интерес
1) 兴趣 xìngqù, 趣味 qùwèi
интерес к искусству - 对艺术的兴趣
духовные интересы - 精神上的兴趣
с большим интересом - 以极大的兴趣; 很有兴趣
проявлять интерес к чему-либо - 对...有兴趣
2) мн. (потребности) 利益 lìyì
классовые интересы - 阶级利益
в чьих-либо интересах - 有利于...; 为了[着]...利益; 以...利益为重
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [单]对…的注意, 关心; 兴趣, 趣味
слушать с ~ом 很有兴趣地听
горячий интерес ко всему совершающемуся вокруг 对周围的一切十分关心
живой интерес 极大的兴趣
охотничий интерес 打猎的兴趣
потерять интерес 失去兴趣
проявлять большой интерес к чему 对…表现出很大的兴趣
рассказ, полный ~а 很有趣味的故事
Это событие вызывает общий интерес. 这件事引起普遍的注意。
2. 重要性, 意义
статья текущего ~а 有现实意义的文章
Это дело имеет общественный интерес. 这件事是有社会意义的。
3. 〈口语〉利润, 利益; 益处, 好处
деловой интерес 做生意的利润
страховой интерес 保险利润
У него здесь свой интерес. 这里有他的好处。
Нет никакого интереса ехать туда. 到那里去没有任何好处。
4. [常用复数](与定语连用)利益, 需要
классовые ~ы 阶级利益
интерес ы классовой борьбы 阶级斗争的需要
защищать свои ~ы 保护自己的利益
подчинять личные ~ы ~ам революции 使个人利益服从革命利益
исходить из ~ов минуты 从眼前的利益出发
ставить на первое место общие ~ы 把公共利益放在首位
во всём руководствоваться ~ами народа 一切从人民的利益出发
5. [复]企求, 需求, 要求
духовные ~ы 精神上的需求
животные ~ы 肉体上的需求
интерес ы науки и искусства 科学和艺术的需求
◇ (4). в интересах
1)чего 为了…, 为了…目的
в интересах безопасности 为了安全
в интересах пролетарской революции 为了无产阶级革命利益
2)
чьих 为了…的利益
в наших интересах 为了我们的利益
предпринимать шаги в их интересах 采取有利于他们的步骤
играть на интерес〈 旧, 口语〉赌钱
趣味, 重要性, 利益, (阳)
1. 兴趣, 趣味
глубокий интерес 浓厚的兴趣
проявлять огромный интерес к науке 对科学表现出极大的兴趣
питать интерес (к чему) 对... 有兴趣
относиться без всякого ~а (к чему) 对... 毫无兴趣
читать с большим ~ом 以极大的兴趣阅读
2. 意义, 重要性, 关系
иметь интерес 有意义; 有关系
потерять интерес 失去重要性; 失掉意义
3. (只用复)利益, 利益关系; 需要
общие ~ы 共同利益
кровные ~ы 切身利益
во имя ~ов народов 为了各族人民的利益
подчинять свои личные ~ы ~ам коллектива 使个人利益服从集体利益
предпринимать шаги в (чьих) ~ах 采取对... 有利的步骤
духовные ~ы 精神上的需要
4. <口>利润; 好处
У него здесь свой интерес. 这里有他自己的好处
(2). В интересах(用作前)(二格) 为了...(目的); 为了... 的利益
интерес безопасности 为了安全
1. 兴趣, 关心, 注意
2. 意义, 重要性
3. (常用复)利益
возрастающий интерес 不断增长的兴趣
глубокий интерес 浓厚的兴趣
коренные интересы 根本利益
материальные интересы 物质兴趣
многосторонние интересы 多方面的兴趣
(6). научный интерес 科学方面的兴趣; 科学方面的意义
непосредственный интерес 直接意义
сильный интерес 浓厚的兴趣, 密切关注
технологический интерес 工艺方面的意义
широкий интерес 广泛的兴趣
интересы страны 国家利益
столкновение интересов 利害冲突
вызывать интерес 引起兴趣
выражать (чи) интересы 表达... 利益
идти вразрез с (чими) интересами 违背... 利益
отвечать (чим) интересам 符合... 利益
отражать (чи) интересы 反映... 利益
поднимать интерес 提高兴趣
потерять интерес 失去兴趣
представлять (чи) интересы 代表... 利益
прививать (какой) интерес 培养... 兴趣
пропадает интерес 兴趣消失
проявлять интерес 表现出兴趣
ущемлять (чи) интересы 损害... 利益
◇в (чих) интересах 为了... 利益
в интересах (чего) 为了..., 为了... 目的
Наибольший интерес в этом отношении представляют различные процессы взаимодействия вещества со светом. 在这方面最有意义的是物质与光相互作用的各种过程
В этой связи резко повысился интерес к определению эффективности капитальных вложений. 由于这一点大大地提高了确定投资效益的兴趣
из спортивного интереса делать что
1. 为了检验自己的能力或技能而做..
