надёжа
1) 〈方〉同надежда
Кормилец, надёжа семьи! (Некрасов) - 你供养家里人, 是全家的希望!
2) 〈民诗〉亲爱的, 心上人, 心肝, 心尖
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надёжа, всё я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
слова с:
Европейская Система Данных по Надёжности
КПН коэффициент потери надёжности
анализ надёжности
анализ надёжности трубопроводов с учётом сейсмических событий
банк данных параметров надёжности
возможная надёжность
высокая надёжность активной зоны
геометрически надёжный
граница надёжного запуска двигателя в полёте
дальность надёжного поражения
запасы надёжности
испытание на надёжность взводимости
испытания на надёжность
источник надёжного питания
коэффициент надёжности
лабораторное испытание на надёжность
надёжная вероятность
надёжная эксплуатация
надёжностная характеристика
надёжность
надёжность аппаратуры
надёжность в эксплуатации
надёжность диспетчерования
надёжность диспетчирования
надёжность конструкции
надёжность лётчика
надёжность полёта
надёжность при отказе отдельных элементов
надёжность с учётом выносливости
надёжность системы
надёжность стрельбы
надёжность топлива
надёжность человека
надёжность эксплуатации АЭС
надёжный
надёжный замок
надёжный отрыв
обеспечение надёжности
оценивание надёжности
оценка надёжности
повышение надёжности
показанная надёжность
показатель надёжности
присущая надёжность
проверка безопасности и надёжности
проверка надёжности
прогноз надёжности
прогнозирование надёжности
программа обеспечения надёжности
программа с надёжностью
промежуточная программа оценки надёжности
разработка базы данных по надёжности элементов
расчётная надёжность
система нормального надёжного электропитания
система нормального надёжного электропитания постоянного тока
система охлаждающей воды дизель - генератора для системы нормального надёжного энергопитания
система пускового воздуха дизель генератора для надёжного питания систем нормальнойэксплуатации
система сбора, накопления и хранения данных по надёжности АЭС
система смазки дизель - генератора надёжного знергопитания нормальной эксплуатации
система хранения и подачи дизельного топлива для дизель - генератора надёжного питания систем нормальной эксплуатации
система электроснабжения собственных нужд нормальной эксплуатации надёжного питания
собственная надёжность
степень надёжности
схемная надёжность
теория надёжности
технология надёжности
улучшение надёжности
уровень надёжности
целевые показатели надёжности
эксплуатационная надёжность
экспоненциальный закон надёжности
в русских словах:
зародить
зародить надежду (в ком) - 使…产生希望
есть
есть надежда - 有希望
отнимать
отнять у кого-либо надежду - 夺去...希望
оправдать
оправдать надежды - 不辜负希望
кое
1) 或 кой-какой〔代, 不定〕 (前置词常放在 кое 和 какой 之间) 〈口〉 ⑴某些, 若干. кое-какие вопросы 若干问题. Виделся кое с какими (或 с кое-какими) товарищами. 与某些同志见了面。 ⑵随便什么样的; 不怎么样的; 少量的. накинуть на себя кое-какую одежду 随便披上件衣服. Есть кое–какая надежда. 多少有点希望。
искра
искра надежды - 一线希望
кое-какой
есть кое-какая надежда - 多少有点希望
иллюзорность
иллюзорность надежд - 希望不能实现
вселять
вселять надежду в кого-либо - 使...有希望
улыбаться
2) перен. (сулить надежду, удачу) 在望 zàiwàng, 有...的指望 yǒu...de zhǐwàng; (сулить счастье) 走运 zǒuyùn; 是顺利的 shì shùnlìde
луч
луч надежды - 一线希望
лопаться
надежда лопнула - 希望破灭
лелеять
лелеять надежду - 怀着希望
крушение
крушение надежд - 希望的破灭
махнуть рукой на кого-что-либо
对...置之不理; (потерять надежду) 对...不再抱什么希望
питать
питать надежду - 抱有希望
безумный
безумные надежды - 强烈的愿望
надежда
потерять надежду на что-либо - 失去对...的希望
в надежде на... - 希望...
