казнить
несов. и сов.
1) 处决 chǔjué, 处死 chǔsǐ
2) перен. 折磨; 使精神上痛苦
казнить презрением - 以蔑视来折磨
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-ню, -нишь; -нённый(-ён, -ена)кого-что
1. [
2. [未]〈转〉
(1). чем(对某人用某种方法) 折磨; 使精神上痛苦
казнить презрением 以蔑视来折磨
казнить молчанием 用沉默折磨
3. [未]〈转, 旧, 文语〉(对恶行、缺点等)痛斥, 抨击, 谴责
казнить пороки 痛斥恶行
◇ (2). казнить смертью〈 民诗〉处死
处决, 使受精神上的痛苦, -ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) (未)
1. (也用作完)кого 处决, 处死刑
Убийца уже ~нён. 凶手已伏法
2. (кого чем 或无补语)<转, 书>以... 使... 精神上受折磨(或痛苦)
казнить (кого) молчанием 以沉默不语使... 难受
кого-что <转, 旧, 书>斥责, 谴责
слова с:
в русских словах:
расстреливать
1) (казнить) 枪决 qiāngjué, 枪毙 qiāngbì
обнулять
3) (казнить) [俗] 处决 chǔjué, 处死 chǔsǐ
вешать
2) (казнить) 绞杀 jiǎoshā, 绞死 jiǎosǐ, 处以绞刑 chǔyǐ jiǎoxíng
в китайских словах:
杀
убивать, умерщвлять; казнить; резать, колоть, бить (скот, птицу); морить, причинять смерть; скашивать, косить (траву)
杀罪人 казнить виновного
诛逆
казнить смутьянов; вырезать бунтовщиков; ликвидировать смуту
株
株戮 убить (казнить) за соучастие; убить замешанных в преступлении
就地
就地正法 наказать (казнить) на месте преступления
大罪
反正犯了大罪,要不,怎么会问斩呀!Наверняка (он) совершил ужасное преступление, иначе зачем его казнить! (Лао Шэ "Чайная")
戮没
казнить; умертвить; убить
绝
诛绝 казнить, истребив весь род
立决
стар. привести в исполнение немедленно, казнить без промедления
绞立决 приговорить к немедленной казни через повешение
且
不诛, 且为楚忧 [если его] не казнить, [он] в будущем станет источником беспокойства для Чу
种族
3) устар. казнить весь род, предавать казни вместе со всей родней и потомками
正法
1) предавать публичной казни, казнить (по приговору суда)
生杀予夺
миловать, казнить, жаловать и отнимать (обр. в знач.: распоряжаться судьбами); власть над жизнью и смертью, безграничная власть; жизнь и смерть
枉死
безвинно погибнуть, невинно убиенный, казнить без вины
屋诛
казнить виновного и всю его родню; истреблять весь род виновного
处刑
подвергать наказанию, приводить приговор в исполнение; казнить, карать, наказывать; казнь, кара
出人
1) казнить; убивать
戕杀
убить; умертвить; казнить
诎
诎杀 убить (казнить) без вины
贼刑
казнить, убить, умертвить
绌
绌诛 казнить без вины
电毙
убивать электричеством, казнить на электрическом стуле
屈
屈诛 казнить без вины
恶
承天诛恶 принять веление небес и покарать преступление (и казнить злодеев)
枪决
расстрел; расстреливать, казнить
诬
诬诛 понапрасну (без вины) казнить
诘
诘诛暴慢 допрашивать и казнить изуверов и нерадивых
殊
2) убивать, умерщвлять; истреблять; казнить (особенно: отрубанием головы)
有罪当殊之 совершившего преступление следует казнить
踣
бросить (особенно о теле казненного) ; казнить и выставить
凡杀人者,踣诸市,肆之三日 всякому, кто убьет человека, быть прилюдно казненным на городской площади, и трупу его быть выставленным [на всеобщее обозрение] на три дня
缳诛
казнить через повешение
圄
圄而杀之 заточить и казнить его
杀掉
убивать, резать; казнить; прикончить; убийство
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех.1) а) Подвергать смертной казни.
