далее
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
=дальше.Далее мы приступим к изучению вопроса об уборке урожая. 下面我们来研究有关收获的问题。
Проговоря это, он приостановился.—Далее! —сказал я. 说到这里, 他停了一会儿。“接着讲吧! ”我说。
Девчонка не бывала доселе нигде далее Владимира. 小姑娘至今没到过比弗拉季米尔更远的任何地方。
◇и так далее(缩写为ит.д.)等等
не далее 不到
До села не далее двух километров. 离村庄不到两公里。
не далее как... 或 не далее чем...=не дальше как... 或 не дальше чем
1. 较远, 远于
далее десяти метров 10 米以外
не далее пяти километров 不远于5千米
2. 其次, 进一步, 然后, 往下
◇и так далее( 缩写: и т. д.)等等
Далее нагрузки можно разделить на постоянные и временные. 荷载进一步可分为永久荷载和临时荷载
Далее, механика объясняет причину воникновения или существования любого вида механического движения. 其次, 力学解释各种形式机械运动的产生及其存在的原因
Затем раствор впускат во второй ряд ям, в третий и так далее. 然后把溶液注入第二排, 第三排以及以后各排池子里
继续... 下去, (副)较远; 往下
не выезжать далее родного села 没离开过故乡
До села не далее двух километров. 距离村子不超过两公里
Проговоря это, он приостановился. —далее! — сказал я. 说完这个他停了一会儿."往下讲! "我说道
Об этом будет сказано далее. 关于这一点下面再谈
И так далее(缩写:и т. д. ) 等等. Далее—более =дальше—больше (见дальше). Не далее как... 或 не далее чем...=не дальше как... 或 не дальше чем...(见дальше)
继续...下去, 较远; 往下
继续…下去, 较远; 往下
[副]其次; 往下; 更远
[副]更; 其次
слова с:
в русских словах:
ниже
3) нареч. (далее, позже) 下面 xiàmian, 后面 hòumian
не далее
до села не далее двух километров - 到 村庄不过两公里
в китайских словах:
呆下去
оставаться далее, продолжать оставаться
三级两跳
три этапа в два скачка (Фэй Сяотун о быстром переходе Китая от аграрного общества к индустриальному и далее к информационному)
以下简称
сокращенно именуемый далее ..., именуемый в дальнейшем ...
其次
затем, далее; во-вторых; быть на втором (следующем) месте; второй, следующий; второе место
后面
3) в дальнейшем, далее; дальнейший
六神曲
лечебные закваски из перца, полыни и косточки абрикоса и так далее
以左
2) от слов ... и далее, ниже (в тексте)
播
又北播九河 и далее к северу [Юй] разделил [Хуанхэ] на 9 рек
下面
4) далее, затем
如此
如此这般 так и этак; так и так, так и сяк; таким-то образом; такой-то; и так далее; и тому подобное
者
4) оформляет условное предложение, разъясняемое далее следственным
虽
1) уступительный и условно-уступительный союз, ставится впереди или позади подлежащего хотя, хоть; хотя бы, хоть бы даже; пусть бы, пусть бы даже; далее слову 虽 могут соответствовать противительные союзы с общим значением «но», «однако» 但, 然, 而 и др., начинающие второе звено предложения, и союзные наречия с общим значением «тем не менее», «все же», «все равно» перед сказуемым второго звена — 却, 犹, 亦, 则, 可, 必 и др
继
2) затем, а потом; [сразу] после этого; вослед; далее
且
1) qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь...; и далее, и дальше; добавим к этому, что...; скажем еще, что...
于这一点下面再谈
об этом будет сказано далее
下同
далее по аналогии (пометка в тексте)
下面提到
далее именуемый; именуемый в дальнейшем
斥
关益斥 заставы раздвинулись еще далее
往
2) продолжать идти, идти вперед (дальше); продолжаться; далее, впредь
长(cháng)此而往 если так будет продолжаться и далее...; если практиковать это и впредь...
