как только
一 yī (перед глаголом)
你一叫,我就来 как только ты позовёшь, я сразу приду
只要; 一俟; 一经; 一但; 一; 前脚; 刚一; 刚刚; 刚
只要; 刚一; 刚刚
只要; 刚一; 刚刚
слова с:
в русских словах:
втюриться
Я, Надежда Петровна, как только вас увидал, так сразу и втюрился, полюбил то есть. (Чехов) - 娜杰日达·彼得罗夫娜, 我一见到您就迷上了, 也就是说爱上了您.
преминуть
Как только получу сведения, не премину сообщить вам. - 一得到消息, 我一定就通知您
Как только получу сведения, не примину сообщить вам. - 我一得到消息, 就马上通知您.
лимфедема
淋巴水肿一经诊断,应该立刻予以治疗 как только поставили диагноз лимфедема, нужно сразу же преступать к лечению
освобождаться
как только освобожусь, приду к тебе - 我一有时间, 就到你那儿去
лишь
2) союз (едва, как только) [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
как только...
как только он придет, мы... - 他一来, 我们就...
в китайских словах:
多多
3) полностью, в полной мере; со всех сторон; как только возможно
则
3) союз и союзное наречие, указывает на последовательность двух действий во времени или на их одновременность (часто с подразумевающимся «когда», «как только» в предшествующем предложении) : сейчас же; и тогда; так и
调头
他一见到老师就调头跑 Как только он увидел учителя, он развернулся и побежал.
即
天亮即走 уехать, как только рассветет
前脚
4) только что, как только
居
一有所居, 则八虚 как только один из органов человеческого тела будет закупорен, остальные тоже перестанут правильно функционировать
个
8) ge диал. перед глагольным сказуемым указывает на однократность действия и его нечаянный (случайный) характер; один раз, однажды; как только...; стоит только раз... [, как ...]
他个不留神, 就坏了 стоило ему только раз не проявить внимания, как все пошло прахом
一俟
как только...; выждав до тех пор, когда...
一来
1) как только пришел...; как только случилось, что...
一举
4) как только поднялся (взлетел на крыльях)
5) как только прибыл на экзамены; на первых экзаменах
一转湾
2) как только повернешься...
一往
1) как только пошел...; стоит пойти, как...
一望
2) как только увидел..., взглянув— с первого взгляда
一经
как только минует (пройдет через)...; как только...; немедленно после [того, как]
一经说明 после разъяснения; как только было дано разъяснение, так...
一旦
1) если, в случае, когда, как только
一定
5) как только [будет] принято (установлено)
章程一定… как только устав будет принят…
言犹在耳
2) не успел договорить, как..., как только было сообщено
一发
4) как только начнется, едва начавшись
落音
как только (кто-л.) кончил говорить (петь)
一说
3) как только сказал (скажет); как заговорил (заговорит), так и...
下车伊始
как только спустился с экипажа (обр.) не успев вступить в должность, не разобравшись в обстановке, с места в карьер
但等
как только; если только; если, паче чаяния
干
一干了杯, 再倒酒 снова налить вина, как только осушили бокалы
控
水一控… как только вода вылилась...
刚一
как только; только что..., как
刚一搬家的时候 только что [мы] переехали, как ...
立锥之地
他刚宣布破产,房子也被查封,这下真地连立锥之地都没有了 как только он объявил о банкротстве, его дом конфисковали, и он остался буквально без крыши над головой
对
听言则对 отвечать, как только услышишь
尽可能
как только можно, насколько возможно, по возможности, насколько можно; в той мере, в какой это возможно; как можно более
筛
街上一筛锣社员们就来了 как только на улице ударили в гонг, все члены кооператива сразу собрались
如鱼得水
一旦发生权势争执,他们就如鱼得水立即活跃起来 как только начинается борьба за власть, они немедленно оживляются и чувствуют себя как рыба в воде
朅
车既驾兮朅而归 как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
союзУпотр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, действие которой совершается непосредственно перед действием главной части; лишь только, едва.
синонимы:
см. едва, лишьпримеры:
你一叫,我就来
как только ты позовёшь (стоит тебе позвать, как) я приду
一...即(则,就)
как только..., так и (так сейчас же)...
