как бы не...
可不要, 可别; 就怕
как бы погода не испортилась - 天气可别变坏了
слова с:
в русских словах:
как по маслу
все идет как по маслу! - 一切进行得很顺利!
гласить
как гласит пословица - 俗话说
и
и как умел он рассказывать сказки! - 他多么会讲童话呀!
и какой ты счастливый! - 你多么幸福呀!
исполняться
исполнилось два года с тех пор, как он уехал - 他走后已满两年了
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
зачумленный
бежать, как от ~ого 像躲避鼠疫患者一样躲避开
бишь
〔语〕〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气). Как ~ его зовут? 他叫什么来着? Что ~ я хотел сказать? 我想说什么来着?
думать
как вы думаете? - 你怎么看?; 你的看法怎样?
ахти
Не ахти какой -〈口〉不怎么样的
Не ахти как -〈口〉不怎么样
банный
〔形〕澡堂的; 浴室的; 洗澡的. 〈〉 Как банный лист (пристать, привязаться)〈俗〉像苍蝇一样(缠人).
ахнуть
Он его как ахнет по голове. - 他啪嚓一下向他头部用力一击
Ахнуть не успел, как. 〈口〉还没来得及喊一声就…
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
аптека
как в аптеке - разг. 准确无误; 丝毫不差
далеко не
я далеко не так силен, как он - 我远不如他有力量
блюдечко
坚守职位, 复 -чки, -чек, -чкам 〔中〕блюдце 的指小. на ~е получить 〈转, 口〉轻而易举地得到. 〈〉 Как на блюдечке =как на блюде (见 блюдо) .
дичь
2) (мясо дичи как пища) 野味 yěwèi
болящий
-его〔阳〕болящая, -ей〔阴〕〈口, 谑〉病人, 病号. Ну, как наш болящий себя чувствует?喂, 咱们的病号感觉怎么样?
еще
5) (как не стыдно) 亏 kuī
как ты еще говоришь такое - 亏你说得出口
будто
1) союз (как, словно) 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
выдраться
Скоро заметила она и мать, и невестку, успевших кое-как выдраться из толпы. (Печерский) - 她很快就发现了母亲和嫂子, 她们总算好不容易从人群中挤了出来。
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
ваш
как ваши поживают? - 您家里大家好都好吗?
злой
как вы сегодня злы! - 你今天多么凶
величать
Как вас величать по батюшке? - 您的父名怎么称呼?
именно
1) (как раз) 就是 jiùshì 正是 zhèngshì
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
как будто
1) (как, если бы) 好像 hǎoxiàng ; 似乎 sìhū
бежал так быстро, как будто была погоня - 跑得那么快, 好像有人在追似的
он как будто придет - 他大概会来的
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
агнец
-нца〔阳〕〈古〉羊羔. кроток как ~〈讽〉像羊羔那样温顺听话. прикинуться ~ем〈讽〉装作十分温顺.
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
давать
3) (приносить как результат) 产生 chǎnshēng, 出产 chūchǎn
8) тк. несов. (употр. как приглашение к совместному действию) ...吧 ...ba, 来...吧 lái...ba
10) тк. несов. (употр. как побуждение к действию) ...吧...ba
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
примеры:
大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来
ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
唯恐卧
бояться как бы не заснуть; только бы не заснуть
其未得之也, 患得之, 既得之, 患失之
те, кто ещё не получил желаемого, озабочены получить его; те же, кто его уже получил, озабочены, как бы не потерять его
里谚曰: 欲投鼠而忌器, 此善喻也
деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-либо в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд,— это прекрасное сравнение
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
Как бы не был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
我怕上课迟到
я боялся, как бы не опоздать на урок
敬酒不吃吃罚酒
если отказаться от заздравной чарки, как бы не пришлось осушить штрафную
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
Как бы не пришла холодная осень, тогда увянут листья да зачахнут травы.
- 老李啊,从来没有女人追过你吧?
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- Лао Ли, думаю, что не было женщин, которые бегали бы за тобой?
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
这两个没用的家伙!他们刚来的时候我以为有救了。根本不是!相反,多特拉格和乌图克朝矿洞里瞧了一眼,出了个馊主意,就是傻站在这儿,直到……我猜,直到大家都挂了为止。
Эти двое БЕС-ПО-ЛЕЗ-НЫ! Когда они только прибыли, я думал, что мы спасены. Как бы не так! Вместо того чтобы нас спасать, Донтраг и Утвоч глянули разок на шахту и придумали какой-то идиотский план, в котором главное – стоять тут... пока не сдохнем, видимо.