б) перен. Подвергать суровому наказанию; истязать.
2) перен. Причинять нравственные страдания; мучить, терзать.
3) перен. Обличая, клеймить, бичевать.
2. сов. перех.
см. казнить (1*1,3).
синонимы:
см. наказывать, убиватьпримеры:
诬诛
понапрасну (без вины) казнить
不诛, 且为楚忧
[если его] не казнить, [он] станет источником горестей для Чу
诎杀
убить (казнить) без вины
绌诛
казнить без вины
屈诛
казнить без вины
诘诛暴慢
допрашивать и казнить изуверов и нерадивых
圄而杀之
заточить и казнить его
幸臣有罪, 大者立断...
если фаворит совершил преступление, то за крупное — казнить немедленно...
骈诛
казнить всю группу, предать массовой казни
辜射
казнить безвинного
释有罪, 诛亡(wú)辜
выпускать на свободу виновных и казнить безвинных
刑戮将甚不详
казнить было бы крайне несправедливо
律斩
казнить (обезглавить) в соответствии с законом
刑暴
карать (казнить) насильников
刑人之父子
казнить чужих отцов и сыновей
讨而不伐
наложить кару, но не казнить самолично
杀之而尸诸城上
казнить его и выставить его труп на городской стене
罪人以族
обвинить и казнить со всей роднёй
夷九族
казнить всех родных до девятого колена ([i]за особо тяжкое преступление[/i])
有罪当殊之
совершившего преступление следует казнить
刑人于市, 与众弃之
казнить их на рыночной площади и выставлять тело для всеобщего обозрения
杀罪人
казнить виновного
死之
казнить (убить) его
诛绝
казнить, истребив весь род
杀而施之
казнить и выставить, труп напоказ
承天诛恶
принять веление небес и покарать преступление (и казнить злодеев)
杀之, 去之, 止之?
казнить его, изгнать или же лишить его прав?
以篾视来折磨
казнить презрением кого-либо
宁可错杀一千不能放过一个
Лучше напрасно казнить тысячу, чем упустить одного!
以沉默不语使…难受
казнить кого молчанием; казнить молчанием
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
не торопись казнить дай слово вымолвить; не спеши казнить дай слово вымолвить
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
не прикажите казнить прикажие речь говорить
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
не вели казнить вели слово вымолвить молвить
烹杀罪人
казнить преступника путём сварения
可怕的塔格尔是加塞尔佐格手下的一个高级杀手。他杀人的手法十分残忍,即使以兽人的标准来看也是残暴无比。那些为了保卫国家而奋勇作战的战士们落在他手里都会被他折磨致死。这个恶棍现在被关在暴风城的监狱里,被判处了死刑。不过,这件事情好象出了点小差错,一个官僚习气十足的贵族推迟了处死他的日期。我敢打赌这里面一定有鬼。
Таргорр Ужасный служил под началом ГатИлзогга старшим палачом и даже среди жестоких орков отличался особой кровожадностью. По его прихоти отважных бойцов Королевства подвергали страшным пыткам. Его взяли в плен и поместили в тюрьму Штормграда, приговорив к смертной казни. Но происходит что-то странное. Один из знатных людей запретил его казнить. Уверен, дело нечисто.
里面有一个巨魔,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий тролль, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个侏儒,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий гном, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个牛头人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий таурен, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个被遗忘者,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий Отрекшийся, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个德莱尼人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий дреней, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个血精灵,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束她的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий эльф крови, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个暗夜精灵,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束她的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий ночной эльф, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个矮人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий дворф, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个兽人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий орк, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个人类,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий человек, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
我们也许不用背着战败的耻辱渡过下半生了,<name>。因为酋长多半会把我们统统处决。
Возможно, мы и не переживем позора этого поражения, <имя>. Скорее всего, вождь велит всех нас казнить.
