заступ
铁锹 tiěqiāo
铲, 铁锹, 墙基, 圆角, [纺织]平综, 综平(度)
①铲, 铁锹②墙基③圆角④平综, 综平(度)
铁锹; 踏板过线, 踏跳过板[跳远]
(尖)铁锹
平综, 综平(度); 铁锹
铁锹, (阳)(尖)铁锹
[阳] 铁锹, 铲
尖端铁锹
铁锹
(阳)(尖)铁锹
①铲, 铁锹②墙基③圆角④平综, 综平(度)
铁锹; 踏板过线, 踏跳过板[跳远]
(尖)铁锹
平综, 综平(度); 铁锹
铁锹, (阳)(尖)铁锹
平头铁锹
вогнать заступ в землю 把铁锹踩入土中
вырыть яму ~ом 用铁锹挖坑
борода ~ом 平头锹式大胡须
[阳] 铁锹, 铲
尖端铁锹
слова с:
заступать
заступать на дежурный приём
заступать на дежурство
заступать на пост
заступаться
заступить
заступиться
заступник
заступница
заступнический
заступничество
в русских словах:
заставать
застать
看见...正在...kànjiàn...zhèngzài..., 赶上 gǎnshàng; (застигать) 遇上(到) yùshàng(dào)
застать кого-либо дома - 赶上...在家
застать отца в живых - 赶上父亲还在世
заставать кого-либо за работой - 看见...正在工作
гроза застала нас в лесу - 我们在森林遇上雷雨了
застать врасплох - 突然来(去), 使...完全来不及预备
заставать кого-либо на месте преступления - 当场遇见...犯罪
застывать
застыть
клей застыл - 胶凝结了
лава застыла - 岩凝固了
река застыла - 河结冰了
застыть в восхищении - 欢喜得发呆了
застыть от удивления - 惊奇得愣住了
мертвая зона
2) (застой) 停滞区 tíngzhìqū
врасплох
застать кого-либо врасплох - 叫...措手不及
сторожевой
сторожевая застава - 哨所
то
когда я вернулся, то застал его дома - 我回来时, 就碰见他在家
обидно
обидно, что не застал его дома - 遗憾的是没有赶上他在
погранзастава
ж (пограничная застава)
коснеть
1) (пребывать в состоянии застоя) 停滞于 tíngzhìyú
косность
因循守旧 yīnxún shǒujiù, 守旧思想 shǒujiù sīxiǎng; (застой) 停滞 tíngzhì, 惰性 duòxìng
застава
таможенная застава - 税关; 税卡
сторожевая застава - 排哨; 小哨
пограничная застава - 边防哨所
застой
застой крови мед. - 郁血
застой в торговле - 商业萧条
застой в промышленности - 工业萧条
застить
защу, застишь; засти〔未〕(что 或无补语)〈俗〉遮住, 挡住(光线). Облака ~ли луну. 云遮住了月亮。Отойди от окна, не засти. 离开窗户, 不要挡亮儿。Дымом глаза ~ло. 烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见。
застигать
застигнуть, застичь
вора застигли на месте преступления - 当场捉住了小偷
гроза застигла нас в пути - 我们在途中遇上了雷雨
в китайских словах:
铁鋧
заступ; лопата
𣃁
1) книжн. 锄头之类的农具, заступ, лопата
2) книжн. 砍; 削, рубить (срезать) заступом
铁杴
заступ; лопата
铁铰
лопата; заступ
铁镐
заступ; мотыга, кирка
铁锨
заступ, мотыга, [железная] лопата
斪斸
* заступ, лопата
钱鏄
* с.-х. заступ и мотыга
铦
1) * лопата, заступ
斪
сущ. * заступ; лопата
插
1) лопата, заступ
锸
1) лопата, заступ
臿
臿筑 трамбовка и заступ
2) лопата, заступ; лопатня, лезвие заступа
皇家净化者之铲
Заступ королевского очистителя
利
利锸 острый заступ
梩
2) * лопата, заступ
句欘
заступ, лопата
铁铲
железная лопата; заступ; мотыга
镢头
диал. мотыга, кетмень, заступ
铁锄
заступ, мотыга, кирка
夷
鉏夷 заступ и мотыга
铁镢
лопата, заступ
铁锹
железная лопата; заступ
锹
лопата, заступ
铁铣
заступ; лопата
锹镢
большая лопата; заступ
㭉
лопата (заступ) с двумя лезвиями
疀
сущ. лопата, заступ
银铲
Серебряный заступ
钱
3) jiǎn арх. заступ, лопата
钱鏄 заступ и мотыга
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Железная суживающаяся к концу лопата, употребляемая для земляных работ.
