добром
разг.
自愿地 zìyuànde; 好好地 hǎohǎode
лучше добром отдай - 最好是自愿地交给我吧
добром тебя прошу - 好好地请你
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<口>
1. 自愿地
учше добром отдай. 最好你自愿交出来
2. 友好地, 好好地
~тебя прошу. 我诚心诚意地求你
1. <口>自愿地
2. 友好地, 好好地
〈口语〉好好地; 自愿地
Лучше добром отдай, а то плохо будет. 最好是好好地交出来吧, 不然没好处。
Добром тебя прошу. 我诚心请求你。
〈口〉自愿地; 友好地, 好好地
слова с:
в русских словах:
отплачивать
отплатить добром за зло - 以德报怨
платить
платить добром за добро - 以德报德
зло
отплатить добром за зло - 以善报恶; 以德报怨
заплатить
заплатить добром за добро - 以德报德
добрый
добрый человек - 慈善的人
доброе сердце - 善心
доброе известие - 好消息
добрый знак - 吉兆
добрые дела - 好事
добрые друзья - 密友
добрые отношения - 密切关系(交往)
он в добром здравии - 他身体好
добрый конь - 良马
добрая половина - 足足一半
добро
добро и зло - 善与恶
я хочу вам добра - 我是为您好
делать добро людям - 对人做好事
за добро платить добром - 善有 善报
чужое добро - 别人的东西
добро! сделаем так! - 好!我们就这样做!
воздавать
воздать за душевную доброту - 报答深情厚意
воздавать добром за зло - 以德报怨
в китайских словах:
脸
无(没[有])脸 забыть о своем добром имени, совершить бесславный поступок, унизиться, осрамиться, опозориться
既
九族既睦 все роды [общества] зажили (уже живут) в добром согласии
不睦
не быть дружными, не жить в мире и добром согласии
好心有好报
за добрые дела расплатятся добром; обр. доброе дело без награды не остается; добро всегда вспомянется; доброе добром поминают
谢谢金玉良言
спасибо на добром слове
做好做歹
(уговаривать) и по-хорошему, и по-плохому, и так и сяк, и добром и угрозами, и ласками и сказками
和睦相处
мирные (дружественные) отношения; дружба, согласие; жить (быть, находиться) в добром согласии; мирно сосуществовать
和
1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, теплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путем; добровольно, добром
和睦
мир; мирные (дружественные) отношения; дружба, согласие; жить (быть, находиться) в добром согласии (в мире); дружить; гармония
亡恙
быть в добром здравии; здоровый
涵育
орошать и вскармливать (подобно небу и земле); обр. оказывать милости, воспитывать добром
礼尚往来
в этикете ценится взаимность, отвечать добром на добро; долг платежом красен, услуга за услугу, платить той же монетой; взаимность
理化
1) воздействовать добром (аргументами)
柱壮
диал. здоровый, в добром здравии
德施
1) доброе деяние, милость
2) воздействие добром; перевоспитывать добротой
和合
1) согласный, гармонический; согласие, гармония; единение, доброе согласие; гармонировать, согласоваться, сходиться; быть (жить) в добром согласии
玄化
оказывать доброе влияние, перевоспитывать добром
和辑
1) быть в [добром] согласии, быть (жить) в мире; мир и дружба; единодушие
敬酒不吃吃罚酒
кто отказывается от заздравной чашки, тот выпьет штрафную чашку; обр. не добром, так силой; не по-хорошему, так по-плохому
结草
отблагодарить, отплатить добром за добро; прийти на помощь благодетелю
邪不胜正
зло никогда не сможет преобладать над добром, добро обязательно победит зло
结草衔环
отблагодарить, отплатить добром за добро; прийти на помощь благодетелю
老母鸡跟黄鼠狼结交——没好下场
курица дружит с хорьком - добром не кончится
善有善报
сделанное добро добром и воздастся
壮健
1) здоровый, крепкий; в добром здоровье, в наилучшем самочувствии
善报
воздаяние за добрые дела; воздаяние добром
飞兔
миф. Фэйту (знаменитый конь, пробегавший в день тысячу ли: также обр. о добром скакуне)
善终
2) закончиться добром, благополучный конец
以德报德
воздавать (платить) добром за добро; отвечать взаимностью
召棠
груша князя Шао (дерево, под которым отдыхал чжоуский 召公 Шао-гун; дорогая память о добром правителе)
心顺
быть в добром расположении; доброе настроение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) По доброй воле, без принуждения.