这再让人苦恼不过了,盖比勒。我必须提醒你,这样做是要受惩罚的。我建议你立刻处决该囚犯。她不再是我们的一员了。
Это волнует меня больше всего, Геблер. Хочу напомнить, что за такое поведение существует определенное наказание. Приказываю вам немедленно казнить ее – она больше не одна из нас.
“当街问斩。等等……不能这么便宜了他。整个过程必须足够漫长、痛苦且壮观。杀一儆百。”
Прикажи обезглавить. Нет. Не обезглавить. Казнить по-другому. Эффектно, долго и жестоко. И, разумеется, публично. Необходим пример.
顺治中,俄罗斯东部人犯黑龙江边境,时称为罗刹。九年,驻防宁古塔章京海塞遣捕牲翼长希福率兵与战,师败绩。世祖命诛海塞,鞭希福百,仍驻宁古塔。
Во времена Шуньчжи жители восточной части России вторгались в границы по реке Хэйлунцзян, в те времена [русских] называли "лоча". В девятый год (1652 г. ) командующий-чжанцзин гарнизоном в Нингуте, Хайсай, отправил командира крыла ловчих Си Фу с войском дать им (русским) бой, но был [Си Фу] разбит. [Император] Шицзу (Шуньчжи) приказал казнить Хайсая, наказать Си Фу ста ударами плетью и оставить его в Нингуте.
没错,我侧着脑袋等着砍头的时候视野正好。
Да. Довелось насладиться зрелищем, пока имперцы пытались казнить меня.
帝国人正准备处决乌弗瑞克·风暴斗篷时,那头龙发动了攻击。
Имперцы как раз собирались казнить Ульфрика Буревестника, когда напал дракон.
你怎么能处决一个善良而值得尊敬的人?
Как ты мог казнить хорошего и честного человека?
为什么你要被处决?
Почему вас хотели казнить?
是的,我侧着脑袋等着被砍头的时候正面看到了龙。
Да. Довелось насладиться зрелищем, пока имперцы пытались казнить меня.
帝国人正准备处决“风暴斗篷”乌弗瑞克时,那头龙发动了攻击。
Имперцы как раз собирались казнить Ульфрика Буревестника, когда напал дракон.
除掉每一个匪徒。不放走一个。
Казнить всех бандитов. Никого не щадить.
当然。我能理解,军团一下要你的命,一下又要你加入,确实难以抉择。
Конечно, я понимаю. Ничего себе перемены - сегодня Легион хочет казнить тебя, а завтра ты в строю.
不过帝国军要处决谁也和我没有关系。特别是现在,我只是纯粹想知道海尔根发生了什么事情而已。
Мне плевать, кого там хотят казнить имперцы. Особенно теперь. Я хочу знать, что именно произошло в Хелгене.
我们会很快公开处决被逮捕的人。这样就总以震慑老百姓了。
Скоро мы начнем публично казнить пойманных. У людей сразу прояснится в головах.
更重要的是,乌弗瑞克拒绝杀死宿敌的妻子,会被描述为相当具有度量。他真是天才,真的。
Более того, отказ Ульфрика казнить жену своего врага выглядит актом милосердия. Это просто гениальный ход.
除掉每一个匪徒。别放走任何一个。
Казнить всех бандитов. Никого не щадить.
没问题。前一天军团还想要你的命,今天又要你加入军团,确实有点让你接受不了,我理解。
Конечно, я понимаю. Ничего себе перемены - сегодня Легион хочет казнить тебя, а завтра ты в строю.
不过帝国人要处决谁也不关我的事了。特别是现在,我只是纯粹想知道横艮镇发生了什么事情而已。
Мне плевать, кого там хотят казнить имперцы. Особенно теперь. Я хочу знать, что именно произошло в Хелгене.
我们会于近日开始公开处决俘虏。这样就足以震慑老百姓了。
Скоро мы начнем публично казнить пойманных. У людей сразу прояснится в головах.
