краем глаза видеть
瞥一眼, 捎带着看见
слова с:
в русских словах:
собственный
видеть собственными глазами - 亲眼看见
в китайских словах:
捎带着看见
краем глаза видеть
瞥见
увидеть краем глаза; ухватить взглядом
昏花
видеть как в тумане; потемнело в глазах; смутно, неясно (видеть)
一窍不通
ни в зуб ногой, быть абсолютным профаном, ничего не смыслить, аза в глаза не видеть
亲眼看到
видеть собственными глазами; своими глазами видеть; видеть своими глазами
死羊眼
в упор не видеть; смотреть невидящим взглядом; безжизненные, стеклянные глаза (букв. "глаз мертвого барана")
目睹眼见
видеть своими глазами, быть очевидцем
眼瞅着
1) на глазах; смотреть и видеть
3) видеть только; гнаться за...; в глазах только...
耳视目听
1) даос. видеть ушами и слышать глазами (будто бы достижение одного из учеников Лао-цзы)
目见
видеть собственными глазами
眼见
1) видеть; видеть собственными глазами
眼不见
глаза не видят, ничего не видеть
眼见为实
то, что видят глаза-истина обр. видеть своими глазами, доверять тому, что видишь, убедиться воочию; наглядный (пример, доказательство)
盲目不盲心
незрячий, но не слепой; не видеть глазами, но чувствовать сердцем
属目
2) иметь перед глазами; видеть, видывать, встречать
而
吾不得而目见之也 мне (нам) не приходилось (не удавалось) видеть это своими глазами
花
3) смутный, неясный; неразборчивый (о дальнозорком зрении); в глазах рябит, видеть как в тумане
目睹
видеть своими (собственными) глазами; быть очевидцем; видеть воочию; быть свидетелем; лицезреть
见
这是, 我亲眼见的 это дело я видел собственными глазами
经目
2) видеть своими глазами
亲览
лично осматривать; видеть своими глазами
亲眼
亲眼看见, 亲眼目睹 видеть собственными очами; увиденный собственными глазами
目睹耳闻
видеть собственными глазами и слышать собственными ушами
亲眼看见
видеть собственными глазами, увидеть воочию
挡眼
мешать видеть, заслонять от глаз, ограничивать видимость
择毛儿
выискивать малейшие недостатки у других; видеть в чужом глазу соломинку, придираться [к каждой мелочи]
翳
3) видеть неясно, рябить (в глазах)
舍长责短
не замечать хорошего и указывать на недостатки (чьи-либо); обр. в чужом глазу соломинку видеть, в своем - бревна не замечать; не видеть чужих достоинств
一眼望去
насколько может видеть глаз
属灯台的——照别人不照自己
того же рода, что и подставка под лампу, – освещает других, не освещает себя; обр. замечать чужие грехи, но не видеть своих, в чужом глазу соринку видеть, в своем и бревна не замечать
五十步笑百步
воины, отступившие на 50 шагов, насмехаются над отступившими на 100 шагов; обр. нисколько не лучше, недалеко ушел; в чужом глазу соломинку видеть, а в своем бревна не замечать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
我不禁注意到你刚才捡起的一张食谱……好吧,你可能难以置信,不过我也算是一位厨师。
Я тут краем глаза видел рецепт, который ты только что <подобрал/подобрала>... ты не поверишь, но вообще я на самом деле тоже повар.
那个倒是真的。你记得他,从你的余光看到的,就在你身后飞旋旅社的阳台上……
Это правда. Ты помнишь, что видел его краем глаза — у тебя за спиной, на балконе «Танцев»...