抑再
далее, кроме того, более того
以下
наречие/прилагательное внизу, снизу, ниже; далее; следующий, нижеперечисленный, нижеизложенный, нижележащий
什么的
и так далее; и прочее; и тому подобное
于下
ниже, далее; как ниже (в тексте)
中略
далее опущено (заменяет многоточие между цитатами из того же источника)
见后
смотри далее (т. е. в последующем контексте)
鼎革
要进一步发展社会主义民主,必须认真进行政治文化的鼎革 Чтобы и далее развивать социалистическую демократию, необходимо осуществить переворот в политической культуре
接下来
2) далее..., затем
接下来怎么了? что случилось далее?
接下来就要见到 далее необходимо смотреть на
等等
1) děngděng и так далее, и прочее, и тому подобное
如此等等
и так далее и тому подобное
转谕
передавать [по дальнейшему назначению] полученный указ, препровождать распоряжения далее по инстанции
𪏼
словно, как будто (толкуется в данном значении в словаре "四声篇海" и далее в приложении к словарю "字汇". Возможно, обиходное написание другого иероглифа)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Сравн. ст. нареч.: далеко (2*1).
2) Затем, потом, в дальнейшем.
3) разг. Продолжая начатое.
синонимы:
см. кроме || видеть не далее своего носа, не далее какпримеры:
长此而往
если так будет продолжаться и далее...; если практиковать это и впредь...
又北播九河
и далее к северу [Юй] разделил [Хуанхэ] на 9 рек
关益斥
заставы раздвинулись ещё далее
西汉而下
[начиная] с Западной Хань и далее после Западной Хань
以下从略
далее опущено, ниже текст опускается
下武继文
далее У-ван продолжил дело Вэнь-вана
下武维周
далее ([c][i]букв.[/c] вниз[/i]) линию предшественников продолжала только династия Чжоу
汉水以西
начиная от реки Хань-шуй и далее на запад; западнее р. Хань
此言上幽而下险
эти слова вначале скрытны, а далее уклончивы
到 村庄不过两公里
до села не далее двух километров
到2000年及其后的环境展望
Экономическая перспектива на период до 2000 года и далее
至2000年及其后欧洲木材趋势和展望
Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе до 2000 года и далее
公元2000年及其后欧洲经委会成员国环境保护和自然资源合理利用区域战略
Региональная стратегия охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов в странах-членах ЭКЕ на период до 2000 года и далее
编写到2000年及其后的环境展望特别委员会
Специальная комиссия по подготовке Экологической перспективы на период до 2000 года и далее
1990年代及其后非洲贸易振兴、恢复和增长战略
стратегии оживления, восстановления и развития африканской торговли на 90-годы и далее
在现有资源、需求、能力和潜力背景下,本组织成员国将继续推动开展能源对话,促进能源生产国、过境国、消费国之间的务实合作。
С учетом имеющихся ресурсов, нужд, возможностей и потенциала государства-члены ШОС будут и далее содействовать развитию диалога по энергетической тематике, практическому партнерству между государствами — производителями, транзитерами и потребителями энергоносителей. (Бишкекская декларация ШОС)
我说了几句就没词儿了。
Я сказал пару слов, и далее не нашел, что сказать.
贷款人、借款人以及付款代理行统称为缔约方
Кредитор, Заемщик и Платежный агент далее именуются совместно как «Стороны»
后来又发生了什么事, 就丝毫也不知道了
что далее произошло, решительно ничего неизвестно
孩子们就喜欢个刀啊枪
дети только и любят такие игрушки, как ножи, пистолеты и так далее
其次,我们已经看到,工业的进步把统治阶级的整批成员抛到无产阶级队伍里去,或者至少也使他们的生活条件受到威胁。他们也给无产阶级带来了大量的教育因素。
Далее, как мы видели, прогресс промышленности сталкивает в ряды пролетариата целые слои господствующего класса или, по крайней мере, ставит под угрозу условия их жизни. Они также приносят пролетариату большое количество элементов образования.
她接着躺在了一个躺椅上。
Далее она легла на кушетку.
随后,这些材料被加载到垂直电测深解释程序IPI2WIN1D(博巴切耶夫. A.A.,国立莫斯科大学)中,该程序允许以“伪剖面”(视在电阻率剖面)和地电剖面(多层模型中的电阻率深度分布)的形式可视化呈现数据
далее, материалы загружались в программу интерпретации вертикальных электрических зондирований – IPI2WIN1D (Бобачев А. А. , МГУ), позволяющей визуализировать данные в форме «псевдоразреза» (разреза кажущихся сопротивлений) и геоэлектрического разреза по профилю (распределения УЭС в многослойной модели на глубину).