2. 无什么目的地做..., 随便地做..
лоббировать интересы кого-л. 为... 的利益游说(或疏通)
1. 兴趣, 趣味
2. 意义, 重要性, 关系
3. <口>利润; 好处
4. (复数)利益, 利益关系; 需要
兴趣, 趣味; 意义, 重要性, 关系; 〈口〉利润; 好处; (复数)利益, 利益关系; 需要
兴趣, 关心, 利益, 利害关系, 利息, 行业, 同业者
①兴趣, 关心②利益, 利害关系③利息④行业; 同业者
[阳] 兴趣, 趣味; 意义; (复
интересы)利益
①兴趣, 关注 ②[复]利益
兴趣; (只有复数)利益
①兴趣②利益③股份④利息
兴趣; 利益
兴趣, 注意; 关心; 利益, 厉害关系
兴趣, 利益
в русских словах:
развиваться
развился интерес к искусству - 对艺术的兴趣得到了发展
увлечение
2) (повышенный интерес к чему-либо) 醉心 zuìxīn, 入迷 rùmí; 热爱 rè'ài
представлять
эта работа представляет значительный интерес - 这作品具有相当大的趣味
представлять интересы трудящихся - 代表劳动群众的利益
пробуждаться
пробуждается интерес к кому-чему-либо - 对...发生兴趣
повышаться
интерес повысился - 兴趣提高了
предрасположение
志向 zhìxiang; (интерес) 志趣 zhìqù; мед. 素因 sùyīn
небезразличный
2) (вызывающий интерес) 惹人注意的 rě rén zhùyì-de, 令人关心的 lìng rén guānxīn-de
остывать
интерес остыл - 兴趣消失了
любопытство
2) (мелочный интерес) 好管闲事 hào guǎn xiánshì
зрительский
зрительский интерес - 观众的兴趣
живой
7) (интенсивно проявляющийся) 积极的 jījíde, 极大的 jídàde; (остро переживаемый) 沉痛的 chéntòngde, 尖锐的 jiānruìde
живой интерес - 极大的兴趣
вызывать
вызывать интерес - 引起注意
возбуждать
возбуждать интерес - 引起兴趣
в китайских словах:
觖望
1) разочаровываться, впадать в уныние; терять надежду (интерес)
味
4) интерес, вкус; склонность, страсть
言语无味 разговор без интереса (неинтересный)
颢兴
интерес, заинтересованность
游戏颢兴浓 прогулка весьма интересна
生趣
1) живой интерес
2) интерес к жизни, жизнерадостность
还味
2) снова приобрести вкус (интерес) к...; предаваться приятным воспоминаниям; приятные воспоминания (впечатления)
兴味
1) интерес, занятность; соль; прелесть
极有兴味 представлять большой интерес, быть крайне интересным (занятным)
2) интерес [к...]; вкус [к...]; увлечение; настроение [на...]; охота [к...]; склонность [к...]
对于…很有兴味 увлекаться (чем-л.): проявлять большой интерес к...; очень интересоваться (чем-л.); иметь вкус к...; находить удовольствие в...