一听就懂
как только послушал, так сейчас же и понял
一经说明
после разъяснения; как только было дано разъяснение, так...
章程一定…
как только устав будет принят…
水一控…
как только вода вылилась...
一有所居,则八虚
как только один из органов человеческого тела будет закупорен, остальные тоже перестанут правильно функционировать
她这人有红眼病,一见到别人的成就就妒忌。
Она очень завистливый человек, как только увидит, что у других хорошие успехи, сразу завидует.
天亮即走
уехать, как только рассветёт
一干了盃, 再倒酒
снова налить вина, как только осушили бокалы
听言则对
отвечать, как только услышишь
街上一筛锣社员们就来了
как только на улице ударили в гонг, все члены кооператива сразу собрались
车既驾兮朅而归
как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся
闻信后, 即往观焉
как только получил известие (об [i]этом[/i])[i],[/i]- немедленно отправился посмотреть на это
影片一经上演, 观众动以万计
как только фильм выходил на экран, число зрителей каждый раз составляло десятки тысяч
我会尽早还给你这笔钱。
Я верну тебе деньги как только смогу.
赶黑就到
как только стемнеет, дойдём
旋...旋...
как только..., так сразу же...
一撒线, 风筝就上去了
как только отпустили бечёвку – змей взмыл кверху
邹忌一徽
Цзоу Цзи как только заиграет, так...
一瞧这阵势他吓傻了
как только он увидел эту ситуацию, так сразу и остолбенел от испуга
林尽水源, 便得一山
[как только] лес кончился у истока ручья - сейчас же показалась гора
一听见就咤了
как только услышал, так стал гневно кричать
一磨出了电了
как только потёрли, так появилось электричество
我一开灯, 电了我一下
как только я включил свет, меня ударило током
入竟而问禁
осведомиться о [местных] запрещениях, как только пересёк границу
他一到家, 就找你去了
как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой)
比什么也慌
это радостнее всего!; это прекрасно, как только может быть!
穴賸方剪裁
как только разрастётся он ― так его и обрежут
除非这样, 此事没有办法
это дело нельзя сделать иначе, как только таким образом
一枪打去, 麻雀应声而落
как только раздался выстрел, воробей тут же упал
他除逃走以外别无他法
ему ничего не оставалось, как только бежать
等下个月我手头松一些, 再给你寄钱去
подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег
他一来, 我们就...
как только он придёт, мы...
我一有时间, 就到你那儿去
как только освобожусь, приду к тебе
你一来, 我就走
как только ты придёшь, я (сразу же) уйду
她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊。
Она сразу же поняла о скромности как только впервые потерпела неудачу.
一旦嗅到机会一哄而上
мигом накинулись, как только почувствовали возможность поживиться
一穿上高跟儿鞋,她显得成熟多了。
Как только она надела туфли на каблуках она стала казаться взрослее.
他们三个到一块儿鬼扯,根本就没有什么正经的说。
Эта троица болтает всякую чепуху, не стоит ожидать услышать что-либо серьёзное, как только они соберутся вместе.
一发工资就手痒痒
как только получу зарплату, руки так и чешутся (потратить)
作弊抄袭的事情一经暴露,立刻使他名誉扫地。
Он был дискредитирован тот час, как только было разоблачено списывание.
他一抵达北京就给母亲发了电报。
Как только он прибыл в Пекин, сразу послал матери телеграмму.
一有动静就来报告。
Как только будет движение, сразу докладывать.
错误一经发觉,就应改正。
Как только ошибка обнаружена, надо сразу исправить.
下过这场雪,就觉出冷来了。
Как только пошел этот снег, сразу почувствовался холод.
他一看苗头不对就溜了。
Как только он увидел, что дело плохо, так сразу же и смылся.
她一旦变富就把所有的老朋友都甩了。
Она, как только разбогатела, сразу бросила всех старых друзей.
等他一讲话,会场鸦雀无声。
Как только он заговорил, в зале установилась тишина.
只要你做完工作就可以走了。
Как только ты закончишь работу, сразу можешь уйти. .
只要讲到她自己,她就喋喋不休地讲个没完。
Как только речь заходит о ней самой, она может говорить бесконечно.
