вкусно
好吃 hǎochī, 可口 kěkǒu
вкусно готовить - 作饭作得好吃
вкусно поесть - 吃得很香
вкусный 的
2. 津津有味地, 很香地, 很开胃地
вкусно пить чай 津津有味地饮茶
вкусно кормить 使吃得可口
вкусно приготовить обед 饭菜做得好吃
заразительно вкусно есть 吃得香让人馋
Хлеб. Ух, как он вкусно пахнет! (Панфёров) 面包多香啊!
Вкусно пахнет пирогами 馅饼香得令人垂涎
В этом ресторане вкусно готовят. 这家饮食店饭菜可口
Богатый откупщик в хоромах пышных жил, Ел сладко, пил вкусно. (Крылов) 富有的包税人住的是豪华房屋, 吃香的, 喝辣的
. ||( 活动等)饶有兴味的
Но дети играют так вкусно, что у него самого является охота присоединиться к ним. (Чехов) 孩子们玩得那么津津有味, 连他自己也想跟他们一起玩
Он потянулся и зевнул продолжительно, вкусно. (Короленко) 他伸了一个懒腰, 甜甜地打了一个大哈欠
1. 津津有味地; 很香地
2. (中性短尾
[副][音乐]<赞>熟练地, 娴熟地, 技术水平高地
На гитарке здесь очень вкусно сыграно. 刚才吉他演奏水平很高о
1. 见 2. 津津有味地, 很香地, 很开胃地
вкусно есть 吃得很香
вкусно пить чай 津津有味地喝茶
вкусно приготовить обед 菜饭做得很好吃
很香地; 津津有味地; (中性短尾)津津有味; 很香
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
看起来很好吃
Выглядит вкусно
饭菜做得有味
вкусно готовить
好吃到吮指
вкусно, пальчики оближешь
美食狂
любитель вкусно покушать
不好吃
не вкусно, в рот не возьмешь
弄来
鸡蛋怎么弄来才好吃?Как вкусно приготовить яйцо?
吃香喝辣
вкусно есть и крепко пить, обр. жить в изобилии
对口
3) вкусно, по вкусу
调羹
2) хорошо варить суп, вкусно готовить
着
看着不好看,吃着可好吃 [если] посмотреть — некрасиво, но [если] кушать — вкусно
靡
靡衣婾食 быть расточительным в одежде и есть слишком вкусно
口味儿
1) прям., перен. вкус, привкус
合口味儿 вкусно; по вкусу
口味
1) прям., перен. вкус, привкус
合口味 вкусно; по вкусу
甜嘴麻舌
диал. так вкусно, что рот полон сладости и немеет язык (обр. в знач.: ощущение вкусного)
吃得甜嘴麻舌的 войти в самый вкус, дойти до самого интересного
甘甜可口
вкусно-сладкий
侈衣美食
роскошно одеваться и вкусно есть (обр. в знач.: купаться в роскоши)
甘食
1) сладко (вкусно) есть
透味
вкусно приготовленный; весьма аппетитный
口腹之欲
желание вкусно поесть
腻
这块肉好吃, 就是有点腻 это мясо вкусно, да только немного жирновато
好吃嘴
любитель вкусно поесть, гурман
吃香
2) вкусно есть
报吃
пек. диал. не вкусно
添仓
25-е число первой луны (по поверью в этот день надо есть вкусно и сытно, чтобы в доме весь год был достаток)
满嘴都是香
вкусно в полном роту
吮指
好吃到吮指 вкусно, пальчики оближешь
只有美味
«Вкусно — и точка» (сеть ресторанов быстрого питания)
美食家
1) гурман, лакомка, любитель вкусно поесть
芳香地
вкусно пахнущее место
真香
1) очень вкусно; очень ароматный; очень приятный
2) инт. противоречить самому себе; нарушать обещание; букв. как вкусно! ([хотя до этого клялся не пробовать]; используется в ситуации изменения мнения вопреки предубеждению), 一般表示一个人原本下定决心不去或去做一件事情,最后却主动做出相反的行为的情况
好吃到哭
так вкусно, что на глазах слезы наворачиваются
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Приятно на вкус (1*).
2) Аппетитно.
3) разг. С удовольствием, с увлечением.