2) Мирно, без ссор.
3) Благополучно.
синонимы:
см. охотнопримеры:
人畜两旺
и люди и скот в добром порядке
与德为邻
ладить с добром, дружить с добродетельными
邻于善
дружить с добром, быть близким к добру
畴答
отблагодарить; ответить добром ([c][i]напр.[/c] на доброе отношение[/i])
以惠诛怨
добром отводить зло
安民则惠, 黎民怀之
умиротворяй народ, и он отплатит добром, простой ([c][i]букв.[/c] черноволосый[/i]) народ пойдёт за тобой
九族既睦
все роды [общества] зажили (уже живут) в добром согласии
无(没[有])脸
забыть о своём добром имени, совершить бесславный поступок, унизиться, осрамиться, опозориться
填还[人]
платить [людям] добром за добро
我诚心诚意地求你
добром тебя прошу
以直报怨, 以德报
платить справедливостью за обиду и добром за добро
以直报怨, 以德报德 [i]
конф.[/i] воздавать справедливостью (правосудием) за обиду (зло) и платить добром за добро
善有 善报
за добро платить добром
最好是自愿地交给我吧
лучше добром отдай
好好地请你
добром тебя прошу
他身体好
он в добром здравии
以善报恶; 以德报怨
отплатить добром за зло
这不会有好结果
это к добру не приведет; это добром не кончится
礼尚往来
отвечать добром на добро; не остаться в долгу у кого, перед кем
他70多了,身子骨还挺硬朗。
Ему за семьдесят, и он все еще в добром здравии.
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
Не дорожи одеждой, шитой серебром, А также златом и другим добром. Ты юностью своею дорожи, И рви цветы, пока они свежи, Не жди, когда не будет уж цветов, А ты и голы ветви будешь рвать готов.
善有善报 恶有恶报
1. за добро платят добром, за зло злом2. что посеешь, то и пожнёшь
以感激的心情回忆; 怀念的好处; 怀念…的好处
поминать добром кого-что
怀念…的好处
Поминать добром кого-что
怀念…的好处; 以感激的心情回忆..
Поминать добром кого-что
这件事不会有好结果
это дело добром не кончится
善有善报 恶有恶报; 不是不报 时候未到; 时候一到 一切都报
за добро добром платят, за зло - злом; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало; как только настанет время, все будет оплачено
提起时说好话; 提起…时说好话; 从好的方面想起
поминать добрым словом кого; поминать добром кого
提起…时说好话
Поминать добром кого; Поминать добрым словом кого
从好的方面想起…; 提起…时说好话
Поминать добром кого; Поминать добрым словом кого
以德报答…
платить кому добром
谢谢(你的)金玉良言
Спасибо на добром слове
记住…的好处
вспомнить добром; вспомнить добрым словом; вспоминать добром; вспоминать добрым словом
感激地追忆, 称赞地谈到, 念着…的好, 带着感激之心回忆起
вспоминать добрым словом (добром)
感念…的好处
вспомнить добром
怀着感激的心情回忆
вспомнить добром
软的不行,就来硬的
не добром, так силой; не получится по-хорошему, то будет по-плохому, если уговоры не работают, придётся применять силу
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。有花堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Не дорожи одеждой, шитой серебром, А также златом и другим добром. Ты юностью своею дорожи, И рви цветы, пока они свежи, Не жди, когда не будет уж цветов, А ты и голы ветви будешь рвать готов.
掉落回收物品袋
Бросить мешок с собранным добром
当心那些狗头人守卫!它们不会让你轻易得手的!
Но берегись! Кобольды их добром не отдадут!
看见你还在喘气可真好。我召唤你效力的时候到了。
Отрадно видеть тебя в добром здравии. Сейчас мне нужна твоя помощь.
病木林是一片很大的区域,<name>。祝你好运。希望你们<这些小伙子/三个>能平安地从那片林子里出来。
Чумной лес велик, <имя>. Так что удачи тебе. Надеюсь увидеть всех вас в добром здравии.
现在是我报答他们的时候了。
Пора отплатить им добром.
