деталь
1) 细节 xìjié, 详情 xiángqíng
изложить со всеми деталями - 详详细细地叙述
2) (механизма) 零件 língjiàn, 配件 pèijiàn
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 细节, 详情, 详图, 详细内容
2. 1. 零件; 机件; 元件
2. 细部; 详图; 细节
3. 零件, 机件; 细目; 详图
4. 零件, 机件, 元件, 配件
零件, 详图, 机件, 元件, 细部, 细节, 详情, 配件, (阴)
1. 详情, 细节; 详细内容
~и плана 计划的细节
изложить со всеми ~ями 详细地叙述
рассмотреть вопрос в ~ях 详细地研究问题
2. (机器)零件, 配件
细节, 详情, 详图, 详细内容; 零件; 机件; 元件; 细部; 细节; 详图; 零件, 机件; 细目; 详图; 零件, 机件, 元件, 配件
1. 细情, 细节, 详细情节; 细目, 详细内容
изложить со всеми ~ями 详细叙述
входить во все ~и 了解详情细节
разработать что в ~ях 制定…的细目
Детали этого дела мне неизвестны. 这件事的细节我不清楚。
2. (机器)零件, 配件
тракторные ~и 拖拉机零件
чёрная деталь 粗制零件
запасные ~и 备件
деталь 零件, 机件; 细节
细节, 详情, 详图, 详细内容零件; 机件; 元件|细部; 详图; 细节零件, 机件; 细目; 详图
1. 零件, 部件, 构件
2. 细节
арматурная деталь 配件, 附件
базовая деталь 基件
бракованная деталь 报废零件
быстроизнашивающаяся деталь 易损零件
ведомая деталь 从动件
ведущая деталь 主动件
взаимозаменяемые детали 互换零件
вращающаяся деталь 旋转零件
железобетонная деталь 钢筋混凝土构件
закалённая деталь 淬火零件
запасная деталь 备件, 备品
крепёжная деталь 连接件, 紧固件
легированная деталь 合金零件
литая деталь 铸件
микроминиатюрная деталь 微型零件
направляющая деталь 导向零件
неисправная деталь 故障零件
неподвижная деталь 固定零件
несущая деталь 受力零件
обрабатываемая деталь 加工部件, 工件
общая деталь 通用件
опорная деталь 支承件
основная деталь 主要细部
парная деталь 成对零件
переходная деталь 转接零件, 接头件
получистая деталь 半精加工零件
прессованная деталь 压制件
пробная деталь 试验零件
профилированная деталь 特型零件, 异型零件
пустотелая деталь 空心零件
ремонтная деталь 检修零件
силовая деталь 受力零件
сменная деталь 换用零件, 配件
соединительная деталь 连接器件
сопряжённая деталь 配合件
составная деталь 部件, 组件
стандартная деталь 标准零件
строительная деталь 建筑零件
сырая деталь 末淬火零件
трущаяся деталь 摩擦零件
унифицированная деталь 通用零件, 标准件
фасонная деталь 特型零件
чёрная деталь 粗制零件
детали плана 计划的细节
деталь прибора 仪器的零件
детали в проекте 设计上的细节
вырезать деталь 切割零件
заменить деталь 替换零件
начертить деталь 绘零件图
обсудить детали 讨论细节
обрабатывать деталь 加工零件
обточить деталь 车光零件
отлить деталь 铸造零件
◇в деталях 在细节上, 详细地
Не все детали после нагрева в печах закаливают. 并非所有零件在炉中加热后都要进行淬火处理
Деталь подшипника, непосредственно соприкасающуюся с валом, называют вкладышем. 直接与轴接触的轴承部件, 叫轴瓦
На любом заводе можно наблюдать вращательное движение обрабатываемых деталей. 在任何一个工厂都可以见到加工件的旋转运动
Примерно 70 снимков кометы Галлея запечатлели в деталях её центральную часть. 约有70幅照片详细地描绘出哈雷慧星的中心部分
①零件, 机件, 元件, 细部②详细, 细目, 细节③详图
零件; (衣服的)衣片, 裁片; 零件详图; 细目
细节; 配件, 零件; 细部; 详图; 详细内容
[阴]饰件, 配件, 零件; 详图; 细节
零件, 元件, 部件; 细节; [影]
①零件, 元件, 机件②详图, 细部
饰件, 配件, 零件; 构件; 详图
零件, 元件; 详图; 细节, 细部
[阴]零件; 详图; 细节; 节点
①零件, 元件②详图③细节, 细部
[阴]①(机器的)零件 ; ②详图
零件, 配件; 详细情节; 细目
①零件②细目, 细情③细图④细部
零件, 机件; 细目, 细节
零件, 配件; 详图; 细节
详情, 细节; 零件, 配件
详情, 零件, 元件, 配件