他们以为自己能甩掉我,可我身边的阿莎却是四条腿的生物里跑得最快的。我们一定能在冰风雪原追上他们。
Решили, что им удастся меня опередить... Как бы не так! Моя Аша обгонит любого скакуна! Мы нагоним их в Снегах Ледяного Ветра.
巫妖扎达克斯试着腐化我们,让我们加入他的阵营,<name>。我可不会轻易屈服,我知道怎样才能阻止他。
<имя>! Этот лич Зардракс хочет заставить нас встать на его сторону. Как бы не так! Думаю, я знаю, как его остановить.
我们的搜救队本以为这个码头已经被抛弃了,但钢铁部落的残余部队却让他们行进缓慢。古尔丹的伙伴们正在尽他们的所能劝说兽人们去追随恶魔,把所有愿意跟随他的部队撤退到塔纳安丛林去。
Наши спасатели думали, что причал заброшен – как бы не так! Тут еще полно этих железных ордынцев. Приспешники Гулдана обращают к скверне всех, кого могут, и отправляют их в Танаанские джунгли.
巨槌食人魔以为他们打败了我们?他们会付出代价的。带上这瓶毒药,往他们的军粮里滴上几滴。
Огры клана Молота Ужаса думают, что одержали победу? Как бы не так. Вот, возьми этот яд и подлей буквально пару капель в их крысиный гуляш.
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
「我小时候,我们担心采错食用的蘑菇。现在我们要担心自己是否会被采走。」 ~凯锡革护林者荷拉娜
«Когда я была маленькой, мы беспокоились, как бы не собрать не те грибы для общего котла. Теперь мы беспокоимся, как бы нас самих не собрали». — Халана, кессигская лесничая
你认为我爸提供领主的意见全是他想的?哈,这么说吧,是我给这位顾问提供建议,剩下由他去办。
Думаешь, отец ярлу свои собственные советы дает? Ха, как бы не так. Кто-то должен давать советы советнику.
你认为我爸爸为领主提供的意见全是他的主意?哈,让我们这么说吧:是我给这位顾问提供建议,剩下的由他去办。
Думаешь, отец ярлу свои собственные советы дает? Ха, как бы не так. Кто-то должен давать советы советнику.
你这样可就太不专业了。你自认为可以无视这样的现实——驱使你吸一口的正是你的∗道德准则∗。这可能吗——你很快就会绕回同一个问题的。到时候你会做出更明智的选择。
Как это непрофессионально с твоей стороны. Думаешь, что способен проигнорировать свой ∗нравственный компас∗, который указывает на наркотики? Как бы не так, никуда не денешься. У тебя еще будет возможность сделать правильный выбор.
她退后一步,把注意力转回到书本上,假装这个拥抱没有发生过。
Она делает шаг назад и вновь поворачивается к книгам, делая вид, что этих объятий как бы не было.
想都别想,龟儿子。
Как бы не так, ублюдок...
然后抢走我们的荣耀?想都别想!
И забрать у нас славу?! Как бы не так!
别回头闻到蒸气就醉了…
Ну-ну. Смотри, как бы не захмелел.
帮助我去死吗?别妄想了!
Помочь мне умереть?! Как бы не так!
可恶,水还真烫。不小心就会被烫到。
Холера, горячо! Как бы не обжечься.
难道因为一些恶棍的威胁,我就得禁止非人种族踏进这里吗?没门!
Что же теперь, не впускать нелюдей только потому, что какой-то громила мне угрожает? Как бы не так!
你以为自己能带着那无耻的谎言溜走吗?休想!这些血石是我们的,现在我们要拿回来!
Надеялась, что твое коварство поможет тебе нас обмануть? Как бы не так! Эти кровавики наши, и мы их вернем!
当然不可能啊,你这坨巨魔的粪便!如有必要的话,就得你去牺牲了!
КАК БЫ НЕ ТАК, ТРОЛЛИНОЕ ТЫ ДЕРЬМО! Если что, он тебя же и зарежет!
呵。你以为你能逃脱惩罚?好,那就去监狱吧你!
Хех. Думал, что тебе это с рук сойдет? Как бы не так! Пожалуйте в тюрьму.
真希望圭迪安能听到你这么说。我也向七神祷告但愿我没有失去他...
Жаль, Гвидейн тебя не слышит сейчас. Молюсь Семерым, как бы не лишиться и его тоже...
今天我失去的实在是太多,已经无法承受。我只求七神保佑,不要连他都失去...
Я уже потеряла сегодня больше, чем в силах вынести. Молюсь Семерым, как бы не лишиться и его тоже.
最好别再走进陷阱里。
Как бы не угодить в очередную ловушку.
别让腐蚀喷雾喷到!
Смотри, как бы не попасть под струю кислоты.