甜头儿
2) польза, выгода, интерес
起色
2) устар. выражение интереса (на лице); оживление, интерес
雅趣
прелестный, чарующий; прелесть, очарование; увлечение, интерес; утонченный вкус
幽兴
живой интерес [к чудесному пейзажу]
垂问
лит. задавать вопрос (младшему, низшему); удостаивать вопросом; проявлять интерес (к младшему)
醒儿
внимание, интерес
提你个醒儿 возбудить твое внимание, вызвать интерес с твоей стороны
醒脾
1) диал. возбуждать интерес, задевать; отвлекать от забот (о пьесе, литературном произведении)
豪兴
воодушевление, душевный подъем; живейший интерес
甜头
2) польза, выгода, интерес
趣舍
чувство приятного и неприятного; симпатия и антипатия; пристрастие и предубеждение; интерес и отвращение
插趣
возбуждать интерес, заинтересовывать, заинтриговывать
致
2) интерес
雅人深致 глубокий интерес для любителя изящного
活头儿
вкус (интерес) к жизни; смысл жить
其未无穷
представлять неисчерпаемый интерес, иметь глубочайший смысл
白相
2) интерес
有白相 быть забавным (интересным)
兴头儿
интерес; увлечение; [самый] разгар воодушевления (энтузиазма, увлечения)
冷
2) остыть, потерять интерес; разочароваться
他的心冷了 он остыл сердцем, он потерял интерес [к этому]
心灰意懒
пасть духом, опустить руки, утратить интерес, разочароваться, обескуражен
聊
* радость; интерес, подъем
人味儿
вкус (интерес) к жизни
计数
3) расчетливость, корысть; расчет, интерес
乐处
2) радость, веселье, интерес
干头儿
интерес, смысл (в работе)
味儿
3) интерес; вкус (к чему-л.)
够味儿 быть достаточно вкусным (интересным)
算盘
2) расчет, план; интерес; расчетливый
打小算盘 заниматься крохоборством, учитывать только свои интересы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Внимание, возбуждаемое по отношению к кому-л., чему-л. важному, полезному.
б) Занимательность, увлекательность.
в) Важность, значение.
2) Предмет, тема, приковывавшие внимание.
3) а) разг. Прибыль, выгода.
б) Польза, смысл.
в) Желание.
синонимы:
см. барыш || в интересах, нарушать чьи-л. интересы, остаться при пиковом интересе, соблюдать интерес(ы)примеры:
提你个醒儿
возбудить твоё внимание, вызвать интерес с твоей стороны
他的心冷了
он остыл сердцем, он потерял интерес [к этому]
倒了兴趣
утратить интерес
使高兴剧
поднять интерес, повысить настроение
他对历史感到十分好奇
Он проявляет огромный интерес к истории
父亲把对于科学的兴趣传给了儿子
отец передал сыну интерес к науке
生乐趣
доставить удовольствие, вызвать интерес (заинтересованность)
兴趣很浓
интерес огромен
杀兴趣
сбивать интерес, снижать настроение
热炒兴趣
жгучий интерес, живой интерес
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也
есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей
极有兴味
представлять большой интерес, быть крайне интересным (занятным)
对于…很有兴味
увлекаться ([i]чем-л. [/i]), проявлять большой интерес к...; очень интересоваться ([i]чем-л. [/i]), иметь вкус к...; находить удовольствие в...
从来多古意
издавна иметь большой интерес к древности
私益(利)
своекорыстный интерес
对...感到兴趣
испытывать интерес к чему-либо
极大的兴趣
живой интерес
对艺术的兴趣
интерес к искусству
我对这件事很感兴趣
у меня к этому делу большой интерес
兴趣消失了
интерес остыл
兴趣提高了
интерес повысился
这作品具有相当大的趣味
эта работа представляет значительный интерес
对...发生兴趣
пробуждается интерес к кому-чему-либо
对艺术的兴趣得到了发展
развился интерес к искусству
引起大家的好奇心
возбуждать неподдельный интерес
表现出极大的兴趣
проявить огромный (неимоверный, чрезвычайный) интерес
对…尤其感兴趣
Испытывать особый интерес к...
可能的场所;可用的设施
объект, потенциально представляющий интерес
保护有灭绝危险的动植物以及其他需要特别保护的品种的业务守则
Кодекс практики в отношении охраны находящихся под угрозой животных и растений и других видов, представляющих особый интерес с точки зрения их сохранения
公共利益; 公益
государственный интерес; общественный интерес; публичный интерес
具有特别科学意义的地点
участки, представляющие особый научный интерес
浓厚兴趣
глубокий интерес
就相互关心的广泛问题交换意见
обменяться мнениями по широкому кругу проблем, представляющих взаимный интерес
假装有兴趣
симулировать интерес
对建筑艺术的兴趣
интерес к архитектуре
产生浓厚兴趣
породить глубокий интерес
他对音乐的兴趣增强了
У него развился интерес к музыке
这里有他自己的好处
У него здесь свой интерес
对的兴趣; 对…的兴趣
интерес к кому-чему
对 的兴趣
интерес к кому-чему
对…的兴趣
интерес к кому-чему
他对于绘画表现出很大的兴趣
У него проявился большой интерес к живописи
只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味。
Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.