примеры:
臿筑
трамбовка и заступ
利锸
острый заступ
鉏夷
заступ и мотыга
镢臿(锸)
заступ и лопата
您面前这个东西严格来说不算铲子,而是“长柄的方锹”,在1963年4月3日至7日之前最为流行。
Предмет, находящийся перед вами, формально не является лопатой. Это заступ с длинной ручкой. Он пользовался наибольшей популярностью примерно с 3 по 7 апреля 1963 года.
「坚守防线! 如果不在此将它们挡下,就等着给它们吞掉!」 ~马钦迪护盾手塔勒沃顿
«Держать оборону! Либо мы остановим их здесь, либо мы очнемся у них в желудках!» — Тала Вертан, заступник из Макинди
「如果连天命斗士都已起身挑战远古先祖,那么也让我尽自己份内的心力。」 ~灰皮的勒彼尔
«Если заступники судьбы восстали, чтобы противостоять Древним, тогда я тоже хочу внести свою лепту». — Равуэл из Грейпелта
「艾维欣的守护遍布各处。 从神圣教会到圣洁林地,我们双眼所见之物尽受她慈爱眼神的关照。」
«Заступничество Авацины повсюду. От святой церкви до священных просек, все, что мы видим, находится под ее благословенным блюдением».
上哨的卫兵
караульный, заступающий на пост
为恐怖主义张目
заступаться за терроризм
为找到这些精华,我们必须询问森林的保护者们。
Чтобы найти их, надо посоветоваться с заступниками леса.
他为我挺身而出,反抗了他的领导者。
Он нарушил приказ своего лидера, заступился за меня.
你接谁的班?
чью смену ты заступаешь?
你神秘的拥护者直勾勾地看着你。你突然想起来了,在黑井矿区你救下了一个要被处死的黑环犯人,挽救了一条生命。现在这个犯人在帮助你。
Ваш загадочный защитник многозначительно косится на вас. Внезапно вы вспоминаете, как помешали казнить пленников Черного Круга в Копях. Вам был благодарен тот, кого вы пощадили. И теперь он заступается за вас.
先攻,警戒夺冠洁英 (当它进场时,除非你将另一个由你操控的洁英移出对战,否则牺牲之。 当它离场时,将该牌移回场上。)纺思尖兵能阻挡任意数量的生物。
Первый удар, Бдительность Заступитесь за Кискена (Когда этот перманент входит в игру, пожертвуйте его, если только вы не удалите из игры другого Кискена под вашим контролем. Когда этот перманент покидает игру, та карта возвращается в игру.) Сплетенная Мыслями Троица может блокировать любое количество существ.
凸底式(舰首的)
форма заступа
出来袒护受欺负的人
заступиться за обиженного
前往翡翠梦境之路,召唤上古德鲁伊之石的力量。保护者只会在那些可以证明自己与荒野的联系的人面前现身。
Тебе необходимо отправиться на Изумрудный Путь Снов и воззвать к силам древних камней друидов. Заступники являются лишь тем, кто докажет свою связь с дикой природой.
化形 (此牌随时都是所有生物类别。)夺冠生物 (当它进场时,除非你将另一个由你操控的生物移出对战,否则牺牲之。 当它离场时,将该牌移回场上。)
Перевертыш (Эта карта всегда обладает всеми типами существ.) Заступитесь за существо (Когда этот перманент входит в игру, пожертвуйте его, если только вы не удалите из игры другое существо под вашим контролем. Когда этот перманент покидает игру, та карта возвращается в игру.)