возлагать надежды на... - 把希望寄托在...身上
питать надежду - [抱有]希望
тщетный
их надежды были тщетны - 他们的希望是无结果的
появляться
появилась надежда - 有了希望
тлеть
в душе тлеет слабая надежда - 心中暗存着一线希望
проблеск
проблеск надежды - 一线希望
обещать
2) тк. несов. (подавать надежды) 可望 kěwàng, 有望 yǒuwàng
обманывать
обмануть чьи-либо надежды - 辜负期望
несбыточный
несбыточные надежды - 难以实现的希望
тщета
〔阴〕〈旧〉徒劳, 枉然; 空虚, 空幻. ~ надежд 希望的空幻.
тайный
тайная надежда - 隐约的希望
втюриться
Я, Надежда Петровна, как только вас увидал, так сразу и втюрился, полюбил то есть. (Чехов) - 娜杰日达·彼得罗夫娜, 我一见到您就迷上了, 也就是说爱上了您.
химерический
〔形〕〈书〉幻想的, 不会实现的. ~ие надежды 不会实现的愿望; ‖ химерически.
оправдывать
оправдывать чьи-либо надежды - 不辜负...的期望
окрылять
его окрыляла надежда - 希望鼓舞他
в китайских словах:
断念
отказаться (от чего-л. задуманного); оставить мысль (сделать что-л.), утратить надежду, перестать думать (о чем-л.), выкинуть (что-л.) из головы
牢牢
1) прочно, твердо, уверенно, надежно, накрепко; намертво
一线
一线希望 луч надежды
悃
悃望 искреннее желание, горячая надежда
削迹
обр. бесследно исчезнуть, надежно укрыться
寄托
把希望寄托在...上 возлагать надежды на ...; рассчитывать на ..., полагаться на ..., надеяться на ...
4) полагаться, надеяться, рассчитывать, уповать [на]; находить опору (пристанище) [в]; опираться [на]
无所寄托 не на кого надеяться (опереться); негде найти пристанище, некуда деваться
6) опора, надежда; то, на что можно полагаться
望儿
надежда
没了望儿了 нет больше надежды; безнадежно!
靠准
точный, аккуратный; надежный, достоверный; добросовестно, надежно, достоверно
坚匿
хорошо (надежно) прятаться; упорно скрываться
望
3) с надеждой взирать [на...]; уповать [на...]; жаждать, чаять; мечтать о...; стремиться, тянуться (к чему-л.); офиц. надеюсь, что Вы (в письме к подчиненному, младшему)
望岁 надеяться на урожай
望救 надеяться на спасение
望你记着 надеюсь, что ты запомнишь
望令所属 надеюсь, что Вы прикажете Вашим подчиненным...
2) надежда; упование, чаяние
没了望了 надежды больше нет
空望
тщетная (несбыточная) надежда; понапрасну надеяться
丕
1) огромный, большой, великий; много, сильно; очень, весьма; вполне; чрезвычайно; действительно; надежно
丕克讫 [он] наиболее надежно мог довести это дело до конца
一息尚存
一息尚存就有希望 Пока есть дыхание, значит, есть надежда.
耳
吾无望也耳! у меня [на него] никаких надежд нет!
全
乡里赖全者以百数 сотнями исчислялись волости и деревни, которые благодаря ему были надежно защищены
非望
1) чрезмерные надежды, неоправдываемые чаяния
生机
1) надежда, шанс на выживание
靠不住
他是靠不住的人 на него надежда плоха
企
2) взирать [с надеждой]; чаять, надеяться, ждать с нетерпением; в чаянии, в надежде
寄
3) надежда, опора; покровительство, забота
非亲孰为寄? кто явится опорой (надеждой), если не родные (родители)?
企祷
молить в надежде (на покровительство); припадать к стопам
时望
надежда своего времени, предмет всеобщих упований (о человеке)
企及
1) возлагать надежды; присоединяться к...