而且或许我应该将团长和他的手下斩首?那样的话一定可以解决问题。嗯,遗憾的是,事情没有这么简单。
А может, мне стоит казнить Великого Магистра и его приспешников? К сожалению, это не так-то просто.
她叹了口气。“是啊。那群佣兵打算私设公堂,处决杀害莱利的人。”
Она вздыхает. «Да. Наемники собираются устроить трибунал и казнить кого-нибудь за убийство Лели».
美国等一些国家要求中国不要处决被判间谍罪的一名医学研究人员沃维汉,称其未受到公正审判,对其处以死刑过于严厉,应予以重审。
США и ряд других стран призывают Китай не казнить медика-исследователя Во Вэйханя, присужденного за шпионаж, заявляя, что его судили несправедливо, и смертный приговор слишком строг для него, а потому это дело надо пересмотреть.
我知道发生了某些事情!我感觉得出来!戴斯摩就那样被处死了,没有审判…这怎么看都是菲丽芭的指示!
Я знал, что здесь что-то не так! Я чувствовал! Она велела казнить Детмольда, без суда, просто так. Едва Филиппа пальчиком повела.
时机一到他将露出真面目!原来是个要抢走帕薇塔公主的怪物!他们试图杀死他,却遭到猎魔人制止!
И все видят его лицо! Чудовище хочет похитить княжну Паветту! Его велят казнить, но тут появляется ведьмак!
等等。我知道欧吉尔德要他死,但我还不知道原因。
Вы сказали, что Ольгерд приказал его казнить, но не сказали, за что.
曼吉说丹德里恩被关在神殿岛,在神殿下的牢房中。他本来计划在牛堡将他处死。
Менге сказал, что держит Лютика на Храмовом острове. В казематах под самым святилищем. Он собирался его казнить в Оксенфурте...
嗯。每五个囚犯里抓一个来杀,不论审判与否。总之被抽到的那个人就要被烧死。
Угу. Казнить каждого пятого узника. Не важно, был суд или нет. Кого отсчитают, того и сожгут.
当然重要。如果他们打算把我吊死,我可不想太早到达。
Большая. Если меня должны казнить, то я особо не тороплюсь.
酋长叫我们杀了他!
Атаман велел его казнить!
其他几十人,也许是 几百人,被装运去遭受审讯、折磨或者处决。
Многих других, возможно, сотни, силой забрали, чтобы допрашивать, пытать и казнить.
“拿出证据来, 否则, 我就处决你, 不管你紧张不紧张!” 国王愤怒地重复了一遍。
– Свидетель, давайте показания! – повторил Король гневно. – Иначе я велю вас казнить, можете не волноваться!
娜迪亚的演讲掀起了一场起义!我们也向那些民众们提出了向劳伦斯伸张正义的建议。
Речь Нади вызвала беспорядки. Мы посоветовали толпе казнить Лоренса.
让我们想想是谁给了那个老精灵绅士最好的礼物——是正义!即使是那些我们中的某个和井底之蛙无异的兽人,正义也是公平的!
Только подумай, какую услугу мы оказали этому милому пожилому эльфу! И для этого всего-то понадобилось казнить грязную орчиху, неумело пытавшуюся притворяться человеком.
这场案件要考虑的不仅仅是简单的事实而已。毕竟,杀死一个杀手跟和杀死一个无辜者完全不是一回事。
В конце концов, казнить убийцу - далеко не то же самое. что убить невинную жертву.
现在他们想处死我?求求你,你必须帮助我。我必须离开!
А теперь они хотят меня казнить? Умоляю, помоги мне! Вытащи меня отсюда!
询问为什么要处决她。
Спросить, за что ее собирались казнить.
我们救下了一些黑环教团的囚犯,使他们免受净源导师的死刑。不过并不是所有人都活了下来。
Нам удалось спасти нескольких пленников из Черного Круга, которых магистры хотели казнить. Впрочем, не все из них выжили.
