запереть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-пру, -прёшь; запер, -ла, заперло; заперший 及запёрший; запертый(-ерт, -ерта, -ерто); заперши 及заперев[完]
-пру, -прёшь; запер, -ла, заперло; заперший 及запёрший; запертый(-ерт, -ерта, -ерто); заперши 及заперев[完]
что 锁上, 插上, 闩上
запереть дом 锁上家门
запереть чемодан 锁上手提箱
(4). запереть дверь на замок(或замком) 用锁锁上门
запереть замок 把锁锁上
Хозяйка тщательно заперла двери на все крючки и задвижки. 女主人仔细地把门锁上, 挂上所有的门钩、插上所有的门闩。
Шкаф был заперт. 柜子是锁着的。
Шкаф был заперт. 柜子是锁着的。
кого-что 关起, 囚禁; 锁在(某处)
запереть преступника в одиночной камере 把犯人关在单人牢房里
запереть кошку в чулане 把猫关在贮藏室里
запереть документы в несгораемыйшкаф 把文件锁进保险柜
документы в несгораемыйшкаф 把文件锁进保险柜
(1). что 截住(水流); 封闭(出入口等); 〈转〉封锁
запереть кран 关水龙头
запереть воду 截阻水流, 关闭水流
запереть выход 封住出口
запереть флот противника в гавани 把敌人的舰队封锁在港湾里
запереть пролив для иностранного флота 封锁海峡不许外国船只通过
пролив для иностранного флота 封锁海峡不许外国船只通过
что〈 棋〉蹩住(某棋子)
запереть дамку 蹩住(跳棋中的)王棋
5. [无人称]
кого〈 俗〉大便秘结
Его заперло. 他大便秘结。
◇ (3). дух(或дыхание) заперло(或 запирает)〈 俗〉呼吸困难, 喘不过气来 ‖未
关闭, 锁上, 截止, 锁在, 堵住, -пру, -пршь; запер, -рла, заперло; заперший; запертый (-ерт, -ерта, -ерто) ; -рев 或заперши(完)
запирать, -аю, -аешь(未)
что 锁上, 锁住; 闩上
запереть комнату 锁上房间
запереть дверь (на ключ, на замок 或ключом, замком) (用钥匙, 锁) 锁上门
запереть дверь на крючок 挂上门钩
кого-что 把... 锁在; 把... 关起来; <转>封锁
запереть деньги в стол 把钱锁在桌子里
запереть кошку в чулане 把猫锁在小储藏室里
запереть (кого) в тюрьму 把... 关进监狱
запереть флот противника в гавани 把敌舰队封锁在港湾里
1. 1. 锁上, 插上, 锁住; 闩上
2. 关起; 囚禁
3. 截住(水流); 封闭(出入口)
4. <转>封锁
2. 1. 锁上; 关闭; 截止
кого-что во что 把... 关在... 里
闩上; 锁上, 插上, 锁住; 关起; 囚禁; 封闭(出入口); 截住(水流); 〈转〉封锁; 锁上; 关闭; 截止; кого-что во что 把…关在…里
[完] 见запирать
锁, 锁定; 闭锁, 闭合
слова с:
в русских словах:
каталажка
запереть кого-л. в каталажку 把...关进拘留所
ключ
запереть дверь на ключ - 用钥匙把门锁上
защелка
запереть на защелку - 用闩闩上
запирать
запереть
запереть флот противника где-либо - 把敌人的舰队封锁在...