苗而不秀
посевы растут, но не цветут и не колосятся; посевы не дают плодов; пустоцвет; ничего из него не выйдет, не состояться, не оправдать надежд
企祝
эпист. в надежде [на Ваши милости] от всей души желаю Вам...; поздравляю Вас с...
挂望
1) жить одной надеждой, с надеждой ожидать; возлагать надежды [на]; с беспокойством ждать
企想
страстно желать; пребывать в надежде
仰图
с надеждой взирать на...; питать надежду на...
继
5) * связывать (надежды) с...; возлагать (надежды) на...
继望 связывать надежды (с кем-л., чем-л.)
牢稳
надежный; надежно; спокойно
亡归
потерять надежду на возвращение; не вернуться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
剑与盾:每个人类的最初和最后的武器。
Меч и щит: первая и последняя надежа любого человека.
"儿童是希望之光"运动
кампания "Дети - это луч надежды"
$p,我们必须向他们证明一切还有希望!向他们证明绝望也是可以被打败的!
<имя>, мы должны показать им, что надежда еще есть! Покажи им, что отчаяние можно победить!
(挪威)希望岛
Надежды остров
(某人)能有所作为
Подает надежды
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
...但是或许,或许还有一线希望。
...но, возможно, да. Возможно, надежда есть.
...矮人的声音沉默了,而希望受到了压制。
...и гномы смолкли, и для них надежды нет.
1992年赫尔辛基文件-变革的挑战
Хельсинкский документ 1992 года: надежды и проблемы времен перемен
<class>,谢谢你为我所做的一切。你的无私行动让我重新燃起了希望,这个世界还是存在着像你这样的好心人——即便我离开了,黑暗也终将被战胜。现在我终于可以安心了。
Спасибо тебе за все, <класс>. Твоя самоотверженность заставила меня поверить, что в мире еще есть много хорошего и надежда жива. Я могу уйти, не боясь, что в мое отсутствие тьма возобладает над светом.
<name>,你没有令我们失望。不过,我们也对你寄予了更大的期望。
Ты не <разочаровал/разочаровала> нас, <имя>. Мы продолжаем возлагать на тебя самые наилучшие надежды.
<name>,如果你愿意伸出援手,就去东瘟疫之地圣光之愿礼拜堂向名单登记员报道吧。
Пожалуйста, <имя>, если ты желаешь вновь оказать нам помощь, явись к хранителю свитков в часовню Последней Надежды, что в Восточных Чумных землях.
<name>,我们收到的情报中指出了一处可靠的艾泽里特矿源。
<имя>, мы получили разведданные, указывающие на надежный источник азерита.
<name>,我的一切都全靠你了!是蓝鬃猩猩之王穆克拉把我抓进来的,它统治着这岛上所有的野兽,它们不顾我的反抗,用这些铁链把我给锁在这儿。如果你能杀了它,从它身上找到能够打开这套镣铐的钥匙的话,我会好好报答你的。
<имя>, ты и те, кого ты сможешь позвать мне на помощь – моя последняя надежда. Меня держит в плену великий Король Мукла. Он повелевает зверями на этом острове, и они держат меня здесь помимо моей воли на этой цепи. Если ты сможешь убить моего мучителя и отыскать ключ к кандалам, я буду навеки у тебя в долгу.
<name>,营救勘察员的重任就交给你啦。铁矮人或是他们的仆从身上可能携带着囚笼的钥匙。
Вся надежда на тебя, <имя>. Ключи от клеток могут быть у любого железного дворфа или его прислужника.
<race>,我其实不该把这个任务交给你,也许这会导致你的毁灭。
Я дам тебе одно задание, <раса>, хоть это и противоречит моим убеждениям. Скорее всего ты не оправдаешь надежд.
<你和欧库纳打算将这里的俘虏们都武装起来。你们的计划就是让他们逃走,并且尽量制造混乱,只有这样才有可能接近王子。>
<Вы с Окуной собирались вооружить всех содержащихся здесь пленников. Согласно первоначальному замыслу, их надо было освободить и устроить переполох. Это единственный надежный способ подобраться поближе к принцу.