碳酸岩是一类主要由碳酸盐矿物组成的火成岩。矿物成分复杂,已发现180多种 ,其中最常见的方解石、白云石、菱镁矿等碳酸盐矿物约占80%,其次为碱性长石、辉石、黑云母、磷灰石、橄榄石等。
Карбонатиты - разновидность магматических пород, состоящих главным образом из карбонатных минералов. Минеральный состав сложный, встречено свыше 180 видов, наиболее частые минералы: кальцит, доломит, магнезит, доля которых составляет около 80%, далее идут щелочные полевые шпаты, пироксены, биотит, апатит, оливин.
继言
далее говорится
中方愿继续在相互尊重、平等相待的基础上同有关国家开展人权领域对话、交流与合作,谋求共同进步和发展。
Китайская сторона готова и далее на основе принципов взаимного уважения и равноправного отношения друг к другу развертывать с другими государствами диалог, обмены и сотрудничество в этой области, добиваясь совместного прогресса и развития.
我刚收到这封信。是统治着纳格兰西北疆域的战槌食人魔氏族寄来的。信上说考尔奇落到了他们手上,如果我们不满足他们的要求,他们就要吃掉考尔奇。虽说考尔奇是个正牌的蠢材,可他毕竟还是我的孩子。<name>,你愿意搭救他吗?
Это от огров из клана Боевого Молота, который правит северо-западными землями Награнда. Они пишут, что захватили в плен Корки, и требуют выкуп. Грозятся съесть его, если мы не согласимся на их условия. Корки, конечно, редкостный идиот, но он все же мой сын, плоть от плоти, и так далее. Ты спасешь его, <имя>?
把它们交给城堡里的军需官朗格尔斯。要想到达那里的话,你就必须向东穿越逆风小径,再向东穿越悲伤沼泽,然后向南穿越诅咒之地。
Отдай их интенданту Лунгерцу в Крепости Стражей Пустоты. Чтобы достичь крепости, тебе следует направиться на восток через Перевал Мертвого Ветра, затем далее через Болото Печали, потом свернуть на юг через Выжженные земли.
接下来,我们得对付“畸形足”玛雷·维尔金斯、火柴棍乔乔,还有拇指苏克。
Далее идут Моури "Деревянная Нога" Вилкинс, Джон-Джон Ворон и Чаки "Недотепа".
沿着道路往东走,桥对面的废料场原本是我们的地盘,可现在被燃烧军团侵占了。
Пылающий Легион ступил в наши владения на Захламленном поле, что находится вниз по тропе отсюда, а далее по мосту на восток.
暗月冒险者指南上说勇敢的冒险者可能会在旅程中遇到各种奇怪的蛋。上面还详细注明了,暗月马戏团的动物园一直都很热衷于搜集新奇的物种。
В справочнике ярмарки Новолуния говорится, что отважные искатели приключений нередко находят яйца диковинных животных во время своих странствий. Далее в нем сказано, что сотрудники чудного зоопарка ярмарки Новолуния очень заинтересованы в приобретении подобных видов.
我得说大潮席卷海加尔是件好事,新兵蛋子们因此就克尽职守……但老实不客气地说,你们都是累赘。
Я могла бы сказать, что поскольку наши дела на Хиджале идут не очень хорошо, нам нужен каждый рекрут и так далее... но если честно, большинство из вас – попросту балласт.
我的超超超好的好朋友索恩克在那边悬崖上的哨塔里站岗,就在剃刀岭的西北边。他提到了一些什么河流泛滥啊、事情太多做不完啊之类的东西。我没有用心听……我一直在盯着他那双棕色的深邃的眼睛。
Мой ОЧЕНЬ хороший друг Тонк служит на сторожевой башне тут, в горах, на западе от Колючего Холма. Он вроде бы говорил, что река вышла из берегов, многое необходимо сделать, ну и так далее. Я не очень-то внимательно вслушивалась... У него ведь такие глубокие карие глаза.