$p!看你远道而来,却如此神采奕奕,真让我高兴。看来我俩所走的道路交集真多。
<имя>! Так приятно видеть тебя в добром здравии в таких дальних краях. Кажется, наши пути крепко переплелись между собой.
商队头领非常感激我们的帮助,并准备报答我们。
Хозяин каравана очень благодарен тебе за помощь и готов отплатить добром за добро.
你解决了穆厄扎拉,干得漂亮。我想还你个人情。毕竟,咱们是朋友啊,对吧?
Ты здорово <справился/справилась> с Мвезалой. Отплачу тебе добром за добро. В конце концов, мы же друзья, да-а-а?
但愿咱们的女皇陛下能一直健康…
Да пребудет Царица в добром здравии...
一个悲剧英雄。整个故事以悲剧收场。
Падший герой. Добром это не кончится. Ни для кого.
这是不会有好下场的,对吗?
Добром это не кончится, так ведь?
不会有好结局,对吧?
Добром это не кончится, так ведь?
那就“介于善与恶之间的势力”?不、不对……并不是那样……
Кажется, Между добром и злом?.. Нет, нет... это не то.
而且不难发现,能够尽我所能的最好方法就是将那些峭壁鸟给消灭掉。
Скоро стало ясно, что лучший способ отплатить им добром - это истребить скальных наездников.
不过,既然你毫发无损的出来了,这也就没什么关系了。
Впрочем, это уже неважно, раз ты здесь - и в добром здравии.
这样下去情况会不妙的,我一万个知道。
Все это добром не кончится, я точно знаю.
神可怜可怜我们吧,这下可不妙了。
Да помогут нам боги, все это добром не кончится.
哦,情况不妙了……
Добром это не кончится.
以伊斯米尔的名义,情况不妙了……
Исмиром клянусь, добром это не кончится...
那么,你做到了,而且安然无恙。很好,来,我有一个可以畅谈的地方。
Ну что ж. Ты здесь и в добром здравии. Идем, я знаю, где мы сможем поговорить.
幸会呀,朋友。看到你历尽艰险活了下来,真让我高兴。
Рад тебя видеть. А особенно в добром здравии, с твоим-то образом жизни.
谁对我好,我就对谁慷慨。甚至和我住在一起都没问题,前提是有教养。
Я вообще-то добрый, если ты ко мне с добром. Будешь вести себя прилично, я и тебе позволю тут жить.
我早该想到做这件事不会有好结果。但没想到的是,戴尔菲娜居然把我给说动了。
Я знал, что это добром не кончится. Зачем я только послушался Дельфину?
是“善与恶之间”吗?不、不是……
Кажется, Между добром и злом?.. Нет, нет... это не то.
我了解到最快能够付出的方式,就是消灭峭壁迅鸟。
Скоро стало ясно, что лучший способ отплатить им добром - это истребить скальных наездников.
不过,既然你毫发无伤地出来了,这也就没什么关系了。
Впрочем, это уже неважно, раз ты здесь - и в добром здравии.
这样下去情况会不妙的,我敢保证。
Все это добром не кончится, я точно знаю.
伊斯米尔在上,情况不妙了……
Исмиром клянусь, добром это не кончится...
你好,朋友。看到你历尽艰险活了下来,真让我高兴。
Рад тебя видеть. А особенно в добром здравии, с твоим-то образом жизни.
谁对我好,我就对谁慷慨。甚至和我住在一起都没问题,前提是要有教养。
Я вообще-то добрый, если ты ко мне с добром. Будешь вести себя прилично, я и тебе позволю тут жить.
我早该料到这件事不会有好的结果。真不敢相信戴尔菲娜居然说服我去做这个。
Я знал, что это добром не кончится. Зачем я только послушался Дельфину?
据说有个传奇的狩魔猎人从墓穴里回来了。这是个坏预兆!
Говорят, какой-то легендарный ведьмак восстал из могилы. Это добром не кончится!
你为什么还要试呢?根本就没有办法能让你自己愤怒的样子看起来不∗糟糕∗。而且就算没有这种∗下作∗的生意,你看起来也已经很糟糕了。
Зачем тебе это? Попытки привести самого себя в ярость добром не кончаются. А ∗проблем∗ тебе и без того хватает.
天啦,一点都不好……
Ну и дела... Добром это точно не кончится.