примеры:
合口味
вкусно; по вкусу
合口味儿
вкусно; по вкусу
这块肉好吃, 就是有点腻
это мясо вкусно, да только немного жирновато
作饭作得好吃
вкусно готовить
这很好吃, 但不容易吃饱
это очень вкусно, но не сытно
好吃得不得了
ужас как вкусно
我吃得真香
я очень вкусно поел
看起来很好吃的样子
на вид очень вкусно
不太好吃,不至于不能吃。
Не вкусно, но не до такой степени, чтобы невозможно было есть.
吃嘛嘛香
все что ни ешь - всё вкусно
它们味道好闻吗?
Они вкусно пахнут?
好吃死了
ужасно вкусно; невозможно вкусно
好吃极了
ужас как вкусно
1:- 今天的法国菜怎么样?
- 哎呀!好吃的不得了!
- 哎呀!好吃的不得了!
- Как тебе сегодня французская кухня?
- О, все необычайно вкусно!
- О, все необычайно вкусно!
简直不要太好吃了
до невозможности вкусно, крайне вкусно
好吃得不要不要的
до невозможности вкусно, крайне вкусно
要是你能给我弄些来,我保证做好、公平分发。
Принеси мне несколько морских окуней, а я прослежу, чтобы их вкусно приготовили и разделили поровну.
摩天山脊上的猢狲会做一种用鱼和苹果制成的汤。奇怪的搭配,我知道……但是很美味。你会在他们巨大的仪式图腾附近找到那种汤。
Хозены в Небогорье варят суп из рыбы и яблок – да, сочетание странное, но получается невероятно вкусно. Миску с таким супом можно найти у большого, жуткого тотема хозенов.
别在意气味,其实大多味道都很好。它不可怕。它不会杀了你的。一般不会。
Не обращай внимания на запах – на самом деле это вкусно. Ну, по крайней мере, съедобно. И не смертельно. Как правило...
潮汐潜伏者怎么样?它们看起来美味多汁。我觉得那东西蒸着吃肯定会很美味。
Может, приливных скрытней попробовать? На вид они вполне годные. Наверняка их можно очень вкусно приготовить на пару.
好吃没毛病
очень вкусно
…啊,好香啊,你闻到飘来的香味儿了么?
Как вкусно пахнет-то... Чуешь этот аромат?
这两份庄园烤松饼,闻起来真不错,看来我得好好品尝品尝了。
Эти блинчики пахнут восхитительно! Ох, как мне вкусно будет.
看上去很好吃,其实是虚弱药剂
Выглядит вкусно, но на самом деле это Зелье Ослабления.
好吃!
Там очень вкусно!
这菜真是够精致的,看这品相绝对下了不少功夫吧,看着味道真不错。
Блюдо действительно отлично приготовлено. Чувствуется, что в него вложили много времени и старания. Очень вкусно!
是那位占卜师姐姐吧?嗯,确实给人香香的印象…
Это та предсказательница? Точно, она тоже пахла очень вкусно...
唔,虽然喝起来味道不错,但这一点酒味都没有,可不太适合这个节日啊。
Не поймите меня неправильно, это очень вкусно, но я думаю, что безалкогольный напиток не подходит для праздника.
除了某个呆子外,没人说不好吃!
Только полный идиот мог сказать, что это не вкусно!
哇,香味在很远的地方就已经飘过来了!
Ммм... Как же вкусно пахнет!
用全新的美味,唤起您的美好回忆!
Вкусно, как в старые добрые времена!
很好吃。
Очень вкусно.
油炸一下之后可好吃了,一点腥味儿都没有,香得很!
Обжарить в кипящем масле и можно есть. Ни малейшего запаха не остается, очень вкусно!
我刚听说有两个人在满城找身上很香的人下手…
До меня дошли слухи о двух туристах, вынюхивающих девушку, от которой вкусно пахнет.
喔,这个味道真不错啊,而且这种清凉的感觉,也有些提神的作用。
О, как вкусно! К тому же он отлично освежает и придаёт силы.
那当然啦,虽然我对厨艺没什么自信,但我的品味还是很不错的!
А то! Может, я и не очень вкусно готовлю, но поесть люблю очень вкусно!
味道闻起来…还不错呢,你的手艺还可以嘛,真是找对人了。
Как вкусно пахнет! Ммм. То, что нужно.
真是美味的大餐,居然能吃到这么好吃的东西。
Славная пирушка! Я отродясь так вкусно не ел!