一有空,我就去和他谈天。
Я поговорю с ним как только буду свободен.
你梳妆完了我们就走。
Как только ты закончишь одеваться и краситься, мы сразу пойдём.
我一感冒就发高烧。
Как только простужусь, у меня сразу жар.
只要气流开始流动,科氏力就会使其偏转。
Как только воздушные массы приходят в движение, сила Кориолиса заставляет воздушный поток отклоняться.
你刚刚大学毕业,没有实践经验 。
Как только ты закончил университет, у тебя нет практического опыта.
只要你说得出来,我就做得出来。
Как только ты скажешь, я тут же сделаю.
你的要求正在考虑中,有了结果,我马上告诉你。
Твое требование как раз обдумывают, как только будет результат, я тут же тебе сообщу.
他朝远处一指,我就朝他指的方向望过去。
Как только он указал в даль, я сразу же посмотрел на указанное им место.
当你能飞的时候就不要放弃飞,当你能梦的时候就不要放弃梦。
Как только ты смог лететь, не прекращай полёт; как только ты смог мечтать, не оставляй мечту.
怎么说得出口呢?
Как только язык повернулся?
你过得好不好,别人不知道,但你一胖,大家就都知道了。
Никто не знает, хорошо вы живете или нет, но как только вы наберете вес, об этом узнают все.
好了疮疤忘了疼
забыть о боли, как только заживет рана
闻过即改
исправить ошибку, как только она была отмечена
一用
как только и пользоваться
一有空儿, 我就到你那儿去
как только освобожусь, приду к тебе
跟刚才一样
как только что
只要; 一俟; 一经; 一但; 一; 前脚; 刚一; 刚刚; 刚
как только
世上怎么容得
как только земля терпеть; как земля терпеть
药到病除
болезнь уйдет, как только принято лекарство
书一运到, 马上就被抢购一空
Как только привезли книги, разобрали с ходу
只要; 刚一; 刚刚
как только
一想到洗碗我就头疼
как только подумала о мытье посуды, сразу голова разболелась
一看见她出现在舞台上,大厅里就掌声雷动。
Как только она появилась на сцене, зал взорвался аплодисментами.
善有善报, 恶有恶报; 不是不报, 时候未到; 时候一到, 一切都报
как только настанет время, все будет оплачено; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало
善有善报 恶有恶报; 不是不报 时候未到; 时候一到 一切都报
за добро добром платят, за зло - злом; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало; как только настанет время, все будет оплачено
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。[...]苏拉被他骂不过了,只得走过去...(清·欧阳巨源《负曝闲谈》)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. [...] Слуге, облаянному на чём свет стоит, ничего не оставалось, как только уйти... (Оуян Цзюйюань "Болтовня под солнцем")
只要镇区人口达到5万以上,可以直接申请设市。
Как только население поселкового района достигнет численности в 50 000 человек, можно непосредственно подавать заявление для основания города.
断线停车装置,采用无接触探头,直接控制到每个线盘,只要其中有一个放线盘断线而停转时,能在操作台上显示出断线框号并及时停车,确保断线后的补线
Для аварийной остановки при обрыве жилы используется неконтактный датчик. Данное устройство контролирует каждый барабан напрямую. Как только жила рвется на любом из барабанов, датчик подает сигнал на остановку машины с целью повторной намотки.
他一旦认准一个主意, 就不可能让他放弃。
Как только он принимал решение, ничто не могло заставить его отказаться от него.
说完,他默默地坐了一会儿,就出去了。
Как только он закончил говорить, он посидел молча, и, немного погодя, встал и ушёл.
把工作做到极致
делать работу как только можно лучше
国有企业一旦私有化,合同问题就会像白苹果树上的烟一样消失。
Как только предприятия из государственных станут частными, проблема с контрактами улетучится сама, как с белых яблонь дым.
当然,我一有空就立刻调查。
Конечно. Как только у меня будет время.
当你把种子交给我之后,我就会为它们灌入萨满的能量,使它们快速成长。
Как только ты принесешь мне эти семена, я напитаю их шаманской силой, дабы ускорить их рост.
