кровно
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
血缘地; 切身
кровный1, 2, 3 解的
Братья кроено междусобою связаны. 兄弟之间血统相连
Крммунистическое общество кровно заинтересовано в развитии индивидуальности. (Кон) 共产主义社会密切关系个性的发展
◇кровнообидеть 极大地凌辱
Мы её обидели. Кровно. В самое сердйе. (Горбатов) 我们使她蒙受了屈辱. 极大地伤害了她. 使她很伤心
слова с:
кровно заинтересованный
кровно обидеть кого-либо
кровная месть
кровная обида
кровная связь
кровные братья
кровный
кровный враг
в русских словах:
кровный
кровный брат - 同胞兄弟
кровное родство - 血族; 血亲; 血统
кровные интересы - 切身利益
кровная связь с народом - 与人民血肉相联
кровный конь - 纯种马
кровные деньги - 血汗钱
сосать
пиявка сосет кровь - 水蛭吸血
обр. сосать кровь из кого-либо - 吸...的血
свертываемость
〔阴〕(血、蛋白的)凝固性. ~ крови 血液的凝固性.
раскладывать
разложить складную кровать - 把折叠床打开
прыснуть
Кровь прыснула из раны. - 血从伤口里突然涌出来
походный
походная кровать - 行军床
плазма
1) (крови) 血浆 xuèjiāng
харкать
харкать кровью - 咯血
донор
1) (дающий кровь) 输血者 shūxuèzhě
делить
делить кров - 同住
движение
движение крови - 血液循环
геморройный
〔形〕геморрой 的形容词. ~ая кровь 痔血.
валяться
валяться на кровати - 倒在床上
валиться
валиться на кровать - 倒在床上
бить
кровь бьет из раны - 血从伤口涌出
СПИД
анализ крови на СПИД - 验血查艾滋病
тащить
тащить чемодан из-под кровати - 把皮箱从床下曳出来
задвигать
задвигать чемодан под кровать - 把箱子推到床底下
чистый
животное чистой крови - 纯种的动物
закатываться
мяч закатился под кровать - 球滚到床下去了
постель
1) (кровать) 床 chuáng, 床铺 chuángpù
запекаться
2) (о крови) 凝结 níngjié
кровь запеклась черными сгустками - 血液凝成黑色的血块
проливаться
пролилась невинная кровь - 流了无辜者的血
заражение
заражение крови - 血中毒
разбивать
3) (повреждать часть тела) 打伤 dǎshāng; (в кровь) 打得...流血 dǎde...liúxuè
застаиваться
кровь застоялась - 血液停滞了
русалочий
-ья, -ье〔形〕 ⑴русалка 的形容词. ⑵淡绿色的(指眼睛); 冰冷而有诱惑力的(指眼神); 美人鱼般的. ~ьи глаза 淡绿色眼睛. ~ья кровь 冷血.
застой
застой крови мед. - 郁血
сгусток
сгусток крови - [凝]血块
захаркать
-аю, -аешь; -канный〔完〕захаркивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈俗〉吐脏. ~ пол 吐脏地板. ⑵咯起来. ~ кровью 咯起血来.
сочиться
кровь сочится из раны - 伤口出血
в китайских словах:
使蒙受奇耻大辱
кровно обидеть
息息相关
тесно [кровно] связанный, единый, сплоченный; тесная связь; один за другим, непрерывно
血浓于水
кровь гуще воды; кровь не вода, обр. быть кровно связанными
血本
2) кровные деньги
大哥,够花血本的! Дружище, хватит уже спускать кровно нажитые!
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: кровный (1).
примеры:
且,就像我们所做的那样,为了得到自己辛苦赚的血汗钱,累得够呛预先排队,用膝盖爬行,亲吻医生-父亲-母亲-救世主-恩人的手。说服了半天,以证明这对您是至关重要的
а, у нас, как у нас - за свои кровно заработанные после предварительной утомительной очереди и ползания на коленях с целованием рук медику-отцу-матери-спасителю-благодетелю и длительных уговоров с доказыванием того, что это вам жизненно необходимо
表示你的兴趣就是毁灭虚空异兽。她不欠你什么。
Сказать, что вы кровно заинтересованы в истреблении исчадий. Она ничего вам не должна.
不过血缘关系这种东西倒是真的很神奇,明明我和杜拉夫应该是形同陌路的,但很多地方却莫名很聊得来。
Хотя кровное родство всё же даёт о себе знать. Хотя мы с Драффом абсолютно не знаем друг друга, но между нами очень много общего.
