концепт
观念 guānniàn,概念 gàiniàn
概念(拉丁语conceptus思想, 概念)
[语言]文化观念; 文化概念; 心智概念
概念, 观念, 思想
-а[阳]〈哲〉概念
[语言]文化观念; 文化概念; 心智概念
概念, 观念, 思想
-а[阳]〈哲〉概念
в русских словах:
цветомузыка
〔阴〕彩色音乐, 配色音乐. концерт ~и 彩色音乐会.
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
шоу
〔中, 不变〕 ⑴(绚丽华美的舞台)演出, 表演. концерт-~ 绚丽华美的舞台音乐会. иллюзионное ~ 幻觉魔术表演. ⑵〈转〉(注重表面轰动效应的)表演. политическое ~ 政治上的表演.
устраивать
устроить концерт - 举行音乐会
участие
концерт при участии известного певца - 有著名歌唱家参加的音乐会
точка
поставить точку в конце предложения - 在句末尾加上句号
симфонический
симфонический концерт - 交响音乐会
уже
снег начал таять уже в конце февраля - 二月底雪就开始化了
прослушивать
я прослушал хороший концерт - 我听了很好的音乐节目
содержание
содержание - в конце книги - 目录在书的末页
записывать
записывать концерт на магнитофонную ленту - 把音乐会的音乐用录音器记录下来
проходить
концерт прошел неудачно - 音乐会搞得不成功
преданный
искренне преданный Вам (в конце письма) - 您的忠实的; 忠诚于您的
привет
с приветом (в конце письма) - 此致敬礼
отстоять
отстоять на ногах весь концерт - 一直站到音乐会结束
органный
органный концерт - 管风琴音乐会
передавать
передавать концерт по радио - 用无线电播送音乐节目
праздничный
праздничный концерт - 节日的音乐会
конечный
2) (находящийся в конце) 最后[的] zuìhòu[de], 终点[的] zhōngdiǎn [-de]
концерт
симфонический концерт - 交响音乐演奏会
дать концерт - 举行音乐会
концерт для скрипки - 提琴协奏曲
жестко заделанная балка
(одним или двумя концами) 固接梁(一端或两端)
острый
2) (суживающийся к концу) 尖头的 jiāntóude, 尖形的 jiānxíngde
бесконечный
1) (не имеющий конца) 无限[的] wúxiàn[de], 无尽[的] wújìn [-de], 无穷[的] wúqióng[de]
дописывать
1) 写完 xiěwán; 写到 xiědào; (до конца) 写到头
грипсы
(резиновые ручки на концах руля велосипеда) [握]把套 [wò]bǎtào
идти
отсюда грузы идут во все концы - 货物从这里运往各地
переговоры идут к концу - 谈判快要结束
конец
оба конца веревки - 绳子的两端
до конца недели - 到周末
подходить к концу - 快要结束
зима близится к концу - 冬天快要结束; 临近冬末
делать большие концы - 走一大段路程
ходить пешком в оба конца - 步行一个来回
отдать концы - 解缆; 死去
исчерпывать
2) (доводить до конца) 搞完 gǎowán, 结束 jiéshù
истрачивать
(потратить до конца) 花完, 用尽, 耗尽, 消耗尽, 耗费, 花掉; 消磨, 度过
истощаться
2) (приходить к концу) 耗尽 hàojìn, 穷尽 qióngjìn
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
в китайских словах:
概念美术协调员
координатор художников по концепт-арту
铸牢中华民族共同体意识
укрепление сознания общности китайской нации (концепт этнополитики, включен в Устав КПК)
美术概念师
концепт-арт
文化概念
концепты культуры; культурный концепт; культурные концепты
民族交流交往交融
"межэтнический обмен, общение, переплетение" (концепт этнополитики КНР)
构词概念
словообразовательный концепт
审美观念
подход/концепт в эстетике
概念艺术
концепт арт
概念车
концепт-кар, концептуальный автомобиль
观念
1) психол., филос. представление, концепт
2) подход, понимание, концепция
примеры:
要塞事故雇佣了18名员工,团队主要由作家和概念艺术家组成。同时还有无线电程序员,音响师,一名ceo,还有两个营销专家……
В «Фортрес Эксидент» работало 18 человек, большая часть команды состояла из писателей и концепт-художников. Еще были радиопрограммисты, инженеры по звуку, директор, два эксперта по маркетингу...
为什么要塞事故有这么多概念艺术家?
Зачем «Фортрес Эксидент» так много концепт-художников?
不,不是概念艺术家。甚至都不是那些有恐慌症,而且午餐要吃三个小时的作家……
Нет, не из-за концепт-художников. И даже не из-за писателей с их паническими атаками и трехчасовыми обедами...
看起来像是一个项目的∗概念图∗。不过并不是真的。
Выглядит как концепт-арт к какому-то проекту. На самом деле их не существует.
因为概念艺术家?
Это все из-за концепт-художников?
“酷炫”弗兰考格斯骑兵的概念?
Концепт «крутой» франконегрийской кавалерии?