замок
запереть дверь на замок - 门上上锁; 把锁上
забывать
забывать запереть дверь - 忘掉锁门
в китайских словах:
顶上
4) запереть, подпереть
把门关严
запереть дверь вплотную; закрыть дверь наглухо
锁定魔能机甲
Запереть сквернобота
关闭接收机, 停用接收机
запереть приемник
用钥匙锁上门
запереть дверь на ключ
密钥
2) mìyuè хорошо запереть, закрывать наглухо
锁好
тщательно запереть, locked up
闩
上了闩 закрыл на задвижку, запер на засов
把门闩上 запереть дверь на засов
阖
阖户 закрыть (запереть) дверь
圈
3) juān запереть [в клетку]; загнать (скотину); заточить [в тюрьму]
把狼圈在木笼子里 запереть волка в деревянной клетке
下闩
запереть на засов
插销
上插销 запереть на задвижку
金
金口闭舌 замкнуть уста и запереть язык
簺
2) * игра в фишки (на доске, с задачей запереть фишки противника)
关紧
2) плотно закрыть, запереть; закрутить до безопасного предела
闸住
запереть (напр. шлюз); запрудить; задержать; закрыть доступ
反锁
запереться на замок, запереть дверь с другой стороны, захлопнуться
关上
1) закрыть, запереть
闩门
1) запереть дверь на засов
闭门塞窦
запереть двери и заткнуть отверстия (обр. в знач.: крепко охранять)
从外面锁上房屋
запереть дом снаружи
闭门谢客
букв. запереть двери и отказывать в приеме гостям; никого не принимать; жить затворником, не выходить из дома; закрыться
把敌舰队封锁在港湾里
запереть флот противника в гавани
阂
1) запереть двери снаружи, закрыться
把门闩好
запереть дверь
閟
1) запереть двери; запереться, затвориться, закрыться
关闭接收机
запереть приемник
钥
缄钥 наглухо запереть
杜门
наглухо запереть ворота (обр. в знач.: затвориться дома)
杜门却扫 запереть ворота и перестать подметать (обр. в знач.: жить затворником, отказаться от связей с внешним миром)
龠
* закрыть, замкнуть, запереть на замок
倒锁
запереть дверь, запереться, запереть на замок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. запирать.
примеры:
锁得上
можно запереть
杜门却扫
запереть ворота и перестать подметать ([c][i]обр. в знач.[/c]: жить затворником, отказаться от связей с внешним миром[/i])
金口闭舌
замкнуть уста и запереть язык
上插销
запереть на задвижку
把狼圈在木笼子里
запереть волка в деревянной клетке
把门闩上
запереть дверь на засов
阖户
закрыть (запереть) дверь
闲其藏
закрыть свою сокровищницу, запереть свои сокровища
缄钥
наглухо запереть
扃户
запереть дверь
鐍闭
запереть на замок
钩住窗子
закрыть (запереть) окно на крючок
柴门谢客
запереть ворота и не принимать гостей
把大门锁上
запереть входную дверь (ворота)
门锁不上
дверь не запирается, дверь никак невозможно запереть
锁不住
никак не запирается; нельзя замкнуть (запереть)
忘掉锁门
забывать запереть дверь
门上上锁; 把锁上
запереть дверь на замок
把敌人的舰队封锁在...
запереть флот противника где-либо
用钥匙把门锁上
запереть дверь на ключ
把钱锁在桌子里
запереть деньги в стол
把门扣上
запереть дверь
把自己锁在狭小的封闭空间内
запереть себя в маленьком узком пространстве
把门插上
запереть ворота на засов, запереть дверь на задвижку
我匆忙中忘了锁门。
Второпях я забыл запереть дверь.
我忘记锁门了。
Я забыл запереть дверь.
把…关在屋里
запереть... в комнате; закрыть... в комнате
把…关进监狱
сажать кого в тюрьму; запереть кого в тюрьму; заключить кого в тюрьму; запереть в тюрьму; сажать в тюрьму; заключить в тюрьму
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
(起落架)在放下位置锁住
запирать, запереть шасси в выпущенном положении
(起落架)在收上位置锁住
запирать, запереть шасси в убранном положении
{起落架}在收上位置锁住
запирать, запереть шасси в убранном положении
我们说把权力关在笼子里
Мы говорим о том, чтобы запереть власть в клетке закона (системы).