亲族血统
кровное родство
他是主宰兽人的魔君。是誓言和血腥诅咒的掌管者。
Он даэдрический повелитель орков. Хранитель Кровной клятвы и Проклятия крови.
他是兽人们崇拜的魔神。誓言和血腥诅咒的掌管者。
Он даэдрический повелитель орков. Хранитель Кровной клятвы и Проклятия крови.
他是我们创主和导师,誓约以及血腥诅咒的魔君。
Он наш создатель и господин. Даэдра - повелитель Кровной клятвы и Проклятия крови.
他是我们的创世神和主上,誓约以及血腥诅咒的魔神。
Он наш создатель и господин. Даэдра - повелитель Кровной клятвы и Проклятия крови.
以为怎样?我们不会做“这种事”?不是群岛上的每个男人都相信天神那套屁话。但是很多人对此不能接受,因此导致了纷争和冲突。
Что что? Что мы не делаем "таких вещей"? Не каждый на Островах верит в эти сказки о богах. Но не все готовы с этим примириться, и потом все заканчивается кровной местью.
你不记得主宰兽人的魔君了吗?誓言和血腥诅咒的掌管者?
Ты не помнишь даэдрического повелителя орков? Хранителя Кровной клятвы и Проклятия крови?
你不记得统御兽人的魔神了吗?誓言和血腥诅咒的掌管者?
Ты не помнишь даэдрического повелителя орков? Хранителя Кровной клятвы и Проклятия крови?
姑子舅子嫡嫡亲,姨子姨子好作亲
дети тетки со стороны отца и дяди со стороны матери находятся в кровном родстве, а детям тетки со стороны матери можно породниться
年轻的希里身具独特气质。从父亲身上,她继承了君王的政治直觉;从杰洛特身上,她又学到了淳朴而单纯的人性。
Надо сказать, что у девушки были к этому все предпосылки. От кровного отца она получила острое политическое чутье, а от Геральта ей досталась обычная людская порядочность.
根据传说,莫里恩王朝的创始人加百列拉·莫里恩,是蒂森王朝创始人哥达姆·蒂森的儿子史卡拉伯的情人。因此,莫里恩家被视为皇亲国戚,即使没有任何现存文件可以证实这段关系真实存在。
По легенде, Габриэлла Морьенн, основательница рода Морьенн, была любовницей Скарабея, сына Годамба Тесс’ена, прародителя династии Тиссенидов. По этой причине Морьенны считаются родственниками королевской династии, хотя и не сохранилось ни одного документа, неопровержимо подтверждающего кровное родство.
欢呼吧。以玛拉凯斯法典的名义,我任命你为兽人的血亲姐妹。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровной сестрой орков.
欢呼吧。以玛拉凯斯的戒律名义,我封你为兽人的血亲姐妹。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровной сестрой орков.
琴一直想要亲近这位血脉相通的妹妹,但面对芭芭拉躲闪的眼神,不知该如何开口。
Джинн всегда хотела сблизиться с кровной сестрой, но видя, как та старалась на неё не смотреть, не могла вымолвить ни слова.
背后简介:“他最新的冒险故事可以作为残酷的∗赫姆达尔英雄传∗的完美介绍!认识一下来自赫姆达尔的男人,他忠诚的结拜兄弟提尔巴德,贵族领主沃斯戈,还有他们最可怕的对手。为了北国的荣耀!为了赫姆达尔!”
В аннотации на обороте сказано: «Его последнее приключение идеально подходит для знакомства с ∗Хельмдалльской сагой∗! Представляем вам Человека из Хельмдалля, его верного кровного брата Тирбальда, благородного лорда Врутгара и их самых грозных врагов. За Север! За хельмдалль!»
血族; 血亲; 血统
кровное родство
血肉之亲
кровное родство
血脉维系者 // 世系之王
Хранитель Кровной Линии // Повелитель Рода
说得对,如果我再眼睁睁地看着野蛮人威胁任何一个加尔的兄弟,那我可以去死了!谢谢你的帮助,我们人类,平原人和兄弟会,必须彼此扶持共同对抗这些嗜血的畜生!
Верно. И будь я проклят, если еще хоть один зеленый урод поднимет руку на кровного брата Ярла. Спасибо за помощь. Мы все люди - и вы, равнинники, и наше братство. Мы должны защищать друг друга от этих кровожадных дикарей!
谱系, 血统
педигри, родословная, кровное родство
морфология:
кро́вно (нар опред кач)
ссылается на:
有切身利害关系
残酷地辱...