<先生/女士>,如果我们想把这座要塞打造成合格的堡垒,就需要用到一大堆木料。那意味着我们得做些工作才行。
Командир, нам потребуется много древесины, чтобы превратить этот гарнизон в надежную крепость. А значит, нам придется немного поработать.
<在土壤下面还埋着另一片脏兮兮的羊皮纸。>
希望屹立处,神鹤敛双翼,
北行穿古门,双石身后觅。
希望屹立处,神鹤敛双翼,
北行穿古门,双石身后觅。
<В земле зарыт еще один свиток.>
Надежда стоит тут, раскинув крыла,
Найди ту тропу, что на север вела.
Пройди сквозь древние врата,
У пары камней я встречу тебя.
Надежда стоит тут, раскинув крыла,
Найди ту тропу, что на север вела.
Пройди сквозь древние врата,
У пары камней я встречу тебя.
<在安全获得创世之柱后,是时候利用这股势头乘胜追击了。>
<Этот Столп Созидания теперь в надежном месте, а значит, пора воспользоваться полученным преимуществом и не мешкая приступить к поиску следующего Столпа.>
<小格蒂满怀希望地看着你。也许你能把她带到安全的地方。>
<Герти-младшая с надеждой смотрит на вас снизу вверх. Может, вы сможете доставить ее в безопасное место?>
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的恐嘴雏龙朝他们大叫,讨要食物。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Недавно вам случалось несколько раз сталкиваться с представителями противоборствующей фракции, и ваш злобоклюв радостно несся навстречу им в надежде выпросить еды. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
<林达斯渴望地看着你。>
<Линдрас с надеждой смотрит на вас.>
<猎惧者递给你一个灭愿者灵魂之链>
<Жуткая Охотница протягивает вам оковы души сокрушителя надежды>
<这个受尽折磨的血精灵看到你之后,脸上的痛苦表情显得平缓了许多。>
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<Эльфийка крови смотрит на вас и на ее израненном лице появляется надежда.>
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
<邮政长眼睛突然亮了起来。>
<Вдруг в глазах почтальона вспыхивает надежда.>
I如果这是真的,那么除巫草应该就生长在女巫岭的浅水附近。它有着阔叶和红色茎秆,你应该很容易就能分辨出来。把你能找到的药草都带回来给我吧,<name>。它可能是我们唯一的希望了。
Если это так, то ведьмина погибель должна расти неподалеку, на мелководье близ Ведьминого холма. Ты узнаешь ее по широким листьям и красноватому стеблю. Принеси ее столько, сколько найдешь, <имя>. Может, это наша единственная надежда.
{Evelienn dòchas aen kerzaer. } [我们的希望都寄托在皇帝身上了。]
{Evelienn dòchas aen herzaer. } [Вся надежда на императора.]
~也许~,是的。如果我是你我就不会抱希望了。
ВОЗМОЖНО, ты и прав. Но мне кажется, что не стоит дразнить себя напрасными надеждами.
критерий надёжности 可靠性准绳(标准)
критерий надежности
степень надёжности 安全系数
степень надежности
“……一个愚蠢的心愿。但是没关系。我明白的。其实它感觉真的挺∗酷∗的。”警督点点头。“现在我们走吧,回去休息。”
...глупая надежда. Но это ничего. Я прекрасно понимаю. Было бы ∗круто∗, — кивает лейтенант. — А теперь пора отдохнуть.
“你好,亲爱的。很高兴能看到一张相熟的面孔。”老夫人满怀希望地看着你微笑。
«Здравствуй, золотко. Рада видеть знакомое лицо». Старая женщина улыбается с надеждой.
“你的父母肯定为你制定了很宏大的计划。”她停顿下来,上下打量着你。“不知道你合格了吗?”
«Родители, похоже, возлагали на тебя большие надежды». Она замолкает и осматривает тебя с ног до головы. «Интересно, оправдал ли ты их?»