细小动作, 细节; 零件
碎部,细部;零件,元件
机件, 部件, 另件
①零件②详图③细目
[阴]另件, 构件
零件, 机件; 细节
机件, 部件, 另件
1.零件;2.详图; ①零件,机件,元件②细部,详图;细节
в русских словах:
бендикс
(деталь стартера) 起动机驱动齿 qǐdòngjī qūdòngchǐ
шатун
1) (деталь) 连杆 liángǎn
шлифовать
шлифовать деталь - 磨零件
уточнение
2) (уточняющая деталь, мысль) 更加明确的解说 gènjiā míngquè-de jiěshuō, 更加准确的说明 gènjiā zhǔnquè-de shuōmíng
часть
2) (составной элемент) 部分 bùfen тех. (деталь) 零件 língjiàn; (узел) 部件 bùjiàn
отливка
2) (деталь) 铸件 zhùjiàn
сковывать
сковать деталь - 锻成零件
обрабатывать
обрабатывать деталь - 加工零 件
отливать
отливать деталь - 铸零件
направляющая
1) (техн. деталь) 导杆 dǎogān, 导轨 dǎoguǐ, 导架 dǎojià, 导筒 dǎotǒng, 导套 dǎotào, 导板 dǎobǎn, 导面 dǎomiàn, 滑轨, 导槽
крепление
4) (деталь) 紧固件 jǐngùjiàn
закрепляться
деталь плохо закрепилась - 零件安得不结实
закреплять
закреплять деталь на станке - 把零件装上机床
браковать
браковать деталь - 把零件认为废品
в китайских словах:
无极性接触件
неполярный контакт-деталь
夹紧件
зажимная деталь
带电部分
токоведущая часть, деталь под напряжением
紧固零件
крепежная деталь, деталь крепления
衣片
garment piece деталь одежды
连接段
соединительная деталь; соединительное звено
通用零件
унифицированная деталь
品位
5) лад (деталь струнных инструментов)
矾头
жив. квасцовые кристаллы (деталь в кит. пейзаже, изображающая груды камней на вершинах гор)
推子
2) тех. подающая деталь
器件
устройство, деталь, составная часть (устройства)
桎辖
2) соль [вопроса]; ключ [проблемы]; основа, основная деталь, главное звено (обр. также о первом министре, высоком сановнике)
工件
техн. заготовка, обрабатываемая деталь
一段
3) этап, стадия, некоторое (время, период); отдельный инцидент (в деле), деталь (вопроса)
联结件
соединительная деталь
檐牙
выступающая клыкообразная декоративная деталь стрехи (вроде взлетающего конца стропила)
运动部件
подвижная часть, деталь
点示法
жив. способ символического изображения (показ предмета через его деталь, напр., парус на прямой черте для изображения моря)
磨损件
изношенная деталь
细节
мелочь, деталь, подробность; детальный, подробный
扣件
крепежный элемент, крепежная деталь; застежка; скрепление
细部
деталь (в архитектуре, живописи)
十字头总成
тех. комплект крейцкопфа, ползун XX (деталь кривошипно-ползунного механизма) cross head assembly
细故
2) деталь, подробность
一端
1) одна сторона (дела); деталь
轴子
2) коло́к (деталь струнных музыкальных инструментов)
导电部分
1) электропроводящая деталь; проводящая часть
拆掉
1) снять (напр. дверь, деталь)
承载构件
несущая деталь, carrying component, carrying piece
作件
тех. изделие, обрабатываемая деталь
焊件
сварное изделие; сварной узел; сварная деталь; сварная конструкция
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Мелкая подробность, частность.
б) Отдельный элемент, составная часть (какого-л. предмета, костюма, сооружения и т.п.).
2) Часть механизма, машины, прибора и т.п.