把猫锁在小储藏室里
запереть кошку в чулане
有太多的人知道这个位置了,这座坟墓不应该再重见天日。首先,我们必须得到这把战锤。
Слишком многие знают, где находится гробница Тира, и поэтому ее надо запереть навеки. Но первым делом нужно вернуть молот.
它们实在是又大又凶恶,我们难以妥善控制。除了将它们消灭,我想不出其它方法。
Просто запереть их где-нибудь мы не сможем, они слишком большие и агрессивные. Придется от них избавиться.
你以为我是蛮横鲁莽到让我的女儿独自在那墓窖内守护着上古卷轴?
Ты думаешь, я решилась бы запереть собственную дочь в гробнице лишь ради безопасности того Древнего свитка?
在龙临堡里诱捕一头龙。我必须说你提出的这个好主意真是糟糕透了。
Запереть дракона в Драконьем Пределе. Признаю, удачная мысль пришла тебе в голову.
我就是关了大门躲在柜台下面,向圣灵祈祷我能活命,我的商店不会被烧成废墟。
Мне всего-то пришлось запереть двери, спрятаться под прилавок и молить богов, чтобы они сохранили мне жизнь, а моя лавка не сгорела дотла.
是你说服领主同意诱捕那头龙的吧。伊斯米尔啊,你干得漂亮。
Это же тебе пришла в голову идея запереть дракона в цитадели. И во имя Исмира, это сработало.
你以为我会莽撞到光是为了保护上古卷轴,就把女儿封进那座墓穴吗?
Ты думаешь, я решилась бы запереть собственную дочь в гробнице лишь ради безопасности того Древнего свитка?
在龙临堡设陷阱抓捕一只龙。我得承认,这真他妈的是个好主意。
Запереть дракона в Драконьем Пределе. Признаю, удачная мысль пришла тебе в голову.
是你说服领主同意把那条龙困在要塞里的。而且伊斯米尔作证,你的计策很成功。
Это же тебе пришла в голову идея запереть дракона в цитадели. И во имя Исмира, это сработало.
又来了,我不明白这种∗愚蠢∗的错误怎么会发生,但是罗恩,他来关门的时候,居然没把邻近的门关上!结果现在墙上多了个洞!
Опять же, я не знаю, как вообще можно было совершить настолько ∗идиотскую∗ ошибку, но когда Рон пришел запереть дверь, он не закрыл соседнюю квартиру. А там дыра в стене!
莱斯利喝醉的时候总是会脱裤子。伯克会把到处搞得一团糟。他们就喜欢做这种事。这是他们的天性——你无法改变一个人的天性。而且,你也不能把他们锁起来,因为公然猥亵罪和小规模财产损失是不会受到监禁处罚的。
Лесли, когда напьется, всегда снимает штаны. Бёрк, когда напьется, всегда крушит все вокруг. Так обстоят дела. Это заложено в их природе, а человеческую природу нельзя изменить. И запереть их тоже нельзя, потому что за непристойное поведение и незначительную порчу имущества не полагается заключения под стражу.
你需要协助!
Совсем рехнулся! Запереть тебя надо!
杰洛特与卓尔坦找到伊欧菲斯。为了将科德温人困在城镇中庭,现在他们必须关闭大门。为了除去大门机械的障碍,矮人必须使尽吃奶力量敲打杠杆。
Геральт и Золтан добрались до Иорвета. Теперь, чтобы захлопнуть ловушку и запереть каэдвенцев на площади, им нужно было закрыть ворота. Чтобы разблокировать механизм ворот, краснолюд должен был молотить по рычагу изо всех сил, какие у него еще оставались.
他既残暴又善变。有一次他突然冲进这里,把我正在用火消毒的手术刀抢过去…从我背上划过去,深至见骨,只因为我忘记把储藏室上锁。
Это жестокий и вспыльчивый человек. Как-то раз он ворвался сюда, схватил скальпель, который я дезинфицировал на огне, и рассек мне спину. До кости. Из-за того, что я забыл запереть склад на ключ.