指出他似乎很乐意处决自己人。
Заметить, что, кажется, он был счастлив казнить одного из своих.
你神秘的拥护者直勾勾地看着你。你突然想起来了,在黑井矿区你救下了一个要被处死的黑环犯人,挽救了一条生命。现在这个犯人在帮助你。
Ваш загадочный защитник многозначительно косится на вас. Внезапно вы вспоминаете, как помешали казнить пленников Черного Круга в Копях. Вам был благодарен тот, кого вы пощадили. И теперь он заступается за вас.
告诉叉舌,蜡黄人有任务交给他。他称为“沉默者”的营地指挥官是一个叛徒。神王下令要她死。
Сказать Двуязыкому, что у Белоликого есть для него поручение. Командир в лагере, которую называют "Безмолвной", – предательница. Король-бог приказал ее казнить.
进入净源导师兵营的院子时,我们遇到一个来求我们救她妻子的女人,她的妻子是一名圣教骑士,即将因违抗命令而被上级处决。
Во дворе бывшей магистерской казармы к нам подошла женщина и попросила спасти ее жену – паладина, которую должны были казнить ее же соратники за неподчинение приказу.
我们从净源导师手中救下了一批正要被行刑的黑环囚犯。
Мы спасли нескольких пленников из Черного Круга, которых магистры хотели казнить.
求求你,帮帮我!我的妻子,他们想杀了她。
Умоляю тебя, ты должен мне помочь! Моя жена... они хотят ее казнить!
提出要用合适的方法将他处死。
Предложить казнить его, как положено.
表示你很恐惧。他们是打算在她眼前处决她的孩子吗?
Ужаснуться. Они что, собирались казнить детей у нее на глазах?
随着剧情发生惊人转折,我们来到了最后一幕!女导师的秘密曝光,她的学徒即将遭到杀害!
И после такого неожиданного сюжетного поворота мы подходим к финальной сцене! Наставница разоблачена, ученика можно казнить!
绝对不可能。我不要随便处决一个女人。
Нет, конечно. Я не могу просто так казнить женщину.
我决定别无他法,只能处决圣骑士丹斯。剩下要做的只是拉下扳机。
У меня нет выбора паладина Данса придется казнить. Осталось лишь спустить курок.
新兵克拉克本来要偷粮食去废弃机场喂尸鬼,我决定针对他的罪行处决他。
Послушник Кларк воровал припасы, чтобы кормить гулей, живущих в развалинах аэропорта. Мне пришлось его казнить.
根据长老麦克森的说法,圣骑士丹斯其实是学院合成人伪装的,所以必须加以处决。虽然丹斯不幸消失了,但昆兰可能有办法抓到他。
Старейшина Мэксон утверждает, что паладин Данс на самом деле институтский синт и его нужно казнить. К несчастью, Данс исчез, но проктор Квинлан, возможно, знает, где его искать.
我以反叛罪处死了他。
Пришлось казнить его за измену.
我处死他了。这是他的兵籍牌。
Мне пришлось его казнить. Вот его жетон.
给我追捕丹斯,杀掉他。
Я приказываю тебе выследить и казнить Данса.
要丹斯死,自己动手。
Если хотите казнить Данса, сделайте это сами.
什么?!处决他们?但我们这里不会这么做。
Что? Казнить их? Но мы никогда такого не делали.
麦克森下令处死我,我如果抗拒就太不应该了。
Мэксон приказал меня казнить. И я не стану мешать тебе.