引起对…的兴趣
вызвать интерес
对…表现出极大的兴趣
проявить живой интерес (к чему)
激起…的兴趣
зажечь интерес
有损于…的利益
затрагивать интерес
对…有兴趣
питать интерес
使…增强对音乐的兴趣
развить в ком интерес к музыке; развить интерес к музыке
引起…的兴趣
пробуждать охоту; привлечь интерес; привлечь чей интерес
代表…利益
представлять интерес; представлять интересы
- 老李啊,从来没有女人追过你吧?
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- Лао Ли, думаю, что не было женщин, которые бегали бы за тобой?
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
他对自己的工作失去了兴趣。
Он потерял интерес к своей работе.
对足球运动失去兴趣
терять интерес к футболу
对足球运动的兴趣
интерес к футболу
对…失去兴致, 失去对…的兴趣
потерять интерес к кому-чему
涉及重大公共利益
затрагивать значительный общественный интерес
对科学表现出极大的兴趣
проявлять огромный интерес к науке
如果你很喜欢一个女孩子,并且认为她对你也有点意思,那就主动点。
Если тебе очень понравилась девчонка, к тому же, если считаешь, что она тоже к тебе проявляет интерес, ну так будь активней.
所以这事关我个人。祝你好运。
Так что у меня тут свой интерес. Ну, удачи тебе.
<name>,在影牙城堡里有一本书,它被称作乌尔之书,我很想得到它。乌尔在天灾军团到来之前曾是达拉然的一位伟大的法师,他对其它世界的研究对……被遗忘者中的某些团体……很有价值。
<имя>, в крепости Темного Клыка хранится книга – книга Ура, я хочу видеть ее в своей коллекции. Ур был великим магом Даларана до того, как оказался в рядах Плети, и его труды по иным мирам представляют большой интерес... для некоторых Отрекшихся.
这本圣典几乎令一个年轻的学者废寝忘食。但是,几个星期之后他就不再热衷于此了。
Этот манускрипт едва не вызвал интерес у одного из юных фамилиаров хранителя мудрости! Бедняжка, ему было всего несколько недель от роду!
我不知道他们到底有什么计划,不过我想,既然他们对这样一个偏僻的小镇表现出如此浓厚的兴趣,那么这个地方一定有什么还不为我们所知的重要意义。
Я не знаю, что они замышляют, но сам по себе интерес, проявленный ими к захолустной деревушке вроде Янтарной мельницы, показывает, что она имеет немаленькое значение.
<name>,你能给我的朋友雷利亚·绿树带去一粒种子吗?他是个住在清泉小屋的德鲁伊,我们上次谈话时,他对我的林精研究工作很感兴趣。他有自己的想法,如果有粒可以用来作试验的种子的话,他一定会非常感激的。
<имя>, не <мог/могла> бы ты доставить один из тех саженцев, что ты <принес/принесла> мне, моему другу, Релиану Зеленому Костру? Он друид, который живет в Родниковом шалаше. Когда мы в последний раз общались, он проявил интерес к моей работе с древесниками. У него есть кое-какие идеи, и он будет очень рад поработать с таким образцом.
这幅地图对高级执行官安希尔姆来说显然具有极高的军事价值。
Эта карта, несомненно, представляет огромный интерес для верховного палача Ансельма.
我听见了龙翼拍打的声音。流沙之鳞对你的能力相当感兴趣,或许他们也想跟你谈谈。
Я слышу какой-то шум. Похоже, драконы Песчаной Чешуи проявляют к тебе интерес. Возможно, они захотят побеседовать с тобой.
基地里的那些老学究对这些日记颇感兴趣。我要你去尽快给我找四本日记回来。
Эти журналы представляют особый интерес для наших старейшин. Как можно быстрее отыщи четыре журнала и доставь их в лагерь.
当然,你也许听说过有些傻子会用它们来强化自己心灵能力的事,不过我向你保证,我的意图是纯学术性的!
Впрочем, ты <мог/могла> слышать и о том, что некоторые жалкие личности используют их для усиления паранормальных способностей, но, уверяю тебя, мой интерес здесь чисто академический!
暗月冒险者指南上说,马戏团最著名的豺狼人算命大师塞格可能会对这本魔典感兴趣。
В справочнике ярмарки Новолуния сказано, что подобные книги могут представлять интерес для Воржея, ярмарочного предсказателя.