“你知道吗……”他陷入沉默,脸上的笑容也消失不见。“不。它们给我带来了苦难,虚假的希望和失望。∗革命分子∗玷污了它们。”
Знаешь... — он замолкает, и зарождавшаяся улыбка сползает с его лица. — Нет. Они принесли мне горе, пустые надежды и разочарование. ∗Революционеры∗ испортили их.
“你肯定需要优秀、值得信赖的人来接替他们的位置,需要∗吃苦耐劳∗的人来经营这样一个垄断企业。”他笑着说。“这当然是为了社区的利益。”
И заменить их пришлось бы достойными, надежными людьми. Монополию должны держать в руках крепкие ∗парни∗. — Он ухмыляется. — Ради блага местных обитателей, конечно.
“合适的举重手套肯定能提供更好的抓力,”警督表示赞同。
«В подходящих перчатках для тяжелоатлетов хват был бы определено надежнее», — соглашается лейтенант.
“哦……”她摇摇头,微微笑了笑。“相信∗我∗,这里每一个人都是‘正经’人。肯定是贫穷让所有男人变得如此∗真实∗。”
«О...» Она едва заметно улыбается и качает головой. «Поверь ∗мне∗, здесь каждый первый — „надежный“. Наверное, бедность так действует — превращает всех мужчин в ∗настоящих∗».
“因为生活就像地狱一样,警官,”她在香烟里寻找慰藉。虽然很微弱,不过总算是有的。
«Потому что эта жизнь — сущий ад, детектив». Она находит спасение в сигарете. Не очень надежное, но хоть какое-то.
“太阳出来了,德洛米!太阳出来了!也许我们命不该绝…”
Дромил, солнце-то светит! Значит, и надежда есть...
“她……”他抬起头。“卡拉洁来马丁内斯避难——我们中很多人都是这样。当你无处可去的时候,这里是你重新开始的地方。工会庇护了你——现在她却∗拒绝∗了这份保护,但是……“
Она... — Он поднимает глаза. — Клаасье приехала в Мартинез в надежде спрятаться — как и многие из нас. Когда некуда идти, волна прибивает к этому берегу. Профсоюз принимает таких людей — и да, она ∗отказалась∗ от защиты, но...
“好吧。你确实给了∗我∗一些希望,我猜!”他朝你竖起大拇指。
«Ну... пожалуй, ты помог ∗мне∗ обрести надежду!» — он показывает тебе большой палец.
“好吧。现在我们都没事了,对吧?”他的语气充满了希望。“下一步要怎么做?现在会怎么样?”
Отлично. Значит, договорились, да? — с надеждой уточняет он. — Что дальше? Что будем делать?
“好眼力,老兄。是的,她年纪不小了,不过很可靠。”他亲切地拍了拍货車的侧面。“我和她在一起度过了∗很长∗时间。”
А ты наблюдательный. Да, лошадка старая, но надежная, — он с любовью похлопывает по корпусу грузовика. — Мы с ней провели вместе ∗кучу∗ времени.
“如果不是莉娜,我可能几年前就放弃希望了。毫不夸张地说,她恢复了我对这个职业的信心。”他用赞赏的目光看着她,脸上露出了一个灿烂的笑容。
«Если б не Лена, я бы, наверное, давно уже потерял надежду. Не будет преувеличением сказать, что она восстановила мою веру в профессию». Он кидает на нее восторженный взгляд, забывая стереть с лица широченную улыбку.
“情况如何?还有希望,一点点希望。他们需要把它扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Каково? Оставалась надежда, совсем маленькая. И им нужно было вытравить эту надежду. Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
“我们公社社员还有希望,而他们需要把希望扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Мы, коммунары, все еще на что-то надеялись, и им нужно было вытравить эту надежду. Запад капитулировал, Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
“最后一把钥匙藏在河流最终飞流直下的真菌丛生的洞穴深处。虽然盘踞在那里的白鬼兽人很邪恶,但他们会是很好的威慑。”
"Последний ключ спрятан глубоко в грибных пещерах, где пересыхает великая река. Злобные бледнокожие орки, что обитают там, будут ему надежной защитой."