我要你去刺探赞吉尔眼下的计划。带上这焚香,把它放在北边朱布瓦尔废墟的蝙蝠图腾前。希里克会指引你去那里。
Выведай планы Занзила. Возьми эти благовония и положи напротив тотема летучей мыши в Руинах Жубуваля на севере. Далее тебе все расскажет Хирик.
<同样的内容又重复了六段。>
<И так далее в том же духе еще шесть абзацев.>"
炽蓝仙野就是个好去处,能交手的对象不少。让他们涨涨经验,学点新战术,熟悉一下战场的混乱。
Лучше всего подойдет Арденвельд, там есть с кем подраться. Пусть научится новой тактике, пройдет проверку боем и так далее.
作为训练的一部分,我命令我的灵豹单位去了牧场,注意野生动物和所有异常状况。
Время от времени я приказываю своим анимапардам прочесать поля, проверить местную фауну и так далее. Это один из этапов обучения.
就算灰烬王庭真的非常有趣,可我离开这里的每分每秒都是在亏钱啊。不过我确实很喜欢彻底击败对手。
При Пепельном дворе очень интересно, увлекательно и так далее, но здесь я зарабатываю, а там нет. Хотя хорошую бойню я тоже люблю.
接下来是山里的水边…
Далее нужно оставить одну у водоёма...
接下来为了「永生香」,我们要去一趟「不卜庐」。那是璃月港里最有名的药庐——嗯?
Далее нам понадобится Вечный ладан. Поищем его в хижине Бубу, это самая знаменитая лавка травника в Ли Юэ... Хм?
这不,昨天他刚给我拿了一瓶什么药剂过来。
Не далее как вчера пришёл он ко мне, да ещё и бутылочку зелья захватил.
然后,深渊教团的怪物,就是坎瑞亚灭国时的人民…扭曲成的怪物。这真是可怕的故事。
Далее... Оказывается, что после уничтожения их нации, народ Каэнри’ах превратился в монстров ордена Бездны. Это просто ужасная история!
简单来说…应该更像是送去节日的祝福啦,氛围啦之类的…
Словом... Это больше о праздничных пожеланиях, атмосфере торжества и так далее...
我只是一介普通士兵,能做的就只有将这件事报告给长官,然后再由长官继续向上报告…
Я всего лишь рядовой солдат. Всё, что я могу сделать - доложить своему командиру, а тот доложит своему, и так далее...
故事的后续是:她的子民中,有人终于意识到,这位仁善却柔弱的魔神,在战争中保护不了任何人。
Далее было так. Однажды кто-то из её народа понял, что их милосердное, но слабое божество во время войны не способно защитить никого.
有「草草花」,意为「长在很多草上面的花」,等等。
«многотравоцвет» - «цветок в густой траве» и так далее.
往后翻去,有各种草药的描述,还有一些「敕令」。
Далее следуют описания различных трав, и несколько приказов.
哈根已经对他的臣民下令要找出那个能够解读瑟拉娜身上的那卷上古卷轴的蛾祭司。循着线索我来到了龙桥镇,并且得知蛾祭司刚刚过了大桥。最后一次目击到他是沿着路朝南方而去。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. След привел меня к Драконьему Мосту, где мне удалось выяснить, что жрец недавно проезжал через город. Далее он направился по дороге, ведущей на юг.
哈孔命令他的宫廷找到一名先祖蛾祭司来阅读瑟拉娜的上古卷轴。我跟着线索来到龙桥镇并且得知一名先祖蛾祭司才刚通过城镇。他被看到朝着南方的道路前进。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. След привел меня к Драконьему Мосту, где мне удалось выяснить, что жрец недавно проезжал через город. Далее он направился по дороге, ведущей на юг.
我相信阿德尔原本有计划要给予你适当的奖励,毕竟你为我们做了这么多。
Далее. Я уверен, что Адрил уже приготовил для тебя соответствующее твоим заслугам вознаграждение.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多。我想这也是一种幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
你确定?想要力量?这种老套作法还没在被你除掉的敌人身上用腻吗?除了是剑、就是魔法、不然还有什么?真是……没创意。
Правда? Ты просишь силы? Неужели мало твоих врагов пало от самого обычного оружия, доступного тебе? Меча, магии и так далее? Как... примитивно.
像是落锤的朗姆酒,落匕城的甜酒之类的。
Ром из Хаммерфелла, вино из Даггерфолла и так далее.