…唔唔!好棒的味道!这是我最近吃过最好吃的菜了!
Ммм... Как же вкусно! Это самое вкусное, что я ела за последнее время!
这么受欢迎啊…那一定很好吃!
Вау! Должно быть, это нереально вкусно!
看上去很好吃。
Выглядит вкусно.
这是餐费,给你。这味道闻起来真香。
Ммм... Как вкусно пахнет.
唔,不过这道菜闻起来味道不错…
Ммм, как вкусно пахнет!
不过,能吃到味道这么好的菜也不错吧,咕噜…
Но это было очень ∗ГРОМКОЕ УРЧАНИЕ∗ вкусно...
哈哈,好吃就可以了,摩拉什么的不重要啦。
Ха-ха! Главное, что вам было вкусно. Не переживайте о деньгах.
你的气味…好闻。一起狩猎吧!
Ты вкусно пахнешь... Давай охотиться вместе!
能在几乎任何地方快速架设烹饪的神奇锅炉。璃月的土地广袤、地形错综复杂;璃月人爱好美食。能同时体现这些特点的,恐怕就是这种便携烹饪用锅。利用这种装置,即使身处绝云间的高峰,或是在孤云阁的礁岛上,都能随时做出新鲜的菜肴。
Затейливая переносная печь, с помощью которой можно готовить еду почти где угодно. Земли Ли Юэ огромны и часто неприветливы, но в то же время здешние жители обожают вкусно поесть. Это и привело к появлению переносного кухонного оборудования. Неважно, исследуете ли вы пики Заоблачного предела или острова каменного леса Гуюнь, с этой переносной печью вы всегда сможете приготовить прекрасный обед.
这份菜要趁热吃才行,一定要快点送过去啊,别让菜凉了。
Если он остынет, будет не так вкусно, поэтому поторопись.
不过如果要做好吃的,我是不会反对的。
Но если будет вкусно, то Паймон не против.
嗯——好吃。不愧是安柏的推荐菜,没让我白白期待呢。
Ммм, как вкусно! Неудивительно, что Эмбер столько нахваливала это блюдо.
是这样吗?那我等会好好尝尝。唔,这个气味…确实不错…
Ты уверена? Ладно, я попробую. Пахнет очень вкусно...
您可别误会了,大姐我可不是在骂人呀!
Несмотря на странное название, поверь мне, это очень вкусно!
造型精致的菜肴。入口滑爽的菜叶紧紧锁住了火腿的鲜味,淋上高汤,回味微辣鲜香,令人难忘。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина, завёрнутая в свежие листья салата и дополненная острым бульоном. Невероятно вкусно.
好香啊…
Как вкусно пахнет...
不过嘛,不管做法怎么样,只要好吃就行了。我把这道菜命名为「稠汁蔬菜炖肉」,做起来倒也方便…唔,你要不要自己来试试看?
Но всё это неважно, лишь бы было вкусно. Я окрестил это лёгкое в приготовлении блюдо «Томатным рагу»... Хочешь попробовать приготовить его?
天那,太棒了!
Как же вкусно!
莲花酥…应该不错吧…
Печенье лотоса... Должно быть вкусно...
哦哦!这、这个…太好吃了!
Ммм... Как же вкусно!
好吧,尤其是那种…身上香香的,对吧?感觉还算不错的差事呢。
Значит, в этот раз нам нужно исследовать город на наличие вкусно пахнущих девушек? Паймон нравится такая работа!
是路过的旅行者哦。你是在准备做饭吗?
Мы путешествуем. А чем это так вкусно пахнет?
我常年在外奔走,虽然也很注意打理自己,但要说「闻起来很香」…
Я стараюсь ухаживать за собой, хоть и провожу много времени в диких местах. Но сказать, что я «вкусно пахну»... Вряд ли.
没事啦,相信我的直觉!
Будет вкусно, я гарантирую это!
已经做好了吗?嗯…闻起来好像不错!
Уже готово? Пахнет вкусно!
味道…还不错。
...Очень вкусно.
「犬子章某。体格健壮性格温柔,上得厅堂下得厨房。在璃月港有稳定店面住房,以打制神兵利器为业,祖传工艺,童叟无欺。」
«Мой сын Чжан хорошо воспитан, умеет держаться в обществе и вкусно готовить. У него есть свой дом в Ли Юэ, а ещё он продолжает семейное оружейное ремесло. В кузнечном деле ему нет равных».
