домофон
门口机 ménkǒujī, 门口对讲机 ménkǒu duìjiǎngjī
1. 门铃
2. (楼门外与住宅内的)对讲机
(俄 дом+希 phōnē)(防盗门的)对讲机
(楼门外与住宅内的)对讲机
(防盗门的)门锁对讲机
установить домофон 安装门锁对讲机
переговоры по домофону 通过门锁对讲机交谈(俄语 дом+希腊语 phōnē)
门铃; (楼门外与住宅内的)对讲机
(阳)(楼门外与住宅内的)对讲机
-а[阳] 楼寓电控传呼器
门铃; 对讲机
(楼门外与住宅内的)对讲机
в русских словах:
вернуться
вернуться домой - 回家
потянуть
его потянуло домой - 他想起家来
хотеть
хочу домой - 我想回家
притопать
Допустим, обратный билет у меня украли, я бы пешком домой притопал. (Кукушкин) - 假如, 我的回程票被偷, 我就走回家.
смотаться
-аюсь, -аешься〔完〕сматываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉走开. ~ домой 回家.
требовать
меня требуют домой - 叫我回家
дом
всем домом - 全家
ряд
ряд домов - 一排房子
впору
мне впору уехать домой - 我只好回家去
выписывать
выписывать кого-либо из домовой книги - 注销...的户口
возвращаться
возвращаться домой - 回家
вертеться
вертится перед домом и не уходит - 在房子前面转来转去不走开
вертеть
вертеть всем домом - 任意摆布全家
приезжать
приехать домой - 回家
домовый
домовая книга - 户口簿
приходить
прийти домой - 回家
домосед
м, домоседка ж
случайно
ты, случайно, не домой идешь? - 顺便问一下, 你是不是回家?
дорога
по дороге домой - 回家途中
стоять
перед домом стоят два дерева - 房子前边有两棵树
дослушать
дослушал лекцию и пошел домой - 听完讲演就回家走了
уходить
она ушла домой - 她回家了
дуть
дуйте, ребята, домой! - 孩子们快回家去!
шпарить
шпарь домой - 赶紧回家
заставлять
дождь заставил меня вернуться домой - 因下雨我迫不得回家去了
примиренный
Он примшел домой успокоенный и примиренный и так прожил несколько дней. (Горький) - 他平静, 安宁的回到家中, 又平静, 安宁地过了几天.
звать
звать сына домой - 叫儿子回家
потащиться
-ащусь, -ащишься〔完〕〈口〉慢腾腾地走起来, 慢慢地驶去. Старик ~лся домой. 老人慢慢地走回家去。
к себе
2) (к себе домой) 到自己家里
приводить
привести ребенка домой - 把孩子领到家里
лучше
я уж лучше домой пойду - 我宁可回家
в китайских словах:
对话器
переговорное устройство, интерком, мобильная рация; (дома) домофон
智能门禁
интеллектуальная система входа; домофон
门口对讲机
домофон
门锁对讲机
домофон
门口机
домофон
примеры:
“我也不知道是怎么回事。”警督检查着门铃。“也许我们应该别碰这玩意了。”
Я тоже не понимаю. — Лейтенант осматривает домофон. — Возможно, нам стоит оставить эту штуку в покое.
那种奇怪又异常的思维模式结束了。你留在原地,盯着电子门铃。
Странная чужеродная мысль уходит, а ты остаешься смотреть на электронный домофон.
就像猫的胡须一般,你的胡子先感受了一下,然后是嘴唇:对讲机那锈蚀的金属,冰冷而又高不可攀。你正在亲吻一个门铃,但它却依然沉默不语。
Сначала ты, словно кошка, чувствуешь это усами, затем —губами: поеденный ржавчиной металл домофона — холодный, недоступный. Ты целуешь домофон. Домофон молчит.
你亲吻了门铃。对讲机冰冷的金属已经生锈,难以触碰,却有种莫名的熟悉。门铃依然没有发出任何声音。
Ты целуешь домофон. Проржавевший металл селектора холоден, отстранен. Тебе это знакомо. Домофон все так же молчит.
我应该不去管那个门铃。
Оставлю-ка я домофон в покое.
一个老旧的公共电话亭,上面有一个按钮矩阵,列出了东德尔塔商业中心的所有公司。
Старый домофон со списком всех компаний торгового центра «Восточная Дельта» и кнопками для вызова.
……但是门铃坏了,书店甚至都不在清单上,所以我帮不了你。请别再打来了。谢谢。
...но домофон не работает, и книжного магазина даже не должно быть в этом списке, так что я ничем не могу вам помочь. Пожалуйста, не звоните сюда больше. Спасибо.
不,我会让你看看,一个绅士是怎么对待门铃的!(亲吻门铃。)
Нет. Сейчас я покажу, как настоящий джентльмен должен обходиться с домофонами! (Поцеловать домофон.)
请不要这么做!门铃不是玩具,而且它甚至都不能正常工作。请别再打过来,谢谢。
Прошу вас, перестаньте! Домофон — не игрушка, а этот даже не работает нормально. Пожалуйста, не звоните сюда больше. Спасибо.
门铃表示赞同。整个电话亭看起来都放松了不少。
Домофон с тобой полностью согласен. Он практически вздыхает с облегчением.
这肯定是某种……接线故障。我们还是不要摆弄门铃了,它看起来挺古老的。
Должно быть, какое-то... неисправное соединение. Возможно, нам лучше оставить в покое этот домофон, он выглядит древним.
我找到了这栋建筑的对讲机,但是没有用。
Я нашел домофон у подъезда этого здания, но он не работает.
我觉得没有一个门铃是好用的,包括我的。我还在连接线路呢——抱歉给你添麻烦了。
Думаю, ни одна из кнопок домофона не работает, включая мою. Я все еще пытаюсь подключить домофон. Прошу прощения за неудобства.
你盯着对讲机,口腔里突然充满一阵奇怪的金属味道。
Ты продолжаешь смотреть на домофон и чувствуешь странный металлический привкус во рту.
不可能。我应该给它打出点火花。(用拳头去捶打门铃。)
Ну уж нет! Сейчас я ему наподдам. (Ударить домофон.)
“所以……”那种奇怪又异常的思维模式结束了。警督插了进来,检查着对讲机。
«Что ж...» — вклинивается лейтенант, осматривая домофон. Странная чужеродная мысль уходит.
这是一个门铃对讲机,可以让你呼叫诅咒商业区里所有破产的企业。
Домофон, который позволяет позвонить в любую обанкротившуюся компанию в Проклятой торговой зоне.
морфология:
домофо́н (сущ неод ед муж им)
домофо́на (сущ неод ед муж род)
домофо́ну (сущ неод ед муж дат)
домофо́н (сущ неод ед муж вин)
домофо́ном (сущ неод ед муж тв)
домофо́не (сущ неод ед муж пр)
домофо́ны (сущ неод мн им)
домофо́нов (сущ неод мн род)
домофо́нам (сущ неод мн дат)
домофо́ны (сущ неод мн вин)
домофо́нами (сущ неод мн тв)
домофо́нах (сущ неод мн пр)