这意味着接受诺德人的生活原则,包括尊严、战斗和荣誉。
Это значит принять представления нордов о том, как нужно жить. Доблесть, битва, слава и так далее.
那是一所传授音乐、诗歌等技能的学院。天霜里的大部分吟游诗人都是从那里出来的。
Это школа, где учатся музыке, поэзии и так далее. Большинство бардов Скайрима вышли оттуда.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多例子。我猜想这也许是人们的一点黑色幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
真的?力量?你那些老套的手法还没在以前被你除掉的敌人们身上用腻吗?剑,魔法,还是别的什么?真是没创意啊。
Правда? Ты просишь силы? Неужели мало твоих врагов пало от самого обычного оружия, доступного тебе? Меча, магии и так далее? Как... примитивно.
像是落锤省的朗姆酒,匕首雨的甜酒之类的。
Ром из Хаммерфелла, вино из Даггерфолла и так далее.
我本来有个叔叔,他给了我一些……不怎么中听的建议,所以我杀了他,而且很享受其中。之后我再次动手,并且更加享受,事情就是这样。
У меня был дядя, видишь ли. Он ко мне... приставал. И я его убила. И мне понравилось. И я убила снова. И мне еще больше понравилось. И так далее.
那是一所传授音乐、诗歌等技能的学院。天际里的大部分吟游诗人都是从那里出来的。
Это школа, где учатся музыке, поэзии и так далее. Большинство бардов Скайрима вышли оттуда.
鉴于你仍然照顾着我的利益,我也会继续照顾你的。
При условии, что ты и далее будешь служить моим интересам, я продолжу заботиться о твоих.
我已经听过这番话了。A38号许可什么的…
Да я уже слышал, справка А38 и так далее...
乌奇翁与帕薇塔乘船从辛特拉前往史凯利格途中遭遇船难,两人不幸丧生。希里雅被托付至祖母手中。1260年,尼弗迦德的威胁日渐强大,卡兰瑟女王将希里雅送至埃维尔国王的宫廷(参见弗登的厄希沃),辛特拉的继承人原将嫁给弗登的继承人,奇斯钦王子(请见弗登的奇斯钦)。虽然当时卡兰瑟的首要目标是与弗登结盟,取得该国军队的协助,但两个家族始终未曾联姻,希里雅回到祖母的宫廷。1261年,在人称辛特拉大屠杀的事件中,希里雅就此失踪(…)。
Кораблекрушение по пути из Цинтры на Скеллиге унесло жизни Йожа и Паветты. Далее воспитанием Цириллы занималась бабушка. В 1260 году, опасаясь растущей нильфгаардской угрозы, королева Калантэ отправила Цириллу ко двору короля Эрвилла (см. Эрвилл из Вердена), где наследница трона Цинтры должна была обручиться с наследником трона Вердена, принцем Кистрином (см. Кистрин Верденский). Но, невзирая на то, что военный союз с Верденом был главнейшим приоритетом Калантэ, брак так и не был заключен, а Цирилла вернулась ко двору своей бабушки. В 1261, во время так называемой Резни в Цинтре, Цирилла исчезла (...).
格拉德境内的克吉克人(尤古人,西姆斯科人,西斯特人等等)就是你在犯罪嫌疑人记录里所说的白人,警官。
Гойко из Граада (Юго, Земск, Шест и так далее) — это те люди, которых в описании подозреваемого ты назвал бы белыми.
没错。你在警察学校接受过这种训练。每个人都需要挑选一种民事专业,这样才能保证城市的运行:消防安全,急救训练,等等。你选了∗建筑安全标准∗。而它告诉你,这栋楼——要塌了。
Да-да. Тебя этому учили в школе для копов. Каждый должен был выбрать гражданскую специальность, чтобы помогать городу: пожарная безопасность, первая помощь и так далее. Ты выбрал ∗правила безопасности строительства∗. И ты знаешь, что это здание рушится.
这是那种在思索∗惩罚措施∗时——通常都是领头人——就会摩挲下巴的人。
Мужчины — особенно лидеры, главари и так далее — трут так подбородок, когда размышляют о ∗наказании∗.