我待在这儿只会害了你们。你得告诉大家把门窗都堵好,晚上不要外出游荡。
Пока я здесь, вам грозит опасность. Вели людям запереть двери и окна, и пусть ночью никто из дому не выходит.
我们的方向应该没错。找一找看有没有什么东西装着迪精吧。
Кажется, мы на верном пути. Ищи что-то, в чем могли запереть джинна.
但国王看棋局的视角就不同了。最危险的敌人环伺在他身边,连自己的棋子都有可能困住他。接下来就是将军,与死亡。
Король видит шахматную доску иначе. Злейшие враги окружают его. Собственные пешки могут запереть короля в западне. А тогда шах - и смерть.
天黑后最好别出门。把门挡住,窗户也挡住。
Как стемнеет, лучше уж дома сидеть. И двери запереть. И ставни.
我们得把大门关起来,抵挡敌军入侵。
Надо запереть ворота, пока они не ворвались.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
天啊,我忘记闩门了。
Я забыл запереть дверь.
直到他们能找到这一切的开端,或者——尽管不太可能——他们被完全打败,否则我们只能紧闭城门,像躲着猫的老鼠一样躲在洞里。
Пока они не завершат свое злое дело или - что менее вероятно - не будут окончательно разгромлены, мы можем только запереть ворота и сидеть, притаившись, словно мыши, когда кот выходит на охоту.
我别无选择,只能把她锁在我的地下室里。为了她的安全着想...也为了我自己的安全。
Мне пришлось запереть ее в подвале. Для ее же безопасности... и моей заодно.
好吧,这招如何?新郎设法在这支魔杖内注入了元素毒液!
Вы только посмотрите: жених смог запереть в жезле волшебную слизь!
说如果你把情绪憋在心里,它可能会在不合时宜的时候爆发...最好还是把它们释放出来。
Отметить, что если вы пытаетесь запереть что-то внутри себя, оно обязательно вырвется в самый неподходящий момент. Так что лучше уж сразу понять, с чем имеешь дело.
所以我对其他人撒了谎。我告诉他们他已经没救了。我要他们把我们封锁在下面,就在这儿。在这儿他无法造成伤害。在这儿我能看着他。
И тогда я солгал всем остальным. Сказал, что ему уже нельзя помочь. Велел запереть нас здесь – где он не причинит зла. Где я смогу охранять его темницу.
以前,我很喜欢在附近溜达...现在,我迫不及待想要回家,锁上家门。
Раньше мне нравилось здесь гулять... а теперь лишь бы домой добраться и дверь запереть.
我们已经在这里呆了几个世纪,而且秘源还被封起来了。我们不会让你再次关上那扇门的。
Мы провели здесь сотни лет, отрезанные от Истока. Мы не позволим тебе снова запереть ту дверь.
没有什么东西是只好不坏的,肯定也没有只坏不好的。毕竟不能把整个世界都扔到欢乐堡里去。
Ничто не может быть полностью хорошим, или без остатка плохим. Нельзя же весь мир запереть в форте Радость.
我的兄弟们也坚信自己能帮助她,但最后还是不得不将她关在这里。
Братья тоже были уверены, что они смогут помочь, но в конце концов нам все равно пришлось запереть ее.
蠢货!你应该与其他和你一样的人一起被关在欢乐堡里...
Глупец! Тебя следовало запереть в форте Радость с остальными такими же...
我想,只有这样才能抑制住她变态的思想,让我们的孩子免受其害。
Полагаю, это единственный способ запереть ее мерзкие мысли внутри ее головы и подальше от наших детей.
摇头。不管他如何请求,你都不会相信一个被关起来的人说的话。
Покачать головой. Грифф вполне может запереть кого-то в клетке просто так.