化形 (此牌随时都是所有生物类别。)夺冠生物 (当它进场时,除非你将另一个由你操控的生物移出对战,否则牺牲之。 当它离场时,将该牌移回场上。)系命 (每当此生物造成伤害时,你获得等量的生命。)
Перевертыш (Эта карта всегда обладает всеми типами существ.) Заступитесь за существо (Когда этот перманент входит в игру, пожертвуйте его, если только вы не удалите из игры другое существо под вашим контролем. Когда этот перманент покидает игру, та карта возвращается в игру.) Цепь жизни (Каждый раз, когда это существо наносит повреждения, вы получаете столько же жизни.)
化形 (此牌随时都是所有生物类别。)敏捷夺冠生物 (当它进场时,除非你将另一个由你操控的生物移出对战,否则牺牲之。 当它离场时,将该牌移回场上。)
Перевертыш (Эта карта всегда обладает всеми типами существ.) Ускорение Заступитесь за существо (Когда этот перманент входит в игру, пожертвуйте его, если только вы не удалите из игры другое существо под вашим контролем. Когда этот перманент покидает игру, та карта возвращается в игру.)
去东边找找那些家伙的晦气,它们就躲在猛犸人营地的周围。把它们都给我杀光,要是猛犸人敢插手,就把他们也杀光!
Вон там, к востоку, ты найдешь снобольдов, которые прячутся под юбками у каких-то местных магнатавров. Перебей их. А если магнатавры вздумают заступиться за своих рабов, так и их перебей тоже.
启动中。保护者运作中。
Включение. Протектрон заступает на службу!
啊,我们看来像是在保护叛徒吗?
Ага, у ушастых заступничек нашелся!
嗯,你是对的。那些“下水道圣人”就住在下水道里。
Что ж, вы были правы. Эти так называемые заступники бедных живут в канализации под городом.
嗯,这个嘛,这次她没你在旁边拦着了。
За нее было некому заступиться - тебя же со мной не было.
噫——?!真的打算对我下手吗!
И-а-а! Архонты-заступники...
因她的愚蠢而冲她怒吼。你在保护你的族人,她却因此而驱逐了你。
Накричать на нее за глупость. Вы заступились за народ, а она вас изгнала за это.
在下路见不平行侠仗义之人,古华派,行秋。
За почтенного господина заступился Син Цю, последователь школы Гу Хуа.
在她的首都附近定居。喜欢在远方定居的文明;讨厌蚕食玛雅领土的文明。
Строит поселения рядом со своей столицей. Любит цивилизации, которые строят поселения на большом расстоянии. Не любит цивилизации, которые заступают на территорию майя.
夜班由他顶着
в вечернюю смену он заступит
大夫辞之
сановники заступились за него
天呐...圣. 奥加!
Мать-заступница Святой Ольги.
夺冠人鱼 (当它进场时,除非你将另一个由你操控的人鱼移出对战,否则牺牲之。 当它离场时,将该牌移回场上。)每当漫酿先知对牌手造成战斗伤害时,你可以牺牲一个人鱼。 若你如此作,则在本回合后进行额外的一个回合。
Заступитесь за Мерфолка (Когда этот перманент входит в игру, пожертвуйте его, если только вы не удалите из игры другого Мерфолка под вашим контролем. Когда этот перманент покидает игру, та карта возвращается в игру.) Когда Пророки Уондервайна наносят боевые повреждения игроку, вы можете пожертвовать Мерфолка. Если вы это делаете, сделайте дополнительный ход сразу же вслед за этим.
夺冠精灵 (当它进场时,除非你将另一个由你操控的精灵移出对战,否则牺牲之。 当它离场时,将该牌移回场上。)每当由你操控的一个精灵对牌手造成战斗伤害时,你可以将一个1/1黑色的精灵/浪客衍生物放置进场。
Заступитесь за Гоблина (Когда этот перманент входит в игру, пожертвуйте его, если только вы не удалите из игры другого Гоблина под вашим контролем. Когда этот перманент покидает игру, та карта возвращается в игру.) Каждый раз, когда Гоблин под вашим контролем наносит боевые повреждения игроку, вы можете положить в игру одну фишку существа 1/1 черный Гоблин Бродяга.
她和我一样都是北国银行的守卫,只是我是白班她是夜班。
Она тоже охранник Банка северного королевства, вот только я заступаю на службу днём, а она - ночью.