морфология:
казни́ть (гл 2вид перех инф)
казни́л (гл 2вид перех прош ед муж)
казни́ла (гл 2вид перех прош ед жен)
казни́ло (гл 2вид перех прош ед ср)
казни́ли (гл 2вид перех прош мн)
казня́т (гл 2вид перех наст мн 3-е)
казню́ (гл 2вид перех наст ед 1-е)
казни́шь (гл 2вид перех наст ед 2-е)
казни́т (гл 2вид перех наст ед 3-е)
казни́м (гл 2вид перех наст мн 1-е)
казни́те (гл 2вид перех наст мн 2-е)
казня́т (гл 2вид перех буд мн 3-е)
казню́ (гл 2вид перех буд ед 1-е)
казни́шь (гл 2вид перех буд ед 2-е)
казни́т (гл 2вид перех буд ед 3-е)
казни́м (гл 2вид перех буд мн 1-е)
казни́те (гл 2вид перех буд мн 2-е)
казни́ (гл 2вид перех пов ед)
казни́те (гл 2вид перех пов мн)
казни́вший (прч 2вид перех прош ед муж им)
казни́вшего (прч 2вид перех прош ед муж род)
казни́вшему (прч 2вид перех прош ед муж дат)
казни́вшего (прч 2вид перех прош ед муж вин одуш)
казни́вший (прч 2вид перех прош ед муж вин неод)
казни́вшим (прч 2вид перех прош ед муж тв)
казни́вшем (прч 2вид перех прош ед муж пр)
казни́вшая (прч 2вид перех прош ед жен им)
казни́вшей (прч 2вид перех прош ед жен род)
казни́вшей (прч 2вид перех прош ед жен дат)
казни́вшую (прч 2вид перех прош ед жен вин)
казни́вшею (прч 2вид перех прош ед жен тв)
казни́вшей (прч 2вид перех прош ед жен тв)
казни́вшей (прч 2вид перех прош ед жен пр)
казни́вшее (прч 2вид перех прош ед ср им)
казни́вшего (прч 2вид перех прош ед ср род)
казни́вшему (прч 2вид перех прош ед ср дат)
казни́вшее (прч 2вид перех прош ед ср вин)
казни́вшим (прч 2вид перех прош ед ср тв)
казни́вшем (прч 2вид перех прош ед ср пр)
казни́вшие (прч 2вид перех прош мн им)
казни́вших (прч 2вид перех прош мн род)
казни́вшим (прч 2вид перех прош мн дат)
казни́вшие (прч 2вид перех прош мн вин неод)
казни́вших (прч 2вид перех прош мн вин одуш)
казни́вшими (прч 2вид перех прош мн тв)
казни́вших (прч 2вид перех прош мн пр)
казнЁнный (прч 2вид перех страд прош ед муж им)
казнЁнного (прч 2вид перех страд прош ед муж род)
казнЁнному (прч 2вид перех страд прош ед муж дат)
казнЁнного (прч 2вид перех страд прош ед муж вин одуш)
казнЁнный (прч 2вид перех страд прош ед муж вин неод)
казнЁнным (прч 2вид перех страд прош ед муж тв)
казнЁнном (прч 2вид перех страд прош ед муж пр)
казнЁн (прч крат 2вид перех страд прош ед муж)
казненá (прч крат 2вид перех страд прош ед жен)
казнено́ (прч крат 2вид перех страд прош ед ср)
казнены́ (прч крат 2вид перех страд прош мн)
казнЁнная (прч 2вид перех страд прош ед жен им)
казнЁнной (прч 2вид перех страд прош ед жен род)
казнЁнной (прч 2вид перех страд прош ед жен дат)
казнЁнную (прч 2вид перех страд прош ед жен вин)
казнЁнною (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
казнЁнной (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
казнЁнной (прч 2вид перех страд прош ед жен пр)
казнЁнное (прч 2вид перех страд прош ед ср им)
казнЁнного (прч 2вид перех страд прош ед ср род)
казнЁнному (прч 2вид перех страд прош ед ср дат)
казнЁнное (прч 2вид перех страд прош ед ср вин)
казнЁнным (прч 2вид перех страд прош ед ср тв)
казнЁнном (прч 2вид перех страд прош ед ср пр)