“枪很贵……而且很脆弱。我想是吧。”她耸耸肩。“再说了,我有孩子。不能让枪出现在他们周围,而且有时候,一把锋利的剑就足够让人们远离了。”
«Огнестрельное оружие дорогое... и не слишком надежное. Мне так кажется». Она пожимает плечами. «К тому же у меня дети. Я не могу держать огнестрельного оружия. Иногда достаточно острого клинка, чтобы держать народ в рамках».
“次奥……”另一个男孩试着说道。他不解地看向他的哥哥,然后又望向你。“这个字是什么意思?”
Х-х-х... — пытается второй мальчишка. Он бросает взгляд на своего брата, в надежде на понимание, а затем смотрит на тебя. — Что это значит?
“没什么是确定的。它只会逐渐消逝……”她闭上双眼。“就像一个背弃誓言的爱人。现在,我们要回到现实上来吗?”
Да ничего не закончилось. Просто пришло забвение... — Она закрывает глаза. — Так окунается в забвение влюбленный, потерявший всякую надежду. Ну что ж, вернемся к вопросам реальности?
“行业分析师”幽灵海盗黑心指出,只有投资金色达布隆币才最为稳健。所以为什么不今天就多投资一些金币呢?
Если верить известному финансовому аналитику и пирату-призраку Черносерду, золотые дублоны являются самым надежным средством для инвестирования. И правда, почему бы не вложить все свое золото в кусок золота покрупнее?
“警察工作?”巡警茱蒂特·迈诺特回复到,声音里夹杂着些许希望。还有一丝温暖,对抗着水面吹来的冷风……
«Полицейской работой?» — отвечает патрульный офицер Жюдит Мино со слабой надеждой в голосе. И робкой теплотой, которая слегка разбавляет холодный воздух, поднимающийся от воды...
“还有其他可靠的目击者能证实驼鹿杀死其他动物当做食物吗?”(总结。)
«Есть ли показания надежных свидетелей, видевших, как лось убивает других животных ради пропитания?» (Подвести итоги).
“这是∗贝莱-马格雷∗,”他接过步枪,说道。“4.46毫米口径,后膛装填,瑞瓦肖产的。很好的武器,精准又可靠。”
Это „Белль-Маграв”, — говорит он, принимая винтовку из твоих рук. — Калибр 4,46 мм, казнозарядная, производится в Ревашоле. Хорошее оружие, точное и надежное.
“陛下……公主中的乃是暗日诅咒。只怕,无方可解……”
Ваше княжеское величество! Княжна поражена проклятием Черного Солнца. Опасаюсь, что для нее надежды нет…
“非常结实,”她点头表示赞同。“明智的选择。现在,我怀疑你还有别的问题吧——要想度过这样的阴雨天,没什么比聊天来的更好了,对吧?”
Надежная вещь, — кивает она с одобрением. — Хороший выбор. А теперь, полагаю, вы хотите задать мне пару вопросов. Разговоры всегда помогают скоротать время в дождливый день, не так ли?
“风暴斗篷”乌弗瑞克正指望着我们为他找回那顶王冠,而这也是我们正在做的事情。
Ульфрик Буревестник ждет, что мы принесем ему Зубчатую корону, и мы оправдаем его надежды.
……将有人守护……
...находится в надежных руках...
……将有人守护,……
...будущее находится в надежных руках...
……这就是国际道德伦理委员会的工作如此重要的∗原因∗。它是我们抵御另一场世纪大杀戮的坚实壁垒。
Именно ∗поэтому∗ работа Моралинтерна так важна! Это наш надежный оплот, защищающий от очередного века кровопролития.
……重度吸毒者溜进来,偷偷藏在旧军事医院里,希望能在匆忙丢弃的补给品中找到一些能让自己兴奋起来的东西。或者只想平静地享受服药过量的感觉。
...тяжелые наркоманы все-таки пробираются в Старый военный госпиталь и роются в брошенных в спешке медикаментах в надежде чем-нибудь поживиться. Или просто передознуться спокойно.