这种习俗来自格拉德,他们那里有一些父姓:克拉索维奇,拉索维奇,等等。革命分子觉得这是一种沙文主义的返祖现象,所以相反,他们会使用母姓,衍生于母亲的名字。
Эта традиция корнями уходит в граадскую историю. Там у них используются отчества: Красович, Ларсович и так далее. Революционеры воспринимали это как шовинистский атавизм, поэтому использовали матронимы, которые образовывались от материнского имени.
如果你愿意,可以把联盟想象成某种轮子。这个轮子的中心是责任委员会,从这个中心辐射出许多辐带,这些辐带连接着伊苏林迪指挥中心、瑞瓦肖文化研究所、临时委员会等等……
Представьте себе Коалицию как своего рода колесо. Comité de Responsabilité — это его ступица, из которой расходится множество спиц. Они же, в свою очередь, соединяются с ошк, с Ассоциацией ревашольской культуры, с Рабочей комиссией и так далее...
想象一下,如果所有人——警察,市民——都能接触到不用停下来重新装填就能发射好几轮子弹的枪支。第一枪过后,就会有第二枪,第三枪,以此类推——那样要来的容易得多。
Представьте, если бы все — копы, гражданские — имели доступ к огнестрельному оружию, которое могло бы производить несколько выстрелов подряд без перезарядки. После первого выстрела второй, третий и так далее сделать гораздо проще.
按照一部分人的理论,这样的社会根本就是无法认知的。人们认为理所当然存在于发达社会中的机构——例如政府系统,金融机构和执法部门,不会存在于这个社会之中。
Некоторые считают, что такое общество будет для нас принципиально непознаваемым — в нем будут отсутствовать многие институты, которые мы в развитом обществе обычно воспринимаем как нечто само собой разумеющееся: организованные правительства, финансовые учреждения, правоохранительные органы и так далее.
我听到传言说公司代表也来城里了。好像是……罢工谈判专家之类的。他们知道是怎么回事,有什么具体需求啊之类的。
Говорят еще, что в городе сейчас сотрудница компании. Типа... переговорщица с бастующими. Она точно знает, в чем дело. Чего они хотят, и так далее.
就这样——星星,港口,第三世界国家,一个接着一个。他在每一个地方都做过可怕的事情。
И так далее: звезда за звездой, порт за портом, одна страна третьего мира за другой. И в каждой, в каждой из них он творил ужасные вещи.
豪华游艇,高保真便携无线电系统,防灰域外套,等等之类的。不久之后就会变得有些∗中产阶级∗。有一点∗小资∗了。
Роскошные яхты, переносные радиосистемы высочайшего качества, верхняя одежда, защищающая от Серости, и так далее. На определенном этапе это уже становится атрибутом ∗среднего класса∗, чем-то слишком ∗буржуазным∗.
意思就是:你忘了自己是谁。还有‘金钱’,‘洲’,‘灰域’等等之类的定义。
Что означает: ты забыл не только, кто ты такой, но и значение таких понятий, как «деньги», «изола», «Серость» и так далее.
是啊,老兄。你就是个无线电天才。那些注释非常有深度,索引什么的。
Да, брат, ты ж радиогений. Там прям умные такие заметки. Индексы всякие и так далее.
我是个被酒精驱动的警探。如果你想让去我破案或做其它任何事,就得把酒精灌进我的嘴里。
Мое топливо — спирт. Иначе я не работаю. Если хотите, чтоб я раскрывал вам преступления и так далее, нужно заливать мне в рот алкоголь.
“所以,一定要留心你的搭档……”片刻寂静之后,他总结道:“我们这次对话该结束了。继续讨论下去会∗不安全∗的。”
Так что следите за своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Хватит. Обсуждать это далее небезопасно.
他们在追杀你,但你也差不多。事实上,这促使你报复,然後就如此这般…
Их стравливают с белками, которые не слишком от них отличаются. Те начинают мстить - и так далее.
亚历安明白自己毫无胜算并弃械投降,将自己交由国王处置。
Видя, однако, что сражаться далее бессмысленно, Ариан прислушался к доводам разума, сложил оружие и сдался на милость короля.
有人还责备共产党人,说他们要取消祖国,取消民族。
Далее, коммунистов упрекают, будто они хотят отменить отечество, национальность.