这本手册中还包含了我们古老的保密协议。一旦你成为了侏儒技师,你就不能转而成为地精技师。
Но этот справочник также содержит древнюю клятву хранить наши чертежи в тайне. Как только ты займешься гномским инженерным делом, то все. Доступа к гоблинскому инженерному делу не будет.
你现在已经收集到了入口套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Порталов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了元素套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Элементалей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
一旦你给了南海镇一点教训,他们就永远都不会忘记的,记得回来向我报告!
Как только угостите все Южнобережье этим незабываемым элем, возвращайтесь на наш фестиваль!
你可以在铁炉堡军事区的军事大厅里找到穆伦。当你准备要成为一名真正的勇士的时候,就去和他谈谈吧。
Марен в Оружейной, в Палатах Войны Стальгорна. Как только ты решишь сделать очередной шаг на пути воина, поговори с ним.
你必须在密斯莱尔恢复力量之前打败她。否则,一旦等到她聚集到足够的能量,密斯莱尔就会向追捕她的人发起挑战!有一些人自信能控制住她,但是如果她真能被控制住,巨人们有必要先发制人把她囚禁起来吗?
Вы должны нанести поражение Мизраэль прежде, чем она обретет полную силу. Если вы этого не сделаете, то, как только она наберет достаточно сил, она кинется на своих пленителей! Есть такие, кто считает, что может ее контролировать, но если ее можно контролировать, с чего было великанам с самого начала заковывать ее в цепи?
在我获得自由之后,就请去找住在林歌神殿的德鲁伊凯尼斯·静风。
Как только я освобожусь, найди Кайнета Штиля, друида, что живет в Лесной Песне, к востоку отсюда.
请帮助我们的部队,<name>!为部落占领一座矿洞!你必须进入一个仍未被我们控制的矿洞,然后干掉其中的首领。当你完成这个目标之后,这座矿洞就是我们的了,而且我们会派遣部队驻守其中!
Помоги нам, <имя>! Захвати один из этих рудников, во имя Орды! Отправляйся на рудник, который принадлежит нашим врагам, и убей того, кто там главный. Как только ты захватишь рудник, мы вышлем войска, чтобы взять его под охрану.
你现在已经收集到了野兽套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Зверей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
无论如何,如果你想要了解这儿的情况的话……就应该尽快找我核实。一旦我查明了真相,而且这确实是一本书的话,那么我会很高兴与你分享这里面的知识。
Короче, свяжись со мной как можно скорее... если, конечно, хочешь знать, что там внутри. Как только я это узнаю, с удовольствием поделюсь с тобой информацией – разумеется, если там действительно окажется книга.
不用担心我,我喘口气以后自然会马上离开这里。
Обо мне не беспокойся, я смоюсь отсюда, как только переведу дыхание.
斯库提和我刚刚从克努比那里得到关于新型侏儒钻探设备的消息,就马上开始动手研制捷运器6000型了,它是去诺莫瑞根最快捷可靠的方法!
Как только Керноби сообщил нам о новой гномской машине, мы со Скути принялись строить "Транстелепорт-6000" – лучший способ добраться до Гномрегана.
你必须杀了我的肉身,然后对我的尸体使用巫毒咒符。完成这个任务之后,就请回到我这里来。
Чтобы я мог сбежать от них, ты <должен/должна> уничтожить мое физическое тело. Как только это будет сделано, примени к моему трупу амулет вуду. После этого возвращайся ко мне.
你必须找到另一个愿意帮你铸造新钥匙的龙类。在得到钥匙之后,你必须到尘泥沼泽的巨龙沼泽那里去。你将会在那里找到她的巢穴,<name>。
Вам придется найти еще одного дракона, который согласится помочь вам в изготовлении нового ключа. Как только вы добудете этот ключ, вам нужно будет отправиться в Драконьи топи в Пылевых топях. Там вы и найдете ее логово, <имя>.
东北方靠近费伍德森林边界的狼嚎谷里有一些树人,木制钥匙就在其中一名树人的身上。你拿到它以后,穿过谷里的通道去找一小块林地,箱子应该就藏在那儿附近。
Деревянный ключ – на одном из древней к северо-востоку отсюда, близ Оскверненного леса в Воющей долине. Как только добудешь его, ищи небольшую лощинку в долине... Сундук должен быть спрятан где-то там.