守军每当马钦迪护盾手或另一个伙伴在你的操控下进战场时,你可以在马钦迪护盾手上放置一个+1/+1指示物。
Защитник Каждый раз, когда Заступник из Макинди или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить один жетон +1/+1 на Заступника из Макинди.
岗警刚接完班
Постовой только что заступил
庇护受屈的人
заступаться за обиженного
当我得到我想要的东西后又放弃了神性,我会是个什么样的人?我会成为一个自私的人。没资格自称是他的人民的捍卫者。
Это кем же надо быть, чтобы от божественности отказаться – коли ее достиг? Я был бы эгоистом, если бы так поступил. Я не мог бы называть себя заступником своего народа.
当无私斗士莉娜进战场时,你每操控一个非衍生物的生物,便派出一个1/1白色士兵衍生生物。牺牲莉娜:由你操控且力量小于莉娜的生物获得不灭异能直到回合结束。
Когда Лина, Самоотверженная Заступница выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 1/1 белый Солдат за каждое не являющееся фишкой существо под вашим контролем. Пожертвуйте Лину: существа под вашим контролем с силой меньше, чем сила Лины, получают Неразрушимость до конца хода.
必须有人反抗嘉斯蒂尼娅。不是所有人都像你们这些信奉宗教之人。你们双手交叉,然后祈祷,好像这样就能消除饥饿,并净化下一代。我不会祈祷。我只会采取行动。
Кто-то должен был заступить дорогу Юстинии. И не все мы такие богомольцы, как ты: вы складываете ручки и молитесь, как будто молитва накормит голодных и вымоет маленьких детей. Я молитвами не пробавляюсь. Я дело делаю.
我一直不杀你就是因为布林纽夫。是他插手进来并从中协调。
Если бы не Бриньольф, не сносить тебе головы. Он за тебя заступился и выплатил отступные.
我一直没杀你就是因为布林乔夫。是他从中协调的。
Если бы не Бриньольф, не сносить тебе головы. Он за тебя заступился и выплатил отступные.
我亲爱的泥塘守卫……当我躺在地上等死的时候,是他出现在我面前。
Страж болот, мой любимец... Когда меня бросили умирать, он стал моим заступником.
我们听从神王的指令,对于任何阻挡我们前路的人一概都不放过。
Мы подчинились приказу Короля-бога и сразились со всеми, кто заступил нам дорогу.
我们替那个被恶棍骚扰的精灵打抱不平。
Мы заступились за эльфийку, которой угрожали какие-то громилы.
我可以代替你们去向这位全能天神求情,感觉我们应该会有共识。
Я бы мог за вас заступиться перед этим божеством. Что-то мне подсказывает, что мы найдем общий язык.
我永远不会忘记你在长老麦克森面前为了我站出来。
Нужна была смелость, чтобы заступиться за меня перед старейшиной Мэксоном. Я этого никогда не забуду.
我警告过你不要惹到玛雯走。要不是我介入,付了赔偿金,你就……嗯…你自己知道。
Я тебе говорил не злить Мавен. Если бы я за тебя не заступился и не расплатился, ты бы... ну, ты знаешь.
我警告过你不要让玛雯发脾气。要不是我介入并付了赔偿金,你就……呃…你自己知道的。
Я тебе говорил не злить Мавен. Если бы я за тебя не заступился и не расплатился, ты бы... ну, ты знаешь.
我逮住他,捆了个结实,但哨站要等日出才会开…这样一来我们就有几个小时在一起。
Я поймал его, связал, но пост стражи заступал только на рассвете, так что у нас было еще несколько часов.
打败他,让他的灵魂加入到我的体内,然后我好扎根。
Победи высохшего заступника и позволь живущим в нем духам присоединиться ко мне прежде, чем я пущу где-то корни.
挡住 的路
Заступить дорогу кому
挡住…的去路, 挡住…的路
заступить дорогу кому; перегородить кому дорогу
挡住…的路
заступить дорогу кому
无私斗士莉娜
Лина, Самоотверженная Заступница
日怒保卫者
Заступник из клана Ярости Солнца
每当一个或数个衍生物在你的操控下进战场时,在林地斗士上放置等量的+1/+1指示物。
Каждый раз, когда одна или несколько фишек выходит на поле битвы под вашим контролем, положите такое же количество жетонов +1/+1 на Заступницу Лесного Края.