синонимы:
см. подробностьпримеры:
更换零件
заменять деталь
把零件认为废品
браковать деталь
把零件装上机床
закреплять деталь на станке
零件安得不结实
деталь плохо закрепилась
加工零件
обрабатывать деталь
铸零件
отливать деталь
锻成零件
сковать деталь
磨零件
шлифовать деталь
卡套式锥螺纹直通接头体
зажимная проходная переходная деталь с конусной резьбой
卡套式隔壁三通接头体
зажимная прилегающая переходная деталь тройника
卡套式隔壁直角接头
зажимная прилегающая прямая переходная деталь
卡套式隔壁三通接头
зажимная прилегающая переходная деталь тройника
чёрная деталь 粗制零件
черная деталь
Г形零件
пластинка с глобаном г-образная деталь
卡套式隔壁直角接头体
зажимная прилегающая прямая переходная деталь
卡套式端直通变径接头
зажимная проходная переходная деталь
白零件(未经着色处理的零件)
белый деталь
卡套式端直通变径接头体
зажимная проходная переходная деталь
装配部件(焊)
деталь сварных конструкций
非标准(零)件
нестандартный деталь
紧固(零)件
деталь крепления
配偶(部)件
сопрягаемая деталь
工(作)件
заготовка, обрабатываемая деталь
无图零件(按装配图制造而无独立图样的零件)
входящая деталь
翻砂(造型)零件翻砂零件
отформованная деталь
紧固件紧固(零)件
крепежный деталь
卡套式端直通异径接头体
зажимная прямая переходная деталь
翻砂{造型}零件
отформованная деталь
安装{用}零件
монтажная деталь
飞行事故{详}细{情}节
деталь лётного происшествия
卡套式隔壁直通接头体
прямая переходная деталь с переборкой и зажимным кольцом()
不小心弄坏零件损坏零件, 出零件次品
запороть деталь
不小心弄坏零件, 损坏零件, 出零件次品
запороть деталь
隔离片, 隔离物
распорка, дистанционная деталь; распорная труба, распорная втулка; дистанционная деталь
有一种通用型的机械部件——基础模组——对于诺莫瑞根的技师和铁匠来说都非常重要,不过在我们大举逃出诺莫瑞根的时候,谁也没想起要把这些东西带上!我手头上的工作需要大量这种部件。
Базовый элемент – практически универсальная деталь, широко используемая механиками и кузнецами Гномрегана. Однако в спешке покидая город, никто из нас не догадался прихватить с собой эти детали. Мне просто необходимо пополнить мои запасы!
我还有一个细节没有考虑到。这块龙骨碎片中蕴藏的麦迪文的精华残留物已经完全丧失了活力。换句话说,它就像阿坎纳苟斯一样,已经死了。
Есть одна небольшая деталь, про которую я совершенно забыл. Остаток сущности Медива, заключенный в этом фрагменте кости, абсолютно лишен жизни – так же, как и Арканагос.
铁矮人为什么要给作战魔像装上这种多余的、不匹配的护甲呢?
Зачем железные дворфы добавили эту явно лишнюю деталь к броне своих боевых големов?
我有一个办法可以解决他们,但首先我们需要一些材料……要从天灾军团那里去弄。
У меня есть идея, как их сбивать, но для ее воплощения мне нужно... в общем, одна небольшая деталь, скажем так, от их собственных творений.
你发现了一件研究设备,看来是这座营地被遗弃时落下的。食物箱上的印章写着“马绍尔探险队的财产”。
То, что вы нашли, больше всего похоже на деталь исследовательского оборудования, брошенного во время бегства из лагеря. На устройстве нацарапана надпись: "СОБСТВЕННОСТЬ ИКСПИДИТСИИ МАРШАЛЛА".
<name>,我的家族从这座城市诞生以来就一直在制做达纳苏斯最好的泡菜。其实,这其中的秘诀很简单,但它会让我们的泡菜完全与众不同。
Уже несколько поколений моя семья славится лучшим кимчи во всем Дарнасе, <имя>. Секрет приготовления очень прост – всего одна маленькая деталь, но она играет важнейшую роль.
不管怎么说,我需要一个水晶振荡器来制作新的发报机。它是整个系统中最闪亮的零件,肯定被他们藏到哪里去了!