谢谢你的美言,但这里的每个人都认为我让自己的这套制服蒙羞了。
Спасибо на добром слове, но всем и так понятно, что я позорю мундир.
别犯傻了,说吧。就在今天,就在这个时代,都不会有好结果的。
Не будь идиотом, помолчи. В это время, в наши дни — уж точно. Это добром не кончится.
天啦,这个应该超级好玩的。
Ох, добром это не кончится.
不需这样。但我觉得该给你一些回报。
Нет, я хотела бы отплатить тебе добром.
他特别爱找贵族下手。听说他把从领主那里抢来的银财埋在某山谷里。
Он распробовал вкус господской крови. Говорят, у него в ущелье целый клад с награбленным добром закопан.
好几年没见了,你这老小子!见到你真开心。
Сколько лет, старое куепутало! Рад тебя видеть в добром здравии.
亲爱的老浮港有什么消息吗?
Что слышно о старом добром Флотзаме?
过奖了,但我不需要仆役。
Спасибо на добром слове, но в слугах я не нуждаюсь.
狩魔猎人,注意我的话 - 你擅自做下任何结论都是不明智的。去找我的书记谈吧。
Добром тебе советую, ведьмак, не делай поспешных выводов. Поговори с моим писарем.
法罗岛上迪门家族的先祖,布洛德,是一位公平善良的好人。任何人只要有求于他,他都会给予建议和协助。他厌恶劫掠与欺骗,生平从未说过任何谎话,简而言之,他是活生生的道德典范。他以睿智的手段统领治下,一直活到高龄。在生命的暮年,他受召去见汉姆多尔,然而途中他的长船被鲸鱼吞噬,再也没有到达彼岸。自此之后,他的家族后裔便不断狩猎鲸鱼,希望找到他们敬爱的伟大祖先的骨骸。
Броддр, основатель клана Димун, члены коего проживают на острове Фареры, был чрезвычайно добрым и справедливым человеком, никогда и никому не отказывал в помощи или добром совете. Он брезговал мародерством и лукавством, никогда не лгал - словом, был он истинным образцом добродетели. Он мудро правил своим народом и дожил до почтенного возраста. На склоне лет его призвал Хеймдалль, но корабль его был поглощен китом, и он так и не прибыл к цели своего путешествия. С тех пор его наследники охотятся на китов в надежде отыскать в их чреве кости своего великого предка.
村子里有一群年轻人结成了团伙,只要发现路上有拉货的,
В кучу со всей деревни собрались, и если кто по тракту с добром едет...
有生命危险?来,我今天早上还看见她,她的确是神色忧郁,但身体状况很好…
Смерть? Не шути так. Я видела маму сегодня с утра. Она была грустна, конечно, но в добром здравии...
就在转角的诺维格瑞港口。但愿你去的时候他刚好心情不错。
Прямо за углом, в новиградском порту. И очень надеюсь, ты к нему придешь, когда он будет в добром настроении.
我们史凯利格人有句谚语是这么说的…一场尽兴的盛宴,喝的蜂蜜酒得跟流的血一样多。
Знаешь, есть у нас такая поговорка... На добром пиру кровь и мед льются одинаково.
对了…孤身在威伦闯荡的商人…下场一定不会太好。
Ну да... Если торговец путешествует по Велену в одиночку... добром это не кончится.
要弄到这屋子,就必须想办法进宝库。霍斯特不可能好心放你进去的。
Чтобы заполучить этот Дом, нужно попасть в сокровищницу Хорста... А добром он тебя не пустит.
如果大海没货的话,你是不是就得从死人手里砍点来?
А если не дает добром, вы отрубаете руку вместе с мечом?
你的金子在哪里?你最好老实告诉我们,否则…
Где деньги? Не хотите говорить добром...
我从某处飞过焦糖色的天空,飞向陶森特的途中,天哪,即使我停在高空…
В добром Туссенте сказки живут, ветры хмельные с собою зовут! Там нас порою сводили с ума сосны до неба, до солнца дома!
维瑟米尔没事,健康得很。而且他到现在都还留着胡须。
Весемир в добром здравии... И по-прежнему носит усы.