四倍大种子甜甜花一定好吃。
В четыре раза? Звучит вкусно!
要不这蘑菇你拿回去做些料理试试,如果好吃的话,帮我给身边的人宣传宣传就是了,哈哈哈哈!
Давай поступим так... Ты приготовишь что-нибудь с этими грибами, и если получится вкусно, то ты всем замолвишь обо мне словечко! Ха-ха-ха!
岚姐闻起来很香。
Вы очень вкусно пахнете.
我带了三明治,要吃吗?分你一半…唔唔!咳,咳…不好意思,噎到了。
Я взял бутерброд. Хочешь? Отломлю тебе половинку... Мммм, вкусно! Кха-кха... Извини, подавился.
唔唔!真是出乎意料的美味,你果然很有天赋嘛!
А это действительно вкусно! У тебя талант!
哦,天呐,真是太美味了,璃月港的璃菜是何等的芳香四溢!
Ого! Как же это вкусно! Блюда кухни Ли так хорошо пахнут.
不嘛不嘛!药太苦了,我不想吃嘛!
Нет! Не хочу! Не буду! Не вкусно!
好吃到哭了
так вкусно, что слёзы на глазах наворачиваются
璃月的土地广袤、地形错综复杂;璃月人爱好美食。能同时体现这些特点的,恐怕就是这种便携烹饪用锅。利用这种装置,即使身处绝云间的高峰,或是在孤云阁的礁岛上,都能随时做出新鲜的菜肴。
Земли Ли Юэ огромны и часто неприветливы, но в то же время здешние жители обожают вкусно поесть. Это и привело к появлению переносного кухонного оборудования. Неважно, исследуете ли вы пики Заоблачного предела или острова каменного леса Гуюнь, с этой переносной печью вы всегда сможете приготовить прекрасный обед.
哼……美味 极了。
М-м-м-м... Вкусно.
不好吃吗?
Вкусно, правда?
啊,伙计,这个绝对好吃。
Ай, как вкусно будет.
味道如何?
Ну как, вкусно?
穴居人不吃法术。想吃甜食。
Магия троггам не вкусно. Сладкое лучше.
唔唔……好吃!
М-м-м! Вкусно!
如此美味
Как вкусно!
「瓶装的生命。风味不太如我意,也不新鲜,但起码功效相同。」~辛格男爵
«Хм, жизнь из бутылки. Не так вкусно, как обычно, немного затхлый привкус, но эффект тот же самый».— Барон Сенгир
「瓶装的生命。 风味不太如我意,也不新鲜,但起码功效相同。」 ~辛格男爵
«Хм, жизнь из бутылки. Не так вкусно, как обычно, немного затхлый привкус, но эффект тот же самый». — Барон Сенгир
漂亮,贵重,好吃~波尬小偷三准则。
Красиво, ценно, вкусно воришке боггарту повезло втройне
你最好恳求哈根大人把你转变回去。尽管,你闻起来是那么的美味……
Иди к лорду Харкону и умоляй его обратить тебя. Хотя... ты так вкусно пахнешь...
由我选择吗?哈……好吧,那么,我选番茄。简单且无限美味。你不这样认为吗?
Мне самой выбрать, да? Хорошо, тогда помидоры. Просто, но зато очень вкусно. Вы согласны?
啊,是绝美浓汤,真是一道佳肴。我亲爱的朋友们,身为皇帝,我当然有第一个品尝的权利吧?
О, Бульон ле Манифик. Удивительно вкусно. И мне, вашему императору, разумеется принадлежит право первым попробовать его.
那可真美味。
Это было так вкусно.
你最好立刻请求哈孔尊主把你变回去。不过你闻起来还真可口……
Иди к лорду Харкону и умоляй его обратить тебя. Хотя... ты так вкусно пахнешь...
我的选择?哈……好吧,那么,我选番茄。简单且无限美味。你不这样认为吗?
Мне самой выбрать, да? Хорошо, тогда помидоры. Просто, но зато очень вкусно. Вы согласны?
啊,绝美浓汤,看起来真是美味。身为皇帝,我当然有第一个品尝的权利吧?
О, Бульон ле Манифик. Удивительно вкусно. И мне, вашему императору, разумеется принадлежит право первым попробовать его.