∗i∗如果你眼中只有悲伤的过往,你又怎能看见这新的希望?∗/i∗
∗i∗Уйдя во мрак, для света смежив вежды, Ты стал слепым для веры и надежды.∗/i∗
「丧亲失故、一无所有之人,都会找上奥札奇复仇,机会再小都不会放过。」~伏击领袖蒙达
«Среди нас есть те, кто потерял все без остатка. Они разыскивают Эльдрази в надежде на хотя бы толику возмездия».— Мунда, командир засады
「但愿我们的监狱也能如此牢固。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Если бы только наши тюрьмы были столь же надежны». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「你从此以后将了无希望!」面对寒冰的诅咒,小狼将遭遇何种命运?
«Отныне ты будешь лишён надежды!» Какая судьба ждёт волчонка с таким жестоким проклятием?
「你的第一个反应可能会是僵直不动,希望她没看到你。相信我,她看到了。」~卡隆尼亚博物学家安缀儿
«Ваша первая реакция — замереть в надежде, что он вас не заметил. Поверьте мне, заметил». — Эндриль, натуралист из Калонии
「凡人的力量,就如凡人的希望,如此不堪一击。」 ~海神塔萨
«Силу смертных, как и их надежду, легко сокрушить». — Тасса, богиня моря
「只要我手上握着剑,就有希望再见到纯净秘罗地。」
«Пока рука моя сжимает клинок, есть надежда на вновь безупречный Мирродин».
「只要有一丝生命存在,就有希望。」~妮莎瑞文
«Пока есть хотя бы крупица жизни, есть и надежда».— Нисса Ревейн
「召集狼群时,务必要有足以喂饱他们的猎物,否则你会变成遭猎的对象。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Если вы приманиваете волков, убедитесь, что у вас надежная свора для охоты, иначе вы сами превратитесь в дичь". — Тавети из Кельсинко, эльфийиский охотник
「在所有人之中,我最清楚记忆不是埋藏珍贵东西的安全地点。」 ~杰斯贝连
«Я, как никто другой, знаю: память — не слишком надежное место, чтобы прятать ценную информацию». — Джейс Белерен
「如果鳍进化组造不出在水中和空中都具有绝佳机动性且可靠的有毒融合体,那卫护计划就会吸纳它们的资源。」 ~凡妮法
«Если Клада Плавника не сможет произвести на свет ядовитого красиса, надежного и способного передвигаться по воздуху и в воде, тогда ее ресурсы заберет себе проект "Стражник"». — Ваннифар
「它是希望,有蹄有翼。」 ~阿喀洛斯皇后赛美狄
«Это воплощенная надежда — с копытами и крыльями». — Кимеда, царица Акроса
「当一切希望都落空,寄生虫还能抓住什么?」 ~索霖马可夫
«За что хватаются крысы, когда потеряна последняя надежда?» — Сорин Марков
「忘了吧。 这样你才能在痛苦与恐惧之间留点空间给希望。」
«Забудь. Только так меж боли и страха появится место для надежды».
「我从不考虑对手有何期望。 期望随着浪潮涨落。 他们只会更快撤退。」 ~大使拉夸塔
"Меня не волнуют надежды и чаяния моих врагов. Надежды похожи на морской прилив. Они быстро отступают". — Посол Лакватус
「我们在海户时曾直面钨拉莫,即将见证其灭亡...而寇基雷恰在此时现身。我对世界仅存的希望也随之破灭。」 ~卡列奇密使凡卓
«Тогда, у Мореграда, мы уже готовы были нанести Уламогу последний удар... и в этот миг поднялся Козилек. Надежда, которая еще оставалась у меня, умерла». — Вандри, посланница Каластриев
「我们称之为魔法的东西,不过是希望最终的结晶。」 ~哲人珀里索菲娅
«То, что мы называем магией — всего лишь надежда, осуществленная в предначертании». — философ Перисофия
「我可仰首祈天助,而你只能屈膝求垂怜。」
«Я устремляю взгляд в небеса в поисках надежды, ты же преклонишь пред ними колена».
