嘴
мундштук горелки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Старинная русская народная игра, в которой участники становятся попарно, а стоящий впереди (тот, кто водит) по сигналу ловит их, убегающих от него поочередно парами.
примеры:
低NOx排放气体燃烧器
горелки с низким образованием оксидов азота
(Бунзеновская гордовина )本生灯
горелка Бунзена
(Бунзеновская горелка Бунзена )本生灯
горелка Бунзена
(旋翼)热压缩传动喷气原理
принцип реактивного привода несущего винта с дожиганием топлива в концевых горелках
(旋翼)热压缩驱动喷气原理
принцип реактивного привода (несущего винта) с дожиганием топлива в концевых горелках
(焊接用)吹管
паяльная горелка
1.多焰焊枪;2.多焰燃烧器
многофакельная (многопламенная) горелка
горелка Бунзена 本生灯
горелка бунзена
两级压力气体燃烧器
двухступенчатая горелка газа под давлением
你带给我的魔火喷灯用不了!你明白我为什么从不信任那些工程师了吧……
Эта горелка никуда не годится! Вот почему я не доверяю инженерам...
你得把喷灯放在一个能够与魔网能量共振的地方进行充能,然后它才能用在我们新发现的炼金配方上。
Горелку нужно зарядить от силовой линии. Только тогда она сгодится для экспериментов с этими новыми рецептами.
你这样的小火苗有什么用?
А что ты сделаешь, если я откажусь, горелка карманная?
吹管, 焊炬
газовая горелка; паяльная трубка
我会把我的火炬借给你……若是你愿意帮我完成这项最后的工作。我可不敢想象这些高科技机械若是落入那些跟部落联系密切的地精手里,一切会变得怎么样。
Я дам тебе горелку, если ты согласишься мне помочь. Мне не хочется думать, что способны натворить гоблины, союзники Орды, если эти аппараты попадут к ним в лапы!
我听说工程学商店里有人在出售一个喷灯,可能会用得上。你或许能谈出一个比我买时更合算的价钱!
Говорят, что подходящую горелку можно купить у кого-то из инженерной мастерской. Возможно, тебе, в отличие от меня, ее продадут со скидкой!
旋翼燃料调节器(向旋翼桨叶燃烧器输送燃料的调节器)
регулятор подачи топлива к горелкам лопастей несущего винта
正在点燃本生灯
Зажигаем горелку...
氧乙炔炬;氧乙炔切割机
ацетилено-кислородная горелка; ацетилено-кислородный резак
焊枪, 焊炬, 喷灯
сварочный пистолет, сварочная горелка
煤气炉燃烧器
газовая горелка
重油喷燃器自动控制装置
автомат управления мазутной горелкой
钎焊灯, (焊接用)吹管焊接用喷嘴
паяльная горелка
морфология:
горе́лка (сущ неод ед жен им)
горе́лки (сущ неод ед жен род)
горе́лке (сущ неод ед жен дат)
горе́лку (сущ неод ед жен вин)
горе́лкою (сущ неод ед жен тв)
горе́лкой (сущ неод ед жен тв)
горе́лке (сущ неод ед жен пр)
горе́лки (сущ неод мн им)
горе́лок (сущ неод мн род)
горе́лкам (сущ неод мн дат)
горе́лки (сущ неод мн вин)
горе́лками (сущ неод мн тв)
горе́лках (сущ неод мн пр)