“这破玩意不错。”(吃掉你那半三明治。)
«Охренительно вкусно!» (Съесть свою половину сэндвича.)
好吧,那——如果好吃的话,那就没问题。
Ладно, хорошо. Главное, чтобы вкусно было.
“看起来很美味。”(指着三明治。)“我能尝一口吗?”
«Выглядит очень вкусно». (Показать на сэндвич.) «Можно откусить?»
∗然后∗你突然想到了——那个天才混球把整个三明治都浸在蜂蜜芥末里了。实在是太堕落了。而且很美味。
И ∗вдруг∗ ты понимаешь: этот гениальный старый хрыч пропитал весь сэндвич медовой горчицей. Это невероятное упадничество — и до невозможного вкусно.
它们∗非常∗美味。∗而且∗耐于存放。大夏天的你都可以直接把它们放在外面晒!试试吧——买点金枪鱼。不会过期,不会腐烂的。
Да, ∗очень∗ вкусно. И не портится. Хоть на солнце ставьте, когда лето придет. Попробуйте, купите тунца. Не протухнет — он не тухнущий.
很棒的精灵油脂。我喜欢。
Из эльфа сало хорошо. Вкусно.
-好吃吗? -凑合。
- Вкусно? - Сносно.
他妈的好吃
ебать как вкусно
真是美味,嗯…太棒了。谢谢你。
Вкусно, правда, просто прекрасно. Спасибо.
是什么东西这么香?
Чем это у вас так вкусно пахнет?
морфология:
вку́сно (нар опред кач)
вкусне́е (нар сравн)
вкусне́й (нар сравн)
повкусне́е (нар сравн)
повкусне́й (нар сравн)
вку́сный (прл ед муж им)
вку́сного (прл ед муж род)
вку́сному (прл ед муж дат)
вку́сного (прл ед муж вин одуш)
вку́сный (прл ед муж вин неод)
вку́сным (прл ед муж тв)
вку́сном (прл ед муж пр)
вку́сная (прл ед жен им)
вку́сной (прл ед жен род)
вку́сной (прл ед жен дат)
вку́сную (прл ед жен вин)
вку́сною (прл ед жен тв)
вку́сной (прл ед жен тв)
вку́сной (прл ед жен пр)
вку́сное (прл ед ср им)
вку́сного (прл ед ср род)
вку́сному (прл ед ср дат)
вку́сное (прл ед ср вин)
вку́сным (прл ед ср тв)
вку́сном (прл ед ср пр)
вку́сные (прл мн им)
вку́сных (прл мн род)
вку́сным (прл мн дат)
вку́сные (прл мн вин неод)
вку́сных (прл мн вин одуш)
вку́сными (прл мн тв)
вку́сных (прл мн пр)
вку́сен (прл крат ед муж)
вкуснá (прл крат ед жен)
вку́сно (прл крат ед ср)
вку́сны (прл крат мн)
вкусне́е (прл сравн)
вкусне́й (прл сравн)
повкусне́е (прл сравн)
повкусне́й (прл сравн)
вкусне́йший (прл прев ед муж им)
вкусне́йшего (прл прев ед муж род)
вкусне́йшему (прл прев ед муж дат)
вкусне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
вкусне́йший (прл прев ед муж вин неод)
вкусне́йшим (прл прев ед муж тв)
вкусне́йшем (прл прев ед муж пр)
вкусне́йшая (прл прев ед жен им)
вкусне́йшей (прл прев ед жен род)
вкусне́йшей (прл прев ед жен дат)
вкусне́йшую (прл прев ед жен вин)
вкусне́йшею (прл прев ед жен тв)
вкусне́йшей (прл прев ед жен тв)
вкусне́йшей (прл прев ед жен пр)
вкусне́йшее (прл прев ед ср им)
вкусне́йшего (прл прев ед ср род)
вкусне́йшему (прл прев ед ср дат)
вкусне́йшее (прл прев ед ср вин)
вкусне́йшим (прл прев ед ср тв)
вкусне́йшем (прл прев ед ср пр)
вкусне́йшие (прл прев мн им)
вкусне́йших (прл прев мн род)
вкусне́йшим (прл прев мн дат)
вкусне́йшие (прл прев мн вин неод)
вкусне́йших (прл прев мн вин одуш)
вкусне́йшими (прл прев мн тв)
вкусне́йших (прл прев мн пр)