「我唤起青草的活力,鲜花的希望,树木的梦想。」
«Я взываю к жизнелюбию трав, к надеждам цветов, к мечтам деревьев».
「我当然准备要起飞。 阿康是队上最可靠的鹫。 怕? 我怕? 不,我只是. . . 在等风向转好。」
"Ну конечно, я собираюсь подняться в воздух. Изо всех грифонов в эскадрилье Канг — самый надежный. Боюсь? Кто, я? Да нет, я просто. . . дожидаюсь попутного ветра".
「我看到了毁灭、折磨,还有苦难中些微的希望。」
«Я вижу разрушения, страдания и один измученный проблеск надежды».
「我究研过去,是为了替将来寻找希望。」
«Я изучаю прошлое, чтобы отыскать надежду для будущего».
「我能替他们止住出血,修补伤口,接合断骨。 但我无法让他们重拾信念。」 ~狐医和手
"Я умею останавливать кровь, штопать плоть и сращивать кости. Только вот надежды я возвращать не умею". — Мягкие Руки, лекарь китсуне
「敌人虽强大,却更强化了我们的希望。」
«Наши враги велики, и это вселяет в нас еще большую надежду».
「星辰的行迹稳定不变,如同量测它们的工具。」
«Путь звезд надежен настолько, насколько надежны инструменты для его измерения».
「曾承载希望的双翼如今已沾满鲜血。她已不再是我们的守护天使了。」 ~护教军叛教者葛俐
«Крылья, когда-то несшие надежду, запятнаны кровью. Больше она нам не защитница». — Грета, отступница катаров
「最热烈的希望在黑暗中点燃。」 ~纳雅日种人亥真
«Тьма порождает самые смелые надежды». — Хейдран, сеятель солнечных семян из Найи
「游击队挖出古怪的神器。 没人知道其来源,但却给予他们往后生命的希望。」 ~艾紫培的日志
«Мирродинские поборники откопали странный артефакт. Никто не знает о его происхождении, но он дает им надежду на жизнь после». — дневник Элспет
「用盾牌击碎他们的希望! 以利剑斩断他们的胜利!」
«О наши щиты разбились их надежды! Нашими мечами зарублена их победа!»
「突然间冒出了座保卫小村的要塞,其墙壁由勇气劈成、以荣耀粉刷。」 ~《小村轶闻录》
«Вдруг откуда ни возьмись появилась крепость ее мощные стены, вытесанные из доблести и скрепленные честью, стали деревушке надежной защитой». — Деревенские предания
「纵使希望如暗夜中孤焰飘摇,我也会继续效忠失踪国君。」
«Даже если от надежды останется лишь крохотный огонек, едва мерцающий в ночи, я буду служить пропавшему королю».
「虽然有点不同寻常,但能在风暴中飞得稳的坐骑我都不嫌弃。」
«Зверь непривычный, но во время бури я рада любому надежному скакуну».
「让军队饿得拿敌人果腹,听来是个好主意。」 ~疫病女王嘉莎‧佐
"Самая надежная стратегия — заставить поголодать войско, питающееся врагами". — Гарза Зол, королева чумы
「让我的希望成为你的护盾。」
"Пусть моя надежда станет тебе щитом".
「谜语只不过是对付卑微心灵的陷阱,以终能理解的承诺为诱饵。」
«Загадка есть не что иное, как ловушка для недалеких умов, приманкой в которой является надежда на понимание».
морфология:
надЁжа (сущ неод ед жен им)
надЁжи (сущ неод ед жен род)
надЁже (сущ неод ед жен дат)
надЁжу (сущ неод ед жен вин)
надЁжей (сущ неод ед жен тв)
надЁжею (сущ неод ед жен тв)
надЁже (сущ неод ед жен пр)
надЁжи (сущ неод мн им)
надЁж (сущ неод мн род)
надЁжам (сущ неод мн дат)
надЁжи (сущ неод мн вин)
надЁжами (сущ неод мн тв)
надЁжах (сущ неод мн пр)