辅助概念美术师
дополнительные художники (концепт-арт)
‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格……我不敢相信自己居然会这么说,不过也许你应该戒酒——它把你的脑袋都弄坏了。
„фалн“? Что в этом концептуального? Вообще не мой стиль... Невероятную вещь скажу, но, может, тебе притормозить с выпивкой? У тебя от нее крыша едет.
‘点燃自己的警察。’从概念上讲好像挺有意思的,不是吗?
„Самосожжение копа“. Вышло бы неплохое концептуальное произведение, не находишь?
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向∗超前∗概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К ∗продвинутым∗ концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
“喂,老兄,我不会评判什么。”他朝你挥了挥酒瓶。“生活就像一个痛苦的山谷。历史上有些最高概念的人自杀了——∗而且∗都是酒鬼。”
«Да приятель, я же не осуждаю». Он машет бутылкой в твою сторону. «Наша жизнь — юдоль печали. Многие из самых концептуальных исторических личностей покончили с собой. ∗И∗ были алкашами».
“对我来说太∗概念化∗了,我只想做好验尸——如果可能的话,最好一次成功。”他又做了点笔记。“我们说到哪里了?”
Нет, это для меня слишком ∗концептуально∗. Просто мне нравится, когда в результатах осмотра тела по возможности сразу указывают верную информацию. — Он делает еще одну заметку. — Так на чем мы остановились?
“我来看看……”他拿起瓶子,仔细观察着。“啊,的确很刺激,谢谢。”
«Так, посмотрим...» Он берет бутылку в руки и внимательно рассматривает. «А, очень концептуально, спасибо».
“是的,龙舌兰日落!”他抿了一口,“你的,呃,高概念现实冒险进行地怎么样了?”
«Ага, Текила Сансет!» Он делает глоток. «Как продвигаются твои, эм, концептуальные приключения в реальности?»
“显然,就算是对这位天才来说,这个主意也∗太过∗高概念了。还没来得及完成这件作品,他就倒在桌子前死了。他的临终遗言被记录了下来:“它就像一场白色的……∗可卡因∗暴风雪!”
Видимо, эта идея оказалась ∗слишком∗ концептуальной даже для такого гения. Он упал замертво прямо на свой рабочий стол. Его последние слова были: „Белое как метель... ∗из кокаина∗!“
“真是……让人失望啊。不过没事,我可以处理的。我已经习惯和那些挑剔的客人打交道,并为他们从最高级的概念上做出让步了。我不能指望所有人都……”他用拇指指着自己。“……达到∗这个∗水平。”
Это... разочаровывает. Ну ладно, и не с таким справлялись. Я привык иметь дело с привередливыми клиентами, мне не впервой понижать планку своих концептов ради них.
“真是太恶心了。我这辈子从来没做过那种事。你们俩都得妄想症了吧。”他嘲弄到。“‘faln’?那是中概念的玩意。”
«Это отвратительно. Я в жизни ничего подобного не делал. Вы оба поехавшие». Он фыркает. «„фалн“? Что в этом концептуального?»
“该死。”她几乎准备放弃这一切,但随后又改变了主意。“嗯,这也是∗艺术∗。这是一种概念上的幻觉。无论是工具还是结果。”
Черт. — Она уже готова отказаться от всей этой затеи, однако все же передумывает. — Ну и что? Это еще и ∗искусство∗. Концептуальная иллюзия. Инструмент и результат одновременно.
“这是一种装置艺术。”(润润你的嘴唇。)“非常概念化。”
«Это инсталляция». (Облизать губы.) «Очень концептуальная».
∗白痴厄运漩涡∗,嗯?这一定会是一场愉快的高概念对话。总算来了!
∗Дурак-от-роду-так∗, значит? Беседа обещает быть продуктивной и концептуальной. Наконец-то!
一体化预分水技术方案设计
Концептуальный проект интегрированной технологии предварительного распределения воды
不,不是它。‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格。
Не, это не то. „фалн“? Это недостаточно концептуально для меня. Вообще не мой стиль.
不,普通人没有这个。它就像是一个心灵实验室。一个精神上的研究开发部门。不,它是一个调色板!不,甚至更好——它是画家的一个概念画室!
Не, у нормальных людей не так. Это как мысленная лаборатория. Духовный отдел R&D. Нет, палитра! Или даже нет — ателье идей и концептов!
他点头认同这一超前的概念,警督思索后开口:“听起来似乎没错,是的。”
Он кивает, соглашаясь с глубиной концептуализации, и после некоторых раздумий добавляет: «Да, как-то так».
你人口少是糟糕设计的产物,很可能在国家建设理念成型之时就已做出。
Малая численность вашего населения - результат ошибочных решений, которые, скорее всего, были приняты еще на концептуальном уровне.
你和你的标新立异技能决定要把文书工作设计地更酷一些。密切关注,不过你要知道——这需要∗时间∗。
Вы и ваш навык концептуализации решили добавить стиля в ваши бумаги, чтобы они выглядели круче. Смотрите в оба и не забывайте: это может занять некоторое ∗время∗.