这种药水是由第一届法师评议会中着名的赫伯特‧史泰莫福特所调制而成,这种药水经常被仰赖魔法的狩魔猎人所使用,因为它可以增强法印的威力 - 伊格尼之印造成的伤害、阿尔德之印的冲击力、昆恩之印的防护力等等。
Эликсир был изобретен знаменитым членом первого Капитула, магом Гербертом Стаммельфордом. Его охотно используют ведьмаки, которые любят полагаться в бою на магические Знаки: этот напиток увеличивает силу Знаков, то есть повреждения от Игни, силу удара от Аард, защиту Квен и так далее.
我可以直接指给你看,毕竟一张图片胜过千言万语。啊,你应该知道,如果你把这里所见的一切告诉任何人,就代表你不要命了吧?
Чем говорить, проще показать... "Образ стоит тысячи слов", и так далее. И ты, разумеется, понимаешь: если ты разболтаешь про то, что видел, заработаешь перо под ребро.
之后,赫梅尔法特教主指派他监视太平间、管理神殿守卫、监督火葬进行、在岛上的神殿中执行葬礼等等。
Затем иерарх Хеммельфарт назначил его смотрителем мертвецкой. Он отвечает за контакты с Храмовой cтражей, надзирает за кремацией, проводит погребальные службы в храме на острове и так далее.
就这些了。请你签名,证实你说的都是事实,如若不实,你情愿接受牢狱之刑乃至死刑,等等等等。这里…还有这里。
Это, кажется, все. Еще подпись, подтверждающая, что ты говорил правду и только правду. Ложь карается заключением либо смертной казнью, и так далее, и так далее. Здесь... И еще вот здесь.
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
好…继续。此财政年度内,你是否收购了贝壳,并且意图贩卖当中的珍珠?
Хорошо. Далее. Приобретали ли вы в текущем налоговом году раковины с целью продажи находившихся в них жемчужин?
你看,我呢为丹德里恩设计了一个盛大的死刑仪式,在牛堡上演,先是轮刑然后是扒皮,这对重塑镇民和年轻学子的道德观念应该会有奇效。
Видишь ли, я уже запланировал для Лютика показательную казнь в Оксенфурте. Колесовать, содрать кожу и так далее... Это должно несколько успокоить горожан.
没错,我别无选择。“我们当朋友就好”或“我配不上你”这种话他肯定听不下去。
Да... Он бы не понял этих наших прибауток. "Давай останемся друзьями", "Я тебя недостойна" и так далее.
下一个问题…你躲到迷人的浮港,接着前往维尔金。你是怎么过去的?
Далее... Затем ты спрятался в очаровательном Флотзаме и оттуда добрался до Вергена. Только вот как? Город считался отрезанным от остального мира.
继续。你是否曾在白果园地区从事过毛皮大量贸易?
Далее. Вели ли вы когда-либо оптовую продажу необработанных коровьих шкур в окрестностях Белого Сада?
{Essva dicette, esan morv aep pest. Es heet. Dhu gucagan yn niss, yn niss. } [听说他是病死的,除了发烧,腋下还长了黑色的脓疮。]
{Ess’va dicette, esan morv aep pest. Es heet. Dhu gucagan yn niss, yn niss. } [Говорят, от болезни помер. Лихорадка, черные волдыри под мышками, и так далее, и так далее.]
今天有什么工作?痛饮美酒、在干草堆里滚床单?
Какие планы далее? Вино в бокале и ночь на сеновале?
这些效果有可能是正面的(比如饮下魔药或靠近魔力之所),也有可能是负面的(比如中毒、流血或昏迷等)。
Есть положительные эффекты (действие эликсиров или Мест Силы) и отрицательные (отравление, кровотечение, оглушение и так далее).