我信守承诺,在年节之前写信与您联络,希望您身体健康。您离开之后并没有发生什么大事。虽然您警告过我们,但是我们跟人类相处的还算融洽。他们对于死亡相当执着,让我们相当惊奇…您肯定猜不到,卡奥西恩向布拉索奈德承认她喜欢磨坊主人的儿子亚诺德。我个人对这回事没什么意见,但我知道在您所在的多尔·布雷坦纳,他们之间的关系肯定让人难以想象。
Пишу тебе накануне Midaëte, как и обещал. Надеюсь, что ты в добром здравии. На самом деле у нас немногое изменилось с вашего отъезда. Вопреки твоим ожиданиям, нам очень хорошо живется с людьми. Они так привлекательны своим страхом перед смертью. Caoilfhionn, представь себе, призналась Bláthnaid, что ей очень нравится Арно, сын мельника. Лично я ничего против этого не имею, но знаю, что у вас, в Dol Blathanna, об этом и подумать нельзя.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
若你正好要取道前往小史凯利格,那请特别留意由里亚拉村和附近的海岸。不久前村落附近突然冒出了一座高塔。你没看错,凭空冒出来的,同时还带来了一场可怕的暴风雨,时至今日仍没有停歇。如果你知道那座塔来自哪里,知道该怎么让它消失,那就让我们借重你的学识智慧吧。由里亚拉的百姓已经受够雷雨连绵的日子和这个傻高个儿的糟糕邻居了。
Если кто из вас на Ард Скеллиг поплывет, пускай у деревни Уриалла за собой и своим добром смотрит особо. Какое-то время назад появилась возле деревни башня, вот именно так: ниоткуда взяла и появилась. А вместе с ней большой шторм налетел и не утихает до сего дня. Ежели кто знает, откуда оно все взялось и как от него избавиться, пусть свое знание во благо использует, а то людям в Уриалле уже сто раз обрыдли и этот дождь, и это новое соседство.
很抱歉,请快离开。
Добром прошу, уходи.
这么说,是杰克自己告诉你是谁杀了他。太离奇了,不是吗?白女巫...嗯我听过她。她是个伟大的女人。是的,猎人。一切纯洁善良的拥护者,或许是她杀了杰克,但要重复一下:那个男人是卑鄙的秘源法师者。
Значит, сам Джейк открыл тебе имя своего убийцы. Невероятно! Белая ведьма... Она великая женщина, первая во всем, что связано с добром и светом. Даже если она и правда убила Джейка, он же оказался черным магом...
我们的救世主们从来不赞同对方,而回到绿维珑之后也没有改变。第一救世主在“美好的、中立的土地”塞西尔定居,而第二救世主就在相反的地方定居。尽管如此,救世主二号还是偶尔会寄出侮辱性的明信片或装有脚趾甲的包裹,只是为了强调这一点。
Наши спасители редко бывали согласны друг с другом, и возвращение в Ривеллон этого совершенно не изменило. Первый спаситель поселился в "старом добром" Сайсиле, а второй из принципа отправился на другой конец страны. Впрочем, это не мешало им регулярно отправлять друг другу оскорбительные открытки или посылки со всяким мусором.
以七神之佑啊,你还活着!你搞定了我们连想都没想过的哥布林,邪教徒,还有亡灵!
Клянусь семью богами, рад видеть тебя в добром здравии! Там же столько гоблинов, культистов, нежити - мы тебя уж и не чаяли увидеть.
你一定已经发现善恶、正邪的分界线是如此的独特,而我们每天都要在这界线间反复徘徊。这就是我们的负担,但这也是神赐予我们的礼物,伙计。
Вы уже узнали, насколько тонкой бывает грань между виной и невиновностью, добром и злом, справедливостью и тиранией... А ведь мы каждый день ходим по этой грани. Таков наш долг и таков наш дар.
你不认识我,但我认识你。看到你没事可真好。
Ты меня не знаешь, зато я знаю тебя. И я рад, что ты в добром здравии.
