душечка
-и, 〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕〈口〉=душенька.
-и, 复二 -чек[阴]〈口语〉=душенька 2解
-и, 复二-чек(阳, 阴)<口>=душенька.
-и 复二-чек(阳, 阴)<口>=душенька.
<口>亲爱的, (我的)心肝(对妇女, 小孩的表爱称呼)
〈口〉亲爱的, (我的)心肝(对妇女、小孩的表爱称呼)
<口>= душенька
-и, 复二-чек(阳, 阴)<口>=душенька.
-и 复二-чек(阳, 阴)<口>=душенька.
<口>亲爱的, (我的)心肝(对妇女, 小孩的表爱称呼)
〈口〉亲爱的, (我的)心肝(对妇女、小孩的表爱称呼)
<口>= душенька
в русских словах:
тяжело
у нее тяжело на душе - 她心里很苦恼; 她心情很沉痛
угодно
есть все, что душе угодно - 应有尽有; 要什么, 有什么
тлеть
в душе тлеет слабая надежда - 心中暗存着一线希望
тоскливо
на душе тоскливо - 心里感到忧郁
смутно
смутно в душе - 心里不安
стесниться
Мысли одна другой мрачнее стеснились в душе его. - 一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
лейка
2) (душевая) 淋浴头 línyùtóu, 花洒 huāsǎ
светло
у него на душе светло - 他心情很愉快
копаться
копаться в душе - 绵密分析心理
копошиться
сомнения копошились в его душе - 疑念在他脑子里翻腾起伏
кабина
душевая кабина - 淋浴室
жить
радость живет в душе - 心里怀着喜悦
душа
радостно на душе - 心里欢喜
выкладывать
выложить все, что было на душе - 把心里的话都倒出来
мертво
或 мертво〔副〕 ⑴мертвый①②③④解的副词. ⑵(无, 用作谓)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气. В комнате ~во. 屋里死一般地沉寂。На душе ~во. 心情沉闷。
радостно
〔副〕 ⑴радостный 的副词. ⑵(无, 用作谓)欢畅, 高兴; кому…感到快乐, …感到喜悦. В комнате стало ~. 房间里欢畅起来。~ на душе. 心里喜滋滋的。Всем было ~ и весело. 人人欢天喜地。
мрак
мрак в душе - 心中愁闷
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
муторно
〔副〕〈俗〉 ⑴муторный 的副词. ⑵(无, 用作谓)烦乱; 苦闷; 不快. ~ на душе. 心情烦闷。
спокойно
на душе спокойно - 心情很安宁
муть
〔阴〕 ⑴(液体中的)杂质; 沉渣. ~ в бутылке 瓶底的沉渣. ⑵〈转〉(头脑、神志等)昏沉, 不清醒; (心情等)烦躁, 烦闷. У нее ~ на душе. 〈口〉她心烦意乱。
сумрачно
〔副〕 ⑴сумрачный 的副词. ⑵(无, 用作谓)昏暗, 半明半暗. В комнате было ~. 房间里昏暗。 ⑶(无, 用作谓)〈转〉(情绪)忧郁, (心情)沉重. В его душе ~. 他心情沉重。
освежаться
освежиться под душем - 洗淋浴凉爽一下
томиться
1) (тосковать взаперти) 闷 mēn, (быть запертым) 关着 guānzhe, 被关(在) bèi guān (zài), 闭门不出 bì mén bù chū, (терпеть мучения) 受苦 shòukǔ, 受折磨 shòu zhémo; (страдать душевно) 苦恼 kǔnǎo
отдать богу душу
по душе - 合...心意; 合...口味
тошно
тошно на душе - 心中难过
праздник
на душе праздник - 心里很高兴
тяжесть
тяжесть на душе - 心情沉重
пусто
на душе у него было пусто - 他心里觉得无聊
покопаться
покопаться в душе (或 в сердце) 仔细思量一阵, 搜索一阵枯肠
в душе
в душе он не был согласен - 他心里并不同意
в душе поэт - 性情上是个诗人
толкование:
м. и ж. разг.1) Приятный, милый человек.
2) Употр. как ласковое обращение к мужчине или женщине.
примеры:
你好啊,可人儿。我们的伐木场已经准备就绪,但是得找到快速伐木的办法才行。
Привет, душечка. Лесопилка уже готова, но нам надо придумать способ, как быстро заготавливать древесину.
对!我老公好像出了什么恐怖的问题!
Мне как раз нужен такой человек, как ты, душечка! У меня жуткие проблемы с мужем! Наверное, боги меня покарали…
“说不上麻烦, ”公爵夫人说, “我刚才说的每句话, 都是送给你的一片礼物。”
– Какое тут беспокойство, душечка! – сказала Герцогиня. – Я только рада, что могу сделать тебе маленький подарок, – все, что я могу сказать!
“是的, ”公爵夫人说道, “正像小猪有飞的权利一样。 这里的教……”
– Нет, душечка, – сказала Герцогиня, – и поросяткам не запрещено летать, а мор…
морфология:
ду́шечка (сущ одуш ед жен им)
ду́шечки (сущ одуш ед жен род)
ду́шечке (сущ одуш ед жен дат)
ду́шечку (сущ одуш ед жен вин)
ду́шечкою (сущ одуш ед жен тв)
ду́шечкой (сущ одуш ед жен тв)
ду́шечке (сущ одуш ед жен пр)
ду́шечки (сущ одуш мн им)
ду́шечек (сущ одуш мн род)
ду́шечкам (сущ одуш мн дат)
ду́шечек (сущ одуш мн вин)
ду́шечками (сущ одуш мн тв)
ду́шечках (сущ одуш мн пр)