看来我不是唯一一个对这些方尖碑感兴趣的人,而这些家伙们不大愿意同别人交换意见……
Похоже, я не единственный, кто проявляет интерес к обелискам, и эти ребята явно не склонны к плодотворной научной дискуссии...
暗月冒险者指南上说,马戏团最著名的算命大师塞格可能会对这本魔典感兴趣。到暗月岛上他的帐篷边去找他吧。
В справочнике ярмарки Новолуния сказано, что подобные книги могут представлять интерес для Воржея, ярмарочного предсказателя. Ищите Воржея возле его палатки на Острове Новолуния.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但你还是分辨出里面写了某些在铁炉堡拼酒的故事,还提到了一个名叫克罗姆·粗臂的矮人。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать – лишь записи какой-то стальгорнской игры с использованием напитков, в которых упоминается имя Крома Крепкорука.
你能上去帮我搞点特别的东西下来吗?
Ты ведь не откажешься подняться наверх и принести мне оттуда все, что может представлять интерес?
不管在这底下究竟有什么,它对钢铁部落肯定有大用,所以对我们而言也是一样。
То, что находится на дне этого кратера, совершенно точно представляет большую ценность для Железной Орды, а значит – не меньший интерес и для нас.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但幽暗城“金光闪闪”的盗贼区附近的艾斯特蕾·根德瑞也许能有办法看出端倪。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать. Кроме пары не слишком складных стихов о "сиянии" Подгорода и милой даме по имени Эстель Джендри.
要知道,看到还有别人也对奥术魔法之道深感兴趣,真是难得啊。这年头哪里还有这种人!
Всегда приятно встретить <того/ту>, кто проявляет подлинный интерес к магическим искусствам. Нынче эта большая редкость, доложу я тебе!
凡是看着稍微有点用的东西,你都弄份样本过来吧!
Собери все, что может представлять хоть какой-то интерес!
这座图书馆的主要附录罗列了提瑞斯法议会所知的每一件神器。里面应该有一些值得参考的选择。
В библиотеке хранится перечень всех артефактов, известных Совету Тирисфаля. Среди них определенно найдется несколько представляющих интерес.
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
<在浏览这本书的时候,你看到石头页面嵌入的宝石上刻着古怪的符文。瑟舒利注意到你正在看书,走了过来。>
<Листая книгу, вы видите, что ее страницы инкрустированы странными рунами из драгоценных камней. Сешули замечает ваш интерес и приближается.>
我们最关注的还是阿拉希高地的激流堡附近。我们在那里设立了营地,为占领激流堡做好了准备。
Сейчас наибольший интерес для нас представляет нагорье Арати возле Стромгарда. Мы разбили лагерь в этой местности и хотим захватить Стромгард.
关于接下来应该优先攻击哪个部落目标,羽月将军和我有不同的看法。但只要再给我一点时间,我有信心可以说服她,让她明白我的战略的价值,然后我们就可以一路顺风顺水了。
Мы с генералом Оперенной Луной разошлись во мнениях по поводу того, какая цель Орды представляет наибольший интерес. Дай мне немного времени, и я уверен, что смогу убедить Шандрису в своей правоте. Затем мы быстро отправимся в путь.
把你这件底栖护甲交给缚蜃者佐尔兰吧。他一直在用好奇的目光盯着这东西。
Отнеси ее к подчинителю Бездны Зорлану. У него подобные находки всегда вызывали огромный интерес.
你经常来往于暗影界的各个领地,这使得雷文德斯精英阶层对异国情调产生了兴趣。只要是雷文德斯之外的东西,温西尔们就都想体验一下。
Твои постоянные вылазки в другие царства Темных Земель пробудили у элиты Ревендрета интерес к экзотике. Теперь, если что-то не из Ревендрета, вентиры хотят это попробовать.
似乎某个外界势力对星界财团的生意产生了浓厚的兴趣。这两天已经有五名星界财团的代理人失踪了,我们怀疑此事与复仇军有关。如果你愿意协助调查的话,请直接联系维序派哨站的指挥官阿米尔。哨站就设立在东边的浮岛上。
Похоже, что внешние силы проявляют интерес к деловой практике Консорциума. Пятеро посредников Консорциума пропало за последние два дня. У нас есть причины считать, что к этому причастно Братство Эфириум. Если ты не против нам помочь, отыщи командира Амира на заставе стражей Протектората.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
蒂玛乌斯沉醉于炼金术的奥秘之中。他暗自期待着有没有人跟他一样,也被这古老而神秘的学问所吸引…
Тимей безгранично увлечён алхимией. Разделяет ли кто-нибудь его интерес?
至于最近为什么会有遗迹守卫跑出来…大概只是因为他玩腻了,对这里失去兴趣了吧。
Ну а почему стражи начали покидать это место... Может, Дотторе просто наигрался и утратил к этому месту интерес?
客商送给望舒客栈老板淮安的包裹。里面似乎装着一些礼物,重量没有轻到让人不快,也没有重到让人不安。
Посылка, которую некий постоялец передал Хуай Аню, хозяину постоялого двора «Ваншу». Похоже, внутри лежат какие-то подарки. Она достаточно тяжёлая, чтобы возбудить ваш интерес, но не настолько тяжёлая, чтобы заставить вас волноваться.
最终它们都会变为日落果,甜甜花这样平淡无奇的存在,不再值得花时间去关注了。
Все объекты нашего любопытства, становясь частью обыденного, как скучный закатник или цветок-сахарок, обречены потерять всяческий интерес.
元素力流动实验之后,阿贝多希望你展现一些来自于异世界的特殊能力,然而最后并没有收获。不过,阿贝多对你的兴趣,似乎丝毫没有减弱…
После опыта с током стихий Альбедо просит вас продемонстрировать какие-нибудь необычные для этого мира способности, но у вас ничего не выходит. Его интерес к вам, однако, нисколько не иссяк...
…凭借「耳目」即可。我对你们很感兴趣,关注也是理所应当。
Мне хватает глаз и ушей. Вы двое - очень интересные персонажи. Вы привлекаете интерес.
…你对这个还真是敏感,不过,光是从字面上理解。在这片「归离原」上,确实有着一批宝藏。
Я понимаю твой интерес. Если воспринимать это послание буквально, то в долине Гуйли можно найти сокровища.
在璃月港的那场风波过去后,璃月人对历史的兴趣突然浓厚了起来。「万文集舍」的生意十分红火,纪芳都有些应付不过来了…
Недавние происшествия в Ли Юэ пробудили у жителей интерес к истории. На книжный магазин «Ваньвэнь» нахлынул невиданный поток покупателей. Хозяйка лавки Цзи Фан не была готова к этому...
唉,我果然该听索拉雅小姐的话,考古学家最好别太在意宝藏,只要有学术上的收获就好。
Эх, говорила ведь мне Сорайя, что археологу должен быть важнее научный интерес, а не золото.
对,当时我也说了,「很无聊,不值得浪费时间」。因为对我来说,它们的趣味早就消失了。
Совершенно верно. Как я сказал, по большей части эти существа «скучны и утратили к себе всяческий интерес».
而我真正在乎的,只有我们之间,那一战的胜负而已。
Для меня же истинный интерес представляет результат наших с вами маленьких схваток.
说是…要出去玩点什么,我还奇怪了,这个大诗人能和孩子们玩什么…
Он говорил... что они идут играть. Я очень удивился. Какой интерес великому поэту нянчиться с детьми?
纵心希古,当知古物尤以故事为贵。
За любым интересом к реликвиям древности стоит интерес древним историям.
感谢您的关心,我和我优秀的同僚们一如既往地守护着人们的幸福——一如既往。
Спасибо за проявленный интерес. Я и мои коллеги продолжаем защищать город, как обычно.
让朋友看笑话了,我师妹她从小就性子要强,万事都不肯落了旁人半点。
Я понимаю твой интерес. У Цю Эр воинственный характер, и она отвергает саму идею слабости. Она никогда не признается, что у неё болит горло.
和他们的交往让我感到疲惫,到现在已经彻底提不起兴趣了…
Общаться с ними утомительно. Я уже всякий интерес потерял...
морфология:
интере́с (сущ неод ед муж им)
интере́са (сущ неод ед муж род)
интере́су (сущ неод ед муж дат)
интере́с (сущ неод ед муж вин)
интере́сом (сущ неод ед муж тв)
интере́се (сущ неод ед муж пр)
интере́сы (сущ неод мн им)
интере́сов (сущ неод мн род)
интере́сам (сущ неод мн дат)
интере́сы (сущ неод мн вин)
интере́сами (сущ неод мн тв)
интере́сах (сущ неод мн пр)