Короче, мне нужен кристаллический осциллятор для нашего нового передатчика. Поскольку это самая блестящая деталь устройства, наверняка они припрятали ее где-нибудь у себя!
你在脑中迅速记下了自己和周围区域的每一个细节,然后发现了一个窍门。
Вы стали вспоминать, как вам это удалось, и отметили одну важную деталь.
它的碎片应该就在这附近。地板上有着粗糙的摩擦痕迹,留下这痕迹的东西似乎比此处室内的生物要大。
Отколотая деталь должна быть где-то здесь. На полу глубокие следы, которые, скорее всего, оставило существо покрупнее, чем те, что живут тут.
不过,任何用它制成的船体零件必须经过海潮贤者的祝福才行,否则就会遭受水流末日的诅咒!
Однако каждую деталь для корабля должен благословить жрец моря, иначе серебро будет проклято и принесет кораблю гибель!
书中记载妖邪,除了文字记述,还配有绘图。历任传承者画技不一,却也尽心描摹出了妖邪的大体特征。
Письменные описания подкреплялись иллюстрациями, зачастую нарисованными неумело, но стремившимися передать каждую характерную деталь того или иного духа.
「每位创造者都会将自身的一部融入其造物当中:他们的知识,他们的梦想,他们的灵魂。这才是造物的精华所在。」
«Каждое создание несет в себе частичку своих создателей. Их мечты, их знания, их душу. И это — самая главная деталь».
注意看这个边缘,这东西被精准的切割过。要是你有其他差不多大小的碎片,或许……就能够拼接在一起了。
Посмотри на край. Срезано, и очень точно. Если бы у тебя была деталь такого же размера, она бы сюда подошла.
啊。好吧。嗯……(抱歉)。有一个……关于斯库达芬的细节我忘了说。
А. Что ж. Гм... кросис. Есть одна... деталь, связанная со Скулдафном, о которой я не упомянул.
嗯……(抱歉)。还有一个……关于斯库达芬的细节,我忘了说。
Гм... кросис. Есть одна... деталь, связанная со Скулдафном, о которой я не упомянул.
每一把刀都是为玛拉凯斯的荣誉而铸造。每一根铆钉,每一块护甲钣都是。
Каждый мой клинок прославляет Малаката. Каждая заклепка, каждая деталь брони - для него.
以塔洛斯之名,这是个好问题。我希望你还没有忘记其中的细节问题。
Клянусь Талосом, это отличный вопрос. Надеюсь, вы не упустили эту деталь?
不过还有一个细节——他们给你的金子,我全都要要回来。这里没人逃得了还债。等你凑齐了钱,再来找我。
Одна маленькая деталь - отдай мне все золото, которое они тебе дали. У нас никто не крысятничает. Возвращайся, когда соберешь все деньги.
真是个好问题。你没有忽视那个小细节,是吧?
Отличный вопрос. Вы же не пропустили эту мелкую деталь?
你看这边缘。被切割过,而且做工很精细。你要是有另一块,大概同个大小的……可以直接卡进去。
Посмотри на край. Срезано, и очень точно. Если бы у тебя была деталь такого же размера, она бы сюда подошла.
每一把刀都是为玛拉凯斯的荣誉而铸造。每一颗铆钉,每一块护甲板都是。
Каждый мой клинок прославляет Малаката. Каждая заклепка, каждая деталь брони - для него.
以塔洛斯的名义,这是个好问题。我希望你还没有忘记其中的细节问题。
Клянусь Талосом, это отличный вопрос. Надеюсь, вы не упустили эту деталь?
不过还有一个细节——他们给你的金币,我全都要拿回来。这里没人能逃债。等你凑齐了钱,再来找我。
Одна маленькая деталь - отдай мне все золото, которое они тебе дали. У нас никто не крысятничает. Возвращайся, когда соберешь все деньги.
控制住自己,这只是一件小事。你还别的呢!继续,完成审讯!
Возьми себя в руки, это просто одна маленькая деталь. У тебя и без этого достаточно материала! Давай, заканчивай допрос!