眨巴眼睛,说你看得出来她是想要完完全全地占有你。
Подмигнуть ей. Все ясно: она жаждет вас запереть, чтобы вы оказались в ее по-о-о-олном распоряжении.
关上进入你头脑中的门,然后走开。
Запереть двери в свое сознание и уйти.
把一个人永久关起来已经够可怕了,还把他和一个恶魔关在一起?那是不可原谅的。
Запереть кого-то навсегда – это уже ужасно, но оставить его в компании демона?.. Это просто непростительно.
回避这个问题就等于是承认失败。我们在这里所见的是智力上的失败:是儿童的愚蠢。
Запереть проблему на замок – все равно, что расписаться в поражении. И здесь мы видим интеллектуальный провал – дитя глупости.
什么?你自愿要被关在这里?
Стоп. Вы сами попросили запереть вас здесь?
所以我把她锁在房间里,直到我想到方法来处理她。
Так что я решил запереть ее в комнате, пока не придумаю, что с ней делать.
我就知道会发生这种事!一开始就不应该让你把罗伦佐关在那里!
Я знала, что все это закончится! Зря я позволила тебе запереть там Лоренцо!
你本来可以放里面的人一条生路,但你却将他们困住,然后引爆炸药。
Они все могли бы остаться в живых, но тебе зачем-то понадобилось запереть их и подорвать заряды!
所以我把她锁在房间里,直到我想到方法来处理她。500枚瓶盖可以让你接手我的烫手山芋。
Так что я решил запереть ее в комнате, пока не придумаю, что с ней делать. За 500 крышек я с радостью переложу эту проблему на твои плечи.
你自愿关在这里?
Вы сами попросили вас запереть?
昨天晚上大概两点,我被震动整个城堡的撞击声惊醒。佛斯特中尉报告,有个巨大的生物撞坏了西侧城墙。我要他号令修补城墙,同时我也从隧道直接前往军械库。不久之后,隧道的另一端就传来第二声巨响。在我印象中,只有巨兽能够造成这么大的冲击。如果超级变种人拿下了中庭,绝不能让大砲落入他们手中。我现在只能展开防御,等别人来救我。
Прошлой ночью приблизительно в 02:00 я проснулся от грохота, который сотряс весь замок. Лейтенант Фостер доложил, что западную стену проломило какое-то гигантское чудовище. Я приказал ему идти к радиопередатчику и вызвать подкрепление, а сам тем временем спустился вниз, чтобы запереть арсенал. Вскоре после этого произошел повторный толчок, и обломками завалило выход из тоннеля. Единственное существо, которое могло стать причиной подобных разрушений, это чудище, и если супермутанты уже взяли под контроль двор замка, нельзя допустить, чтобы к ним в руки попала артиллерия. Все, что мне остается, это организовать оборону и ждать, пока меня откопают.
他们费了一番功夫才把这个地方锁住。
Кто-то как следует потрудился, чтобы запереть его.
看看测试目标被致命激光锁在房间时的反应。
Попытаемся узнать, как испытуемые ведут себя, если запереть их в помещении со смертоносными лазерами.
……他们没锁门的可能性有多大?
…и каковы шансы, что они забыли запереть калитку?
暂时一无所获。因为有人想把我困在那里。
Пока ничего. Потому что кто-то пытался меня запереть.
ссылается на:
запереть
1) (на замок) 锁上 suǒshàng, 锁住 suǒzhù; (засовом) 闩上 shuānshàng
запирать дверь - 锁上门
запирать дверь на засов - 把门闩上
запирать замок - 把锁锁上
2) (где-либо) 关在 guānzài; (на замок) 锁在 suǒzài
запирать кошку в кухне - 把猫关在厨房里
запирать деньги в шкаф - 把钱锁在柜子里
3) (прекращать доступ, лишать выхода) fēngsuǒ
запереть флот противника где-либо - 把敌人的舰队封锁在...