每当另一个人类在你的操控下进战场时,在教区斗士上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз когда другой Человек выходит на поле битвы под вашим контролем, положите один жетон +1/+1 на Приходского Заступника.
注意!上次满月之前,我看到狂猎横越天际。这是个征兆——战争即将来临,伴随着无穷无尽的疾病与不幸。请求天神饶恕我们吧,若天神不肯相助,我们注定会走向灭亡。
Люди добрые! В том месяце я видел, как по небу летала Дикая Охота. Это знак, что скоро война, а с ней придут болезни и другие несчастья. Молите богов о помощи, потому что без их заступничества все мы сгинем.
由你顶他的缺
освобождённую им вакансию ты заступишь
白银之手保卫者
Заступник из ордена Серебряной Длани
等你拿到石板后,从先知和保卫者身上收集一些神圣魔精,这样就可以召唤我了。为这样的目标牺牲,他们会感到自豪的。
Как только найдешь скрижали, забери священный настой у оракулов и заступников. С его помощью ты сможешь призвать меня к себе. Не переживай – они будут счастливы умереть во имя благого дела.
算了算了,我也不指望别人能操心我。看你刚刚帮我说了话的份儿上,拿着书快滚吧。
Эх, уже нет никакой разницы. Раз уж ты заступился за меня, забирай книгу.
红松鼠谢谢瑞奇为他发声。“你不会后悔的。”红松鼠这么说。
Она поблагодарила Рикки за то, что он за нее заступился. "Ты не пожалеешь об этом", сказала она.
继续为了这个盗贼争论吧,你会在得到答案之前吃苦头的!
Будешь заступаться за преступника - получишь нож в спину!
罗纳德·里根奉行极端授权主义,这种做法在他拥有能力卓著的团队时发挥了积极的作用,但却在唐纳德·里根、约翰•波因德克斯特和奥利弗·诺斯接 手以后演变成了一场灾难。
Рональд Рейган прибегал к крайней делегации, которая работала, до тех пор, пока у него была способная команда, но превратилась в кошмар, когда Дональд Рейган, Джон Пойндекстер и Оливер Норт заступили на их место.
胡可壅也
варварам можно заступить дорогу
荒野斗士薇薇安
Вивьен, Заступница Диких Земель
警戒只要你操控六个或更多地,森林拥护人和由你操控的地生物便得+2/+2。
Бдительность Пока вы контролируете не менее шести земель, Лесной Заступник и земли существа под вашим контролем получают +2/+2.
让你学学如何迎敌。
Вот так тебе, заступать мне дорогу.
让我们一同感谢天神做出仲裁,一同祈求天神保佑新女王。
Поблагодарим богов за их заступничество и попросим милости для новой королевы.
让我们一同感谢天神的遴选,一同祈求天神保佑新国王。
Поблагодарим богов за их заступничество и попросим о милости для нового короля.
морфология:
зáступ (сущ неод ед муж им)
зáступа (сущ неод ед муж род)
зáступу (сущ неод ед муж дат)
зáступ (сущ неод ед муж вин)
зáступом (сущ неод ед муж тв)
зáступе (сущ неод ед муж пр)
зáступы (сущ неод мн им)
зáступов (сущ неод мн род)
зáступам (сущ неод мн дат)
зáступы (сущ неод мн вин)
зáступами (сущ неод мн тв)
зáступах (сущ неод мн пр)
засту́па (сущ неод ед жен им)
засту́пы (сущ неод ед жен род)
засту́пе (сущ неод ед жен дат)
засту́пу (сущ неод ед жен вин)
засту́пой (сущ неод ед жен тв)
засту́пою (сущ неод ед жен тв)
засту́пе (сущ неод ед жен пр)
засту́пы (сущ неод мн им)
засту́п (сущ неод мн род)
засту́пам (сущ неод мн дат)
засту́пы (сущ неод мн вин)
засту́пами (сущ неод мн тв)
засту́пах (сущ неод мн пр)