在殖民这个群岛的早期,苏雷恩王国,也就是现在苏拉菲的前身,曾经占领过瑞瓦肖城。从更大的全局来看,这不过是一个模糊的细节,不过——依然值得一提。
В самом начале колонизации этого архипелага город Ревашоль принадлежал королевству Сюресна — предшественнику сегодняшнего Сюр-ля-Кле. Это малоизвестная деталь, но все же она стоит упоминания.
“哦。”他有些惊讶你竟然捕捉到了这一点。“大家都说是码头工会的人干的,是一场私刑。”
О! — Он несколько удивлен, что ты заметил эту деталь. — Говорят, докеры из профсоюза. Мол, линчевали его.
那是一种园艺工具,用来把树叶压缩成……方块的。这是医院记录的一条具体信息——这些文件里唯一的具体信息。所以我觉得,还是让你知道的好。
Сельскохозяйственный инструмент. С его помощью опавшие листья сжимают в такие... кубы. Клиника записала эту деталь, — единственное, что сохранилось в архивах. Поэтому я решила, что вам полезно знать.
现在你∗必须∗挺直腰杆,重回战场。你是这里最后一名rcm的警探了。完成审讯,忘记一件事情也没关系。
Ты ∗должен∗ поднять голову и вернуться в строй. Кроме тебя здесь детективов ргм нет. Закончи допрос. Не имеет значения, если ты забыл одну маленькую деталь.
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨另外那个开枪自杀的嫌疑人。爆头那个。又是一个∗细节∗。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб. Еще одна ∗деталь∗».
但是一个古怪的细节确实吸引了你的眼球:一张砂纸被粘在油门上了。
Но одна странная деталь привлекает твое внимание: на педаль газа наклеена наждачная бумага.
“哦。”他有些惊讶你竟然捕捉到了这一点。“我是指码头工人工会,∗大家∗都说凶手是他们。但都没有人提到我——因为我没有杀人。”
О! — Он несколько удивлен, что ты заметил эту деталь. — Говорят, докеры из профсоюза. Ну, мужики, про которых ∗все∗ говорят, что убили — они. А обо мне не говорят, потому что я — не убивал.
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。又是一个∗细节∗。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой, которая ∗тоже∗ сбежала. Еще одна ∗деталь∗».
在听到这个细节之前,他不太确定逃兵的事。肯定是这些细节说服了他。
Он не был до конца уверен на счет дезертира, пока не услышал об этом. Эта маленькая деталь, должно быть, его убедила.
从湖中拿回遗失的零件
Поднять недостающую деталь со дна озера.
当我的兄弟们得知“我的”零件藏在这里后,他们认为我没有用处了,就决定把我除掉。
Ну вот. Когда мои братья узнали, что последняя, "моя", деталь где-то здесь, то решили, что я им больше не нужен, и собрались вывести меня из игры.
你在这里啊。你怎么没回来找我?你找到缺失的零件了吗?
Вот ты где. Почему ты за мной не вернулся? Ну что, нашел деталь-то?
另外还有个小小的附带条件,我只能提供给您基本的史凯利格牌组。唉,我哥哥的许多关键牌不是给人就是搞丢了。
Еще одна маленькая деталь. У меня только основная часть колоды. Мой брат раздал и проиграл много важных карт.
别担心。我来跟他玩,或说玩他才对…我只需要小红帽。我是说那顶帽子,不是她的尸体。
Не волнуйся. Уж мы с ним поиграем... Точнее, я с ним поиграю. Только мне нужна красная шапочка. В смысле, деталь костюма, а не труп девочки.
使用猎魔感官能力寻找装置遗失的零件
Отыскать недостающую деталь механизма, используя ведьмачье чутье.
他们以为我找到了最后一个蒸馏器零件,想杀了我抢走!
Думают, у меня с собой последняя деталь дистиллятора. Они за нее убить готовы!
你有两个选择,跟我走,还是留下来找零件。选择后者你就得自己对付碰上的怪物。你怎么选?
Так что у тебя два выхода: идешь со мной или остаешься здесь и ищешь свою деталь, но если наткнешься на чудовищ, разбирайся с ними сам. Ты как?
找到失踪的零件了。你们的父亲藏得还真好。
Вот недостающая деталь. Твой отец и правда хорошо ее спрятал.
缺失的零件非常重要,拜托你一定要找到。
Мне правда очень нужна эта деталь. Найди ее, пожалуйста.