морфология:
добро́ (сущ неод ед ср им)
добрá (сущ неод ед ср род)
добру́ (сущ неод ед ср дат)
добро́ (сущ неод ед ср вин)
добро́м (сущ неод ед ср тв)
добре́ (сущ неод ед ср пр)
добрá (сущ неод мн им)
до́бр (сущ неод мн род)
добрáм (сущ неод мн дат)
добрá (сущ неод мн вин)
добрáми (сущ неод мн тв)
добрáх (сущ неод мн пр)
до́брое (сущ неод ед ср им)
до́брого (сущ неод ед ср род)
до́брому (сущ неод ед ср дат)
до́брое (сущ неод ед ср вин)
до́брым (сущ неод ед ср тв)
до́бром (сущ неод ед ср пр)
до́брые (сущ неод мн им)
до́брых (сущ неод мн род)
до́брым (сущ неод мн дат)
до́брые (сущ неод мн вин)
до́брыми (сущ неод мн тв)
до́брых (сущ неод мн пр)
добро́м (нар опред спос)
до́брый (прл ед муж им)
до́брого (прл ед муж род)
до́брому (прл ед муж дат)
до́брого (прл ед муж вин одуш)
до́брый (прл ед муж вин неод)
до́брым (прл ед муж тв)
до́бром (прл ед муж пр)
до́брая (прл ед жен им)
до́брой (прл ед жен род)
до́брой (прл ед жен дат)
до́брую (прл ед жен вин)
до́брою (прл ед жен тв)
до́брой (прл ед жен тв)
до́брой (прл ед жен пр)
до́брое (прл ед ср им)
до́брого (прл ед ср род)
до́брому (прл ед ср дат)
до́брое (прл ед ср вин)
до́брым (прл ед ср тв)
до́бром (прл ед ср пр)
до́брые (прл мн им)
до́брых (прл мн род)
до́брым (прл мн дат)
до́брые (прл мн вин неод)
до́брых (прл мн вин одуш)
до́брыми (прл мн тв)
до́брых (прл мн пр)
до́бр (прл крат ед муж)
добрá (прл крат ед жен)
до́бро (прл крат ед ср)
добры́ (прл крат мн)
добре́е (прл сравн)
добре́й (прл сравн)
подобре́е (прл сравн)
подобре́й (прл сравн)
добре́йший (прл прев ед муж им)
добре́йшего (прл прев ед муж род)
добре́йшему (прл прев ед муж дат)
добре́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
добре́йший (прл прев ед муж вин неод)
добре́йшим (прл прев ед муж тв)
добре́йшем (прл прев ед муж пр)
добре́йшая (прл прев ед жен им)
добре́йшей (прл прев ед жен род)
добре́йшей (прл прев ед жен дат)
добре́йшую (прл прев ед жен вин)
добре́йшею (прл прев ед жен тв)
добре́йшей (прл прев ед жен тв)
добре́йшей (прл прев ед жен пр)
добре́йшее (прл прев ед ср им)
добре́йшего (прл прев ед ср род)
добре́йшему (прл прев ед ср дат)
добре́йшее (прл прев ед ср вин)
добре́йшим (прл прев ед ср тв)
добре́йшем (прл прев ед ср пр)
добре́йшие (прл прев мн им)
добре́йших (прл прев мн род)
добре́йшим (прл прев мн дат)
добре́йшие (прл прев мн вин неод)
добре́йших (прл прев мн вин одуш)
добре́йшими (прл прев мн тв)
добре́йших (прл прев мн пр)
наидобре́йший (прл прев ед муж им)
наидобре́йшего (прл прев ед муж род)
наидобре́йшему (прл прев ед муж дат)
наидобре́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наидобре́йший (прл прев ед муж вин неод)
наидобре́йшим (прл прев ед муж тв)
наидобре́йшем (прл прев ед муж пр)
наидобре́йшая (прл прев ед жен им)
наидобре́йшей (прл прев ед жен род)
наидобре́йшей (прл прев ед жен дат)
наидобре́йшую (прл прев ед жен вин)
наидобре́йшею (прл прев ед жен тв)
наидобре́йшей (прл прев ед жен тв)
наидобре́йшей (прл прев ед жен пр)
наидобре́йшее (прл прев ед ср им)
наидобре́йшего (прл прев ед ср род)
наидобре́йшему (прл прев ед ср дат)
наидобре́йшее (прл прев ед ср вин)
наидобре́йшим (прл прев ед ср тв)
наидобре́йшем (прл прев ед ср пр)
наидобре́йшие (прл прев мн им)
наидобре́йших (прл прев мн род)
наидобре́йшим (прл прев мн дат)
наидобре́йшие (прл прев мн вин неод)
наидобре́йших (прл прев мн вин одуш)
наидобре́йшими (прл прев мн тв)
наидобре́йших (прл прев мн пр)