你必须理解……∗这个∗家伙的工作实在是∗太高概念∗了,所以普通剂量的可卡因根本起不了作用。最后,他们是用货車来送货的。
Ты должен понять... То, что он делал, было настолько концептуально, что обычные объемы уже не удовлетворяли запроса. Ближе к концу ему подвозили кокаин грузовиками.
你显然很难理解这一切,所以让我给你画一幅画吧。
Я догадываюсь, что вам сложновато ориентироваться в сложных концептах. Так что я нарисую картинку.
你有没有个人点的作品?给我看看你最概念化的∗名作∗吧。
Неужели у тебя нет ничего личного? Покажи мне свой самый концептуальный ∗chef-doeuvre∗.
你的机会来了,给自己认真想个好名字吧。要有∗创意∗——概念化一些!
Вот он, твой шанс сочинить себе воистину прекрасное имя. Твори! Концептуализируй!
你的概念在郑重的赞赏和感激中接受了这一点。
Твоя концептуализация принимает данный факт с торжественным восхищением и благодарностью.
准备好。这是一个∗非常∗高层次的设想。
Приготовься. Это ∗очень∗ концептуально.
压力-结果-反应模型
"нагрузка - состояние - реакция"; НСР (концептуальная основа)
哇哦。这么概念化的吗。
Ух! Концептуально.
商品油罐改造污水沉降罐方案设计
Концептуальный проект преобразования обычного резервуар для нефти в отстойник сточной воды
嗯……概念化的层次∗总是∗高一些的。
Хм... Да, уровень концептуализации никогда не помешает ∗повысить∗.
坊间的说法是,你去了本地一家旅社,告诉别人你是个警察,还说如果你在他们面前打爆自己脑袋的话,∗肯定∗会变得乱七八糟。如果问我的话,我觉得挺高概念的。
Люди, говорят, что ты шлялся по местной гостинице и заявлял каждому встречному, что ты офицер полиции, и будет очень стремно, если ты застрелишься прямо у них на глазах. По-моему, это довольно концептуально.
处理能力研究及方案设计
Концептуальный проект и исследование производительности
她似乎是那种概念型的人……不太妙。如果我们谨慎一点,或许可以从她嘴里套出点有用的东西。
Кажется, она из этих, концептуальщиков... нехорошо. Но если будем действовать осторожно, может, добудем из нее чего-нибудь осязаемого.
开发署针对艾滋病毒/艾滋病的政策框架
концептуальные основы для действий ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИД
怀疑在你的脑海完整成形——那种奇异的感觉依然留存着——不过还是缺了点什么。你已经仔细考虑过∗旧事如新∗的思维,但是你的概念化技能还不够细致,无法理解它……
Сомнение проникло и поселилось в твоем разуме: чужеродные ощущения не уходят. Однако чего-то не хватает. Ты хорошенько обдумал мысль ∗Жамевю∗, но твоих навыков концептуализации недостаточно, чтобы понять ее...
我宁愿不说细节了,那个真挺低概念的。
Я бы не хотел вдаваться в детали. Это было не совсем концептуально.
我对讽刺没什么兴趣。我对∗概念性∗的东西更感兴趣。
Ирония — это не мое. Я недостаточно ∗концептуальная∗ личность.
我必须承认,这个还挺高概念的。不过,跟穿着faln运动服的无头骑士相比,还是差太多。
«Должен признать — это довольно концептуально. Но все-таки не так круто, как безголовый всадник в костюме „фалн“.
我曾经是一个相当富有的人。一家高概念创意服务机构的创始人兼新合伙人。我的故事开始的时候,刚刚和一家保险公司签了一份大合同……
Когда-то я был довольно состоятельной персоной. Основателем и младшим партнером в концептуальном креативном агентстве. Моя история начинается с того момента, как я заключил крупный контракт со страховой компанией...
我用机构的收益来资助我所谓的‘文化孵化基地’——抽象的价值创造,人均价值,高概念类的东西……
Я использовал прибыль, которую приносило агентство для финансирования „культурного инкубатора“, как я его называл, — генерирование абстрактной стоимости, стоимость на человека, концептуальные проекты...
我第一次看见探险队的时候,还以为他们在跟我开玩笑。因为根本不可能是真的。就算对我来说,也有点∗太高概念∗了……
Когда я впервые увидел одну из этих экспедиций, я подумал, что они издеваются. Не могло такое происходить всерьез. Это было ∗слишком концептуально∗ даже для меня...
把你的臭丁丁从那些超前概念上拿走,农民!
Убери свою немытую письку прочь от продвинутых концептов, холоп!
морфология:
конце́пт (сущ неод ед муж им)
конце́пта (сущ неод ед муж род)
конце́пту (сущ неод ед муж дат)
конце́пт (сущ неод ед муж вин)
конце́птом (сущ неод ед муж тв)
конце́пте (сущ неод ед муж пр)
конце́пты (сущ неод мн им)
конце́птов (сущ неод мн род)
конце́птам (сущ неод мн дат)
конце́пты (сущ неод мн вин)
конце́птами (сущ неод мн тв)
конце́птах (сущ неод мн пр)