没有什么是不重要的,警探。
Важна каждая деталь, детектив.
你找到了缺失的零件?
Деталь-то нашли?
我找到了缺失的零件。
Я нашел недостающую деталь.
暗示他,在他所读过的书中他可能漏掉了一个线索。
Предположить, что, возможно, он упустил какую-то важную деталь в прочитанных текстах.
你也许并没有注意到这么一条有趣的准则。
Такая вот любопытная деталь, о которой вы, возможно, не подозревали.
纠正她,应该是一位神的勇士。着重说明这一点。
Поправить ее: одного из богов. Это очень важная деталь.
中野太太,每一个小细节都很重要。不要隐瞒。
Каждая деталь важна, миссис Накано. Рассказывайте.
你能再多说一点佳澄的事吗?再小的细节可能也十分重要。
Что еще вы можете рассказать про Касуми? Тут важна каждая деталь.
我在想,既然你做了这么多活,你该是重启那台老家伙的人。把最后一部分完成吧?
Я вот что подумала: раз вы проделали самую тяжелую работу, то и запускать машину тоже должны вы. Вставите последнюю деталь?
不得不说,这些灯光挺不赖的。
Если честно, то эти огни отличная деталь.
如果你在取得元件的过程中受了伤,我深表遗憾。
Мне очень жаль, если вы пострадали, добывая эту деталь.
如果你不开始回答问题,我会把你拆了……一个回路一个回路慢慢拆。
Не начнешь отвечать на мои вопросы я разберу тебя на части. Деталь за деталью.
按[Click]选择要改造的动力装甲零件。
Используйте [Click], чтобы выбрать деталь силовой брони, которую нужно модифицировать.
您要安装哪一个零件?
Какую деталь вы хотите установить?
我们已经达成协议了,快点把东西交出来。
У нас договор, дружище. Так что отдавай деталь.
这里挺不赖的。跟这整个地方的阴森荒凉气氛比起来。
Симпатичная деталь единственная в этом жутком заведении.
只差一点点,这个令人敬畏的科学成果就要复苏了,你是不是跟我一样兴奋啊?
Всего одна деталь и мы воскресим удивительно грозную технику. Вы тоже рады этому?
只要找到最后一块拼图,相信再几个小时自由至尊就能上阵作战了。
Если мы найдем эту последнюю деталь, через несколько часов робот будет готов к бою.
一个微小的细节就能带来生死上的不同,对我们的探员以及我们试图拯救的合成人来说都是如此。
Даже незначительная деталь может спасти жизнь нашим агентам и синтам, которым мы помогаем.
让自由至尊复活的最后一块拼图在麻州核聚变厂啊。可别空手而回啊。
Говорят, последняя деталь для "Либерти Прайм" находится в "Масс фьюжн". Надеюсь, ты ее найдешь.
没有那个麻州核聚变厂取得的零件,自由至尊就动不了,这点总该知道吧?
Ты же понимаешь, что пока не достанешь ту деталь из "Масс фьюжн", "Прайм" с места не сдвинется?
但是如果计划要成功,我还需要一样最重要的东西。真正的银枪死袍戏服。
Но чтобы все получилось, мне нужна еще одна самая важная деталь. Настоящий костюм Серебряного Плаща.
不能回头了,老大,要是你给兄弟会他们要的,后果可是会非常严重、不堪设想啊。
Босс, это точка невозврата. Если доставишь эту деталь Братству, придется иметь дело с серьезными последствиями.
戴伟斯,别太激动。如果我们不处理他们的大砲,我们就不会有进展。这500枚瓶盖给你,这是多给的。把东西交给我们。
Полегче, Дэвис. Если не выведем из строя эти пушки, то шансов у нас не будет. Вот пятьсот крышек. Дополнительно. Теперь давай нам деталь.
морфология:
детáль (сущ неод ед жен им)
детáли (сущ неод ед жен род)
детáли (сущ неод ед жен дат)
детáль (сущ неод ед жен вин)
детáлью (сущ неод ед жен тв)
детáли (сущ неод ед жен пр)
детáли (сущ неод мн им)
детáлей (сущ неод мн род)
детáлям (сущ неод мн дат)
детáли (сущ неод мн вин)
детáлями (сущ неод мн тв)
детáлях (сущ неод мн пр)