那个死不开窍的炊事长拒绝让步。我只得送了整整七箱萝卜过去。要我是女爵,就会逼他把四箱都吃掉,否则只会白白浪费掉![其他无法阅读]
Этот упертый стольник не идет ни на какие уступки. Мне пришлось отправить целых семь ящиков редиса. На месте ее светлости я бы заставил его самого съесть те четыре ящика, что им, наверняка, придется выбросить! [далее неразборчиво]
(往后的加入的内容,部分被血迹覆盖)
[далее неразборчиво из-за пятен крови]
这种突变有不同的等级。每次等级上升时,角色面板上就会增加一个额外的技能槽。技能槽中放置的技能颜色必须与激发的突变颜色相符,若目前激发的是蓝色突变,你也只能激发蓝色的技能,以此类推。不过,黄色突变是一种例外,激发黄色突变时,可以使用战斗、炼金或法印阵营的任何技能。
Эта мутация проходит в несколько этапов. Завершение каждого открывает дополнительную ячейку умений в Окне персонажа. Цвет умения, которое можно использовать в данной ячейке, должен соответствовать цвету активной мутации. То есть, если активна синяя мутация, вы можете активировать синее умение, - и так далее. Исключение составляют мутации желтого цвета: при них вы можете использовать любые умения из группы Боя, Знаков или Алхимии.
截止本报告撰写之日,化名杂种、真实种族未知的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起谋杀罪行与其他非法行为,包括伙同其违法组织成员(以下称为:“帮会”)进行的狐狸谷大屠杀,并因此遭到通缉。此帮会占据图拉森斯洞穴相当长的时间。他们利用该地作为行动基地,针对商人、贸易者及其他从事商业活动的旅队实施洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против некоего Лота, неизвестного, но, верно, смешанного происхождения, откуда и его прозвание - Полуэльф. Вышеупомянутый преступник разыскивался за серию убийств и других преступлений - среди которых резня в Лисьих Ямах, которую он учинил вместе со своей преступной организацией (далее именуемой "ганза"). Оная ганза какое-то время занимала пещеры Рокестанг. Означенный объект недвижимости использовался бандой как база для нападения на торговцев, купцов и каждого, кто, по мнению банды, обладал определенными материальными ценностями.
现在我将继续前往涤净之湖。虽然我的路程非常辛苦,需要作出许多牺牲,但是前方的道路愈来愈平直清楚。我感受到灵魂愈来愈轻。我走在正确道路上的信心,如铁一般强劲,如钢一般坚韧。赞美雷比欧达!
Я продвигаюсь далее в сторону Озера Очищения. Путь мой, хоть он и труден и требует большого самопожертвования, становится все более прямым и явным, и в душе ощущаю я легкость. Я исполнился еще большей уверенности в том, что все делаю верно. Да благословен будет Лебеда!
恩斯特,千万不要靠近死寂森林。那森林里面恶狼成群,而且地面还会散发某种毒气。大概一星期之后,我会派几个士兵过去。我告诉他们去执行侦察任务,但其实都是狗屁。我们很久以前就已经侦察过那地方了,而且我们知道走进那森林就不可能活着出来。所以我聚集了手下最没用的人渣,根本不值得花钱喂养的烂兵,让他们去送死。我知道你会问:他们没用是他们的错吗?我告诉你,这些笨蛋在战场上会对我们造成威胁。上次跟拉多维德军交战时,两个白痴在战场上认不得我们盾牌上的军徽,攻击了我们自己的人。我连他们到不到得了森林都很怀疑…
Командиру разведчиков Эрнсту Гольтцу. Эрнст, обходите стороной Трупную чащу. В этом лесу кишмя кишат волки-переростки, а из земли выходит какой-то смердящий газ. Кроме того, не далее как неделю назад я послал туда отряд наших людей. Я сказал им, что они должны провести разведку, но это неправда. Разведка уже давно проведена, и я знаю, что эта чаща - смертельная ловушка. Поэтому я собрал самых тупых дуболомов, содержание которых стоит денег, а пользы не приносит никакой, и послал их на верную смерть. Ты спросишь: виноват ли дурак в том, что он дурак? Так вот, эти кретины могут представлять для нас угрозу в случае битвы. Во время последней стычки с палачами Радовида двое таких идиотов даже не распознали гербов на щитах, и бросились на наших людей. В общем, я даже сомневаюсь, что эти дуболомы вообще добрались до этого леса...
胡锦涛指出,虽然我们取得了举世瞩目的发展成就,但我们在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。
Ху Цзиньтао далее указал, что, несмотря на всемирно известные достижения в развитии, в процессе своего развития мы столкнулись и сталкиваемся с беспрецедентными как по своим масштабам, так и по сложности мировыми противоречиями и проблемами.
морфология: