казна
ж уст.
国库 guókù, 金库 jīnkù; (казённые деньги) 官款 guānkuǎn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -ы[阴]〈旧〉
1. 公产, 官产; 国库
государственная казна 国家财产
Завод из частных рук перешёл в казну. 工厂由私产转为公产。
2. 官家, 国家, 公家(财产关系上的法人); 政府机关
продать в ~у 售与官家
Заводы эти управлялись от казны директором. 经理代表国家管理这些工厂。
3. 财产; 官款, 国库; 款项, 钱币
казна, -ы[ 阴]〈军〉后膛, 药室; 炮尾; 枪尾
1. 公产, 国库, 官产, 官款, 国家财产
2. 官家, 公家, 国家(指财产的所有者)
3. 保险箱, 金库
4. 财产, 款项, 钱币
保险箱, 金库, (阴)<旧>
1. 官产, 官款, 国家财产
2. 官家, 公家, 国家(指财产的所有者)
продать в ~у 售与官家
3. 财产, 款项, 钱币
公产, 国库, 官产, 官款, 国家财产; 官家, 公家, 国家(指财产的所有者); 保险箱, 金库; 财产, 款项, 钱币
国库, 金库; 官家, 国家, 公家(财产关系上的法人); 官产, 官款; 财产, 款项
制绳结, 国库, 金库, [军]后膛, 药室, 炮尾, 枪尾
①后膛, 药室; 炮尾; 枪尾②制绳强
-ы[阴][罪犯]囚衣
枪尾, 枪的后膛
国库, 金库
слова с:
Социальное казначейство
казначей
казначейские акции
казначейские бонны
казначейский
казначейский билет
казначейский счёт
казначейство
в русских словах:
обнулять
3) (казнить) [俗] 处决 chǔjué, 处死 chǔsǐ
расстреливать
1) (казнить) 枪决 qiāngjué, 枪毙 qiāngbì
прилюдный
прилюдная казнь - 当众处决
смертный
смертная казнь - 死刑
приговаривать
приговаривать кого-либо к смертной казни - 把...判处死刑
расстрел
2) (казнь) 枪决 qiāngjué, 枪毙 qiāngbì
повешение
приговорить к смертной казни через повешение - 判处绞刑
отписать
-ишу, -ишешь; -исанный〔完〕отписывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈旧〉没收, 把…归公. ~ имение в казну 把地产充公. ⑵〈旧或俗〉把(财产等)遗留给. ~ имущество детям 把财产留给子女. ⑶〈俗〉写信通知. ~ всю правду 函告一切真相.
казнь
смертная казнь - 死刑
приговорить кого-либо к смертной казни - 判处...死刑
казнить
казнить презрением - 以蔑视来折磨
вешать
2) (казнить) 绞杀 jiǎoshā, 绞死 jiǎosǐ, 处以绞刑 chǔyǐ jiǎoxíng
в китайских словах:
金银财富
золотая казна; золотой казна
枢府
1) центральный аппарат государства; казна
公库
1) государственная казна; государственная сокровищница
财库
казна (государства, правительства или короля)
私帑
личная казна императора, государево имущество
公上
1) власти; казна; казенный, общественный
国库
государственное казначейство, казна, фиск
天
天库 императорская казна
官众
казна и общество; правительственный и народный; общественный
官家
1) казна; казенный, общественный
官面儿
1) казна
官
4) административный (правительственный) орган; ведомство, присутствие, приказ; учреждение; казна; казенный; государственный; общественный (не частный)
加
田野空, 朝廷空, 仓库空...加兵戎未戢四方离散 поля пусты, двор пуст, казна пуста... к тому же военные действия не прекратились, вся страна в разброде
帑藏
сокровищница, казначейство; казна
国帑
государственная казна; национальные фонды
内帑
уст. дворцовое казначейство; императорская казна
库
1) сарай, амбар: склад, хранилище; склад оружия, арсенал; сокровищница; казенные кладовые; казначейство, казна; архив
现金
2) наличные средства, денежные фонды; казна, касса
中府
1)* казна правителя; царская сокровищница
公
2) казна, казенные средства
食自公 кормиться из казны, быть на казенном иждивении
府帑
дворцовая сокровищница; казначейство, казна
公储
казенные накопления; [императорская] казна; дворцовые сокровища
财赂
денежные средства; казна
公家
казна; государство; правительство; государственный; правительственный; казенный; общественный; учрежденческий
财帑
казна
国家金库
государственная казна
帑
1) tǎng сокровищница; казначейство; казна
国帑 государственное казначейство
苏联国库
совказна советская казна
金库
1) казначейство
4) казна
толкование:
ж.1) а) устар. Совокупность денежных, имущественных, земельных и т.п. средств и ценностей, принадлежащих государству.
б) Государство, государственное учреждение как владелец таких средств и ценностей.
2) Денежные средства.
3) Хранилище денежных средств, ценностей.
синонимы:
см. деньгипримеры:
田野空,朝廷空,仓库空...加兵戎未戢四方离散
пусты, двор пуст, казна пуста... к тому же военные действия не прекратились, вся страна в разброде
天库
императорская казна
官府是最会欺凌百姓的。
Казна - первый обидчик.
国库空虚
государственная казна пуста
<class>,我需要你的帮助。我们的保险箱已经空了,因为天谴之门的库卡隆先锋营地拿走了我们的所有金币,以支持他们在那边进行的战事。
<класс>, мне нужна твоя помощь; наша казна пуста! Коркронский авангард у Врат Гнева забрал все деньги на тамошние сражения.
情节:钱箱
Поворот: казна
深红王座虽无人入座,但库房可是满的。
Багровый Трон пустует, но казна его полна.
我的领主,如果我们不赶快采取行动,我们的金库将空无一物。
Господин мой ярл, если срочно что-то не предпринять, казна опустеет.
我认为该做好最坏的打算。预算在缩减,我很难让连络人满意。
Думаю, нам нужно готовиться к худшему. Казна почти пуста, мне едва удается подкармливать осведомителей.
我们的金库快要空了。我几乎付不起护卫的报酬,而在这个多事之秋,我们尤其需要他们任何一个人。
Наша казна почти пуста. Я едва могу расплатиться со стражей, а она в эти неспокойные времена нам нужна в первую очередь.
主公,如果我们不赶快采取行动,我们的金库将空无一物。
Господин мой ярл, если срочно что-то не предпринять, казна опустеет.
我认为该做好最坏的打算。预算在缩减,我很难让联系人满意。
Думаю, нам нужно готовиться к худшему. Казна почти пуста, мне едва удается подкармливать осведомителей.
他们问你是否在替骑士团进行刺探或是支领皇家财库的给付。他们说若我们不告诉他们你的行动,他们就要放火烧了村子。
Они хотели узнать, шпионишь ты на Орден или тебе платит королевская казна. Они сказали, что сожгут деревню, если мы не будем им рассказывать о твоих действиях.
很快,你的金库就空了,地图上散落着你的工人代币。
Очень скоро твоя казна пустеет, а рабочие оказываются разбросаны по всей карте.
告诉我宝藏的下落,我就撤掉你的尾巴。
Да, как только ты скажешь, где моя казна.
差不多,只是提供的服务不同。那批财宝在哪里?
Более-менее, только спектр услуг отличается. Где казна?
难怪那边有烟冒了出来。我的宝藏不在里面,对吧?不会和女巫猎人一起烧掉了吧?
Это объясняет пожар в казармах... Надеюсь, моя казна не пылает вместе с Охотниками?
无论如何,打仗一定需要资源。诺维格瑞是一座大港,有一支强大的舰队,还有满是黄金的宝库。在瑞达尼亚和尼弗迦德眼中,这样的诺维格瑞就是一块肥肉。
Война требует средств, а Новиград - это большой порт, могучий флот и полная казна. В сущности, это лакомый кусочек и для Редании, и для Нильфгаарда.
那也不妨一试。我确实没有真的看见亨克尔,但曼吉的确有你的宝藏。
И все-таки попробую. Хенкеля я не видел, но твоя казна действительно у Менге.
我父亲说,永恒之火神殿下面有个金库,皇帝要把金库的钱都拿去雇佣兵。
Мой отец говорит, вся казна ордена Вечного Огня пойдет на оплату наемников.
克雷斯普伯爵死前订了一批价值连城的幼苗,如果我们不尽速将它们种进土里,幼苗很快就会枯萎死亡。可惜,我已经找过了整座庄园,都没找到伯爵留下的栽种纪录,无法得知究竟要怎么移植这些幼苗。伯爵找来判断土壤肥沃度的地质学家拿了他(丰厚)的订金,然后就人间蒸发了。我猜他肯定是个骗子吧。还是别说闲话了。我想请你用你的树枝占卜才能,告诉我究竟该将这些宝贵的葡萄种在哪里。我相信你一定会可怜可怜我这位老朋友,马上前来帮我吧。贝尔迦德的财库已经空了,但我会设法给你报酬的。
Перед смертью граф Креспи заказал крайне ценную партию саженцев, и если в ближайшее время мы их не высадим, все они засохнут. К сожалению, граф не оставил распоряжений, в каком месте наших владений мы должны приготовить поле под саженцы. Геолог, приехавший по вызову графа, должен был указать нам наиболее подходящие земли, но потребовал щедрый аванс и пропал. Не удивлюсь, если он обычный мошенник. Впрочем, перейдем к делу. Так вот, я хотел бы тебя попросить, чтобы ты благодаря своему знакомству с рабдомантией, открыл бы нам, где мы можем посадить эту ценную культуру. Верю, что ты сжалишься над старым приятелем и без промедления примешься за работу. Казна Бельгаарда и в самом деле пуста, но думаю, что мне как-то удастся компенсировать твои труды.
该笔报酬已于当场以现金付清。此笔报酬已于当场以现金付清。鉴于此举对于社会有巨大贡献(此地为公国财政部所有),此笔金额的税金予以免除。
Вознаграждение за рядовое задание было выплачено наличными средствами на месте. Принимая во внимание большую экономическую ценность деяния (владельцем винодельни является государственная казна), оказанная услуга налогом не облагается.
弗里丹克王的财宝。
Казна короля Вриданка.
卢文的宝藏在哪?!
Где казна Ройвена?
那宝藏呢?
А как же казна?
太残忍了!好样的……你应该可以活到我付你钱的时候吧。好吧,400枚瓶盖。全镇的财产也就这么多了。
Уважаю... Можно надеяться, что с таким норовом ты не загнешься на полпути. Ладно, 400 крышек. Но больше городская казна не потянет.
一个单位因你殖民地财政状况不佳被解散了!
Юнит был распущен, так как у вашей колонии дефицит бюджета, а казна пуста!
我们的收入很稳定!
Наша казна устойчива!
морфология:
казнá (сущ неод ед жен им)
казны́ (сущ неод ед жен род)
казне́ (сущ неод ед жен дат)
казну́ (сущ неод ед жен вин)
казно́й (сущ неод ед жен тв)
казно́ю (сущ неод ед жен тв)
казне́ (сущ неод ед жен пр)
казны́ (сущ неод мн им)
кáзн (сущ неод мн род)
казнáм (сущ неод мн дат)
казны́ (сущ неод мн вин)
казнáми (сущ неод мн тв)
казнáх (сущ неод мн пр)