казнЁнные (прч 2вид перех страд прош мн им)
казнЁнных (прч 2вид перех страд прош мн род)
казнЁнным (прч 2вид перех страд прош мн дат)
казнЁнные (прч 2вид перех страд прош мн вин неод)
казнЁнных (прч 2вид перех страд прош мн вин одуш)
казнЁнными (прч 2вид перех страд прош мн тв)
казнЁнных (прч 2вид перех страд прош мн пр)
казни́мый (прч 2вид перех страд наст ед муж им)
казни́мого (прч 2вид перех страд наст ед муж род)
казни́мому (прч 2вид перех страд наст ед муж дат)
казни́мого (прч 2вид перех страд наст ед муж вин одуш)
казни́мый (прч 2вид перех страд наст ед муж вин неод)
казни́мым (прч 2вид перех страд наст ед муж тв)
казни́мом (прч 2вид перех страд наст ед муж пр)
казни́м (прч крат 2вид перех страд наст ед муж)
казни́ма (прч крат 2вид перех страд наст ед жен)
казни́мо (прч крат 2вид перех страд наст ед ср)
казни́мы (прч крат 2вид перех страд наст мн)
казни́мая (прч 2вид перех страд наст ед жен им)
казни́мой (прч 2вид перех страд наст ед жен род)
казни́мой (прч 2вид перех страд наст ед жен дат)
казни́мую (прч 2вид перех страд наст ед жен вин)
казни́мою (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
казни́мой (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
казни́мой (прч 2вид перех страд наст ед жен пр)
казни́мое (прч 2вид перех страд наст ед ср им)
казни́мого (прч 2вид перех страд наст ед ср род)
казни́мому (прч 2вид перех страд наст ед ср дат)
казни́мое (прч 2вид перех страд наст ед ср вин)
казни́мым (прч 2вид перех страд наст ед ср тв)
казни́мом (прч 2вид перех страд наст ед ср пр)
казни́мые (прч 2вид перех страд наст мн им)
казни́мых (прч 2вид перех страд наст мн род)
казни́мым (прч 2вид перех страд наст мн дат)
казни́мые (прч 2вид перех страд наст мн вин неод)
казни́мых (прч 2вид перех страд наст мн вин одуш)
казни́мыми (прч 2вид перех страд наст мн тв)
казни́мых (прч 2вид перех страд наст мн пр)
казня́щий (прч 2вид перех наст ед муж им)
казня́щего (прч 2вид перех наст ед муж род)
казня́щему (прч 2вид перех наст ед муж дат)
казня́щего (прч 2вид перех наст ед муж вин одуш)
казня́щий (прч 2вид перех наст ед муж вин неод)
казня́щим (прч 2вид перех наст ед муж тв)
казня́щем (прч 2вид перех наст ед муж пр)
казня́щая (прч 2вид перех наст ед жен им)
казня́щей (прч 2вид перех наст ед жен род)
казня́щей (прч 2вид перех наст ед жен дат)
казня́щую (прч 2вид перех наст ед жен вин)
казня́щею (прч 2вид перех наст ед жен тв)
казня́щей (прч 2вид перех наст ед жен тв)
казня́щей (прч 2вид перех наст ед жен пр)
казня́щее (прч 2вид перех наст ед ср им)
казня́щего (прч 2вид перех наст ед ср род)
казня́щему (прч 2вид перех наст ед ср дат)
казня́щее (прч 2вид перех наст ед ср вин)
казня́щим (прч 2вид перех наст ед ср тв)
казня́щем (прч 2вид перех наст ед ср пр)
казня́щие (прч 2вид перех наст мн им)
казня́щих (прч 2вид перех наст мн род)
казня́щим (прч 2вид перех наст мн дат)
казня́щие (прч 2вид перех наст мн вин неод)
казня́щих (прч 2вид перех наст мн вин одуш)
казня́щими (прч 2вид перех наст мн тв)
казня́щих (прч 2вид перех наст мн пр)
казни́в (дееп сов перех прош)
казни́вши (дееп сов перех прош)
казня́ (дееп несов перех наст)