друг за другом
一个跟 一个
鱼贯
asd
слова с:
в русских словах:
переводиться
1) (в другое место, на другую работу) [被]调到 [bèi]diàodào; (на другую должность) 转任 zhuǎnrèn
один
5) в знач. прил. (никто другой, ничто другое) 只有 zhǐyǒu, 惟一的 wéiyīde
далекий
они далекие друг другу люди - 他们是截然不同的两种人
меняться
2) (замещать кого-либо) 更换 gènghuàn; (замещать друг друга) 接替 jiētì
лучше
старый друг лучше новых двух посл. - 两个新朋友不如一个旧朋友
дубасить
дубасить друг друга - 相互殴打
друг друга
彼此尊重 уважать друг друга
互相谅解 понимать друг друга; взаимопонимание
кусаться
2) (кусать друг друга) 互咬 hùyǎo
люди
2) разг. (другие, чужие) 人家 rénjia, 别人 biéren
бодаться
2) (друг с другом) 互触 hùchù
налюбоваться
-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。
привалиться
(Ребята) крепко спали, привалившись друг к другу. (Осеева) - 孩子们互相紧挨着睡得很香.
отличаться
3) тк. несов. (быть непохожим на других) 与...不同 yǔ...bùtóng, 有区别 yǒu qūbié
выскакивать
3) разг. (раньше других ввязываться) 插嘴 chāzuǐ, 抢嘴 qiǎngzuǐ
перебрасываться
2) (бросать друг другу) 互投 hùtóu
в китайских словах:
迭兴
последовательно [друг за другом] возникать (появляться, возвышаться, расцветать); чередоваться; последовательно сменяться
收司
наблюдение друг за другом для донесения [друг на друга]
连翩
1) лететь друг за другом, лететь гуськом (вереницей)
鸿絧
в тесном строю; сплошной вереницей, друг за другом
挨肩儿
следовать друг за другом (о рождении детей); вскоре, тут же; непосредственно, подряд
急骤
1) стремительно нестись; стремительный; стремительным [потоком] друг за другом
差驰
мчаться друг за другом, нестись один за другим
习
4) * нагромождаться; следовать друг за другом; нагроможденный, повторяющийся
相继
следовать друг за другом; один за другим, подряд, без перерыва; последовательно
雁行
2) перен. следовать друг за другом, не разлучаться (о братьях)
踏肩
один за другим, непосредственно друг за другом
唯唯
2) * следовать друг за другом
继迹
[следовать] один за другим; друг за другом
陛陛
ступень за ступенью; [идти] чередой друг за другом, без конца (о поколениях)
澒洞
слитный, непрерывный; тянуться вереницей (друг за другом)
相因
1) следовать друг за другом
紧随
идти по пятам, неотступно следовать; следовать друг за другом
相率
1) в порядке, организованно; подряд, друг за другом
接踵
наступать на пятки (идущего впереди); следовать непрерывно друг за другом, тянуться длинной чередой; один за другим
相观
2) присматривать друг за другом
勾
2) тянуться, следовать, идти [вереницей] друг за другом
鳞沦
катиться друг за другом, набегать друг на друга (о волнах)
仍
1) повторяться, следовать друг за другом
联缀
следовать друг за другом; стоять вплотную друг к другу, выстраиваться в ряд
袭
灾变相袭 стихийные бедствия и бунты следовали беспрерывно друг за другом
衔尾
[идти] вплотную друг за другом (первоначально: головой к хвосту, о .животных); [следовать] гуськом (непрерывной чередой)
连缠
продолжаться, следовать друг за другом
衔尾相随
[идти] вплотную друг за другом (первоначально: головой к хвосту, о животных); [следовать] гуськом (непрерывной чередой)
迭
1) попеременно; поочередно; один за другим, друг за другом; последовательно
迭为宾主 быть попеременно (друг для друга) то гостем, то хозяином; быть связанными старыми узами гостеприимства
昏明迭用 мрак и свет сменяют друг друга
寻
祸乱相寻 бедствия и смуты следуют непрерывно друг за другом
逐
相逐 бежать наперегонки; гнаться друг за другом
5) перегонять друг друга; соперничать; состязаться; бежать (идти) наперегонки; наперебой, наперегонки
诸侯逐进 местные князья соперничали в продвижении на первые места (наперебой оспаривали друг у друга преимущества)
постепенно, последовательно; один за другим, друг за другом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
祸乱相寻
бедствия и смуты следуют непрерывно друг за другом
上下不和,更相眄伺
между верхами и низами не было согласия, искоса следили они друг за другом
灾变相袭
стихийные бедствия и бунты следовали беспрерывно друг за другом
相逐
бежать наперегонки; гнаться друг за другом
七八条狗在公园草地上相互追逐
семь или восемь собак гонялись друг за другом на газоне парка
一个跟着一个鱼贯而行,我们沿着这条街,或更确切地说,沿着曾经是一条街道的田野公路向前走
Цепочкой, друг за другом, мы пошли вперед по улице, точнее — по полевой дороге, которая когда-то могла быть улицей
一个跟着一个鱼贯而行
Цепочкой, друг за другом
魔古族内部一直争斗不休,每个氏族可能会密切注意自己对手的行踪。如果我们能找到相关的情报,也许就能找到莱加尼。
Могу постоянно сражаются между собой. Весьма вероятно, что враждующие кланы следят друг за другом и ведут записи. Если мы их получим, то узнаем, где скрываются Раджани.
「神之眼」可以是实力的证明,也可以是幸存的勋章…谁知道呢?真正的好东西总是具有两面性。我不会定义「神之眼」。我和它只是互相见证的关系罢了。
Глаз Бога может служить доказательством силы или наградой за то, что выжил... Кто его знает. У каждой хорошей вещи две стороны. Я не берусь судить, что есть Глаз Бога. Мы просто молча наблюдаем друг за другом.
这断口是这么来的…客栈里呢,曾经先后来了两个客人,两人之间有点私怨,之前是一追一躲,一直没遇见。
Нет, тут совсем другая история... К нам друг за другом заселились двое постояльцев. Оказалось, между ними была какая-то вражда. Кажется, один преследовал другого.
“很好——那我们就互相盯着吧。”警督调了调眼镜。“警官,你的问题呢?”
Прекрасно — то есть мы все друг за другом следим, — поправляет очки лейтенант. — Офицер, у вас был вопрос?
老铁就是指你的同伴,老兄!就像你有警察老铁一样——你们相互照顾,一起狂欢。这就是老铁!
Чувак, компашка — это, типа, свои люди! Например, у тебя есть полицейская компашка — вы приглядываете друг за другом и отжигаете вместе. Это и есть компашка!
互相刺探,是吧?真新鲜。你有什么事?
Все шпионите друг за другом? А я не знал. О чем ты хотела поговорить?
你们会彼此刺探吗?这不是什么新鲜事…
Будете шпионить друг за другом? Ничего нового...
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
拖动小队头像可以解除链接。这样可以使其停止跟随相连的队友。
Чтобы разделить отряд, разведите портреты персонажей в стороны. Не связанные персонажи не будут следовать друг за другом.
拖动小队头像可以取消链接。解开链接,使其停止跟随相链接的队友。
Чтобы разделить отряд, разведите портреты персонажей в стороны, чтобы разрушить связи между ними. Несвязанные персонажи не будут следовать друг за другом.
就像一般的聚落一样,我们每个人各司其职,然后互相照顾。
Как и в обычных колониях, у нас у всех были свои обязанности, и мы друг за другом присматривали.