мечта
1) 梦想 mèngxiǎng, 幻想 huànxiǎng
несбыточная мечта - 空想
2) (предмет сильного желания) 想望 xiǎngwàng, 宿愿 sùyuàn
мечта всей жизни - 一生的宿愿
его мечта - стать капитаном - 他想望当船长
3) в знач. сказ. разг.
это не платье, а мечта! - 这件衣服简直是梦想不到的, 太美了!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 幻想, 梦想; 〈旧〉幻影
несбыточная (或пустая) мечта 空想
предаться ~ам 耽溺于幻想
Я видел страшные мечты. 我看见了一些可怕的幻影。
2. 想望, 宿愿
мечта ы о будущем 对未来的想望
мечта о счастье 关于幸福的想望
мечта всей жизни 一生的宿愿
осуществлённая (或 сбывшаяся) мечта 实现了的宿愿
3. 不现实, 不存在; 作不到(的)
То, что вы говорите, это мечта. 您所说的是不现实(做不到)的。
4. [用作谓语]〈口语〉(多与не..., а 连用)简直是梦想不到的好东西, 理想极了
Это не вино, а мечта. 这种酒简直是梦想不到的好酒。
1. (常用复数)梦想; 幻想
2. 向往; 愿望; 理想
3. 想象
(常用复数)梦想; 幻想; 理想; 向往; 愿望; 想象
[阴]理想; 幻想, 梦想
-ы[阴][吸毒]可卡因
слова с:
в русских словах:
химера
2) (несбыточная мечта) 空想 kōngxiǎng, 作不到的幻想 zuòbudào de huànxiǎng
сокровенный
сокровенная мечта - 内心的 宿愿
фантазия
2) (мечта) 幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
сбываться
мечта сбылась - 理想实现了; 梦想成真了
розовый
розовая мечта - 美化的幻想
реальность
это не мечта, а реальность - 这不是幻想, 而是事实
радужный
радужная мечта - 快乐的幻想
мечтание
2) (мечта) 幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
предаваться мечтаниям - 沉溺于幻想
в китайских словах:
发财梦
мечта разбогатеть
猫着
每个人心中都有一个英雄梦,可现实生活中有多少是猫着生活的呢。 У каждого есть мечта стать героем, но в реальной жизни сколько их живет, забившись в угол.
一偿宿愿
осуществить заветное желание; исполнить давнюю мечту
多年来她想出国游学的梦想,终于在今年得以一偿宿愿。 Ее давнишняя мечта об обучении за границей наконец-то осуществилась в этом году.
虫棘的梦境
Мечта Червоточного
天随人愿
желание исполнилось, мечта осуществилась
不道德的愿望
беззаконная мечта
朝夕思慕的理想
заветный мечта; заветные мечты
奢
这个想头儿太奢了эта мечта чрезмерна (несбыточна)
宿志
давнее намерение, заветная мечта
雅志
2) давнишние устремления, исконные чаяния; мечта всей жизни
雅意
3) заветное желание, мечта всей жизни
雅好
2) заветная мечта
虚想
необоснованно мечтать, фантазировать; фантазия, пустая мечта
理想
1) идеал; мечта
平生之愿
желание (мечта) всей жизни
斋志
лелеять мечту; далекая мечта, заветное желание
梦想与现实
мечта и реальность
南柯一梦
царство Нанькэ (утопическая страна, увиденная во сне, оказавшаяся наяву муравейником); перен. сновидение, несбыточная греза, фантастическая мечта
不能实现的空想
неисполнимая мечта; неисполнимый мечта
南柯
царство Нанькэ (утопическая страна, увиденная во сне, оказавшаяся наяву муравейником, по новелле Ли Гунцзо «Правитель Нанькэ»); обр. сновидение, несбыточная греза, фантастическая мечта
狂热教徒的幻想
Мечта фанатичного ритуалиста
向往
устремляться, обращаться сердцем к...; смотреть с надеждой; мечтать о...; стремиться к...; настойчиво добиваться; увлекательный; стремление, вера, надежда, мечта
好梦成空
мечта рухнула, мечты потерпели крушение
希望
1) надеяться, уповать, ожидать; мечтать, желать, хотеть
2) надежда, упование, чаяния; ожидания; мечта
归梦
мечта вернуться на родину, сон о возвращении на родину
梦想
1) мечтать; мечта; фантазия; химера
我的志愿
моя мечта, моя амбиция
幻
1) иллюзия; призрак, химера; фантазия; мечта; иллюзорный, призрачный
警幻 спугнуть мечту
四个伟大
2) четыре величия (伟大梦想、伟大事业、伟大工程、伟大斗争: великая мечта, великое дело, великий проект, великая борьба; одна из доктрин из «Теории Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху» - «великодержавная политика»)
幻想
1) иллюзия, химера; фантазия, мечта
2) строить иллюзии; мечтать, фантазировать; представлять
移民梦
мечта об эмиграции
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Что-л. воображаемое или мысленно представляемое; создание воображения.
б) Призрак, видение.
2) а) Мысленный образ чего-л. сильно желаемого, манящего.
б) Предмет желаний и стремлений.
3) Что-л. нереальное, неосуществимое, недосягаемое.
синонимы:
мечтание, бредни, греза, дума, видение, привидение, иллюзия, призрак, причуда, самообман, самообольщение, утопия, фантазия, химера, воздушный замок, игра воображения, сон, бред, несбыточное желание. Вдребезги разбитые иллюзии. Ср. <Идеал, Призрак и Надежда>. См. идеал, надежда, цель || погрузиться в мечты, рассеивать мечтыпримеры:
狂怀
безумная мечта
这个想头儿太奢了
эта мечта чрезмерна ([i]несбыточна[/i])
让产品走向世界更是我们的梦想。
Распространение товаров по всему свету - наша мечта.
人生的终极梦想,客厅放一个ATM机。
Самая заветная мечта в жизни — поставить в гостиной банкомат.
秘藏在心中的想望
заветная мечта
一生的宿愿
мечта всей жизни
他想望当船长
его мечта - стать капитаном
这件衣服简直是梦想不到的,太美了!
Это не платье, а мечта!
快乐的幻想
радужная мечта
这不是幻想,而是事实
это не мечта, а реальность
美化的幻想
розовые мечта
内心的 宿愿
сокровенная мечта
这种打算看起来似乎令人神往,事实上是不能实现的空想。
Такое намерение выглядит привлекательным. Однако на деле оно - несбыточная мечта.
当律师是我的理想
быть адвокатом - это моя мечта
理想即将实现。
Мечта вот-вот осуществится.
渺茫的梦想
туманная мечта
千百年来的梦想
очень давняя мечта
平生之愿
мечта всей жизни
他要访华的愿望终于实现了。
Наконец-то сбылась его мечта посетить Китай.
梦想终于成为现实。
Мечта в конечном счете стала реальностью.
这样的好姑娘是每个小伙子的梦想,他怎么一点都不知道珍惜?
Такая девушка - мечта каждого парня, почему же он не ценит ее?
这种酒简直是琼浆玉液!
Это не вино, а мечта!
理想实现了
мечта воплотилась в жизнь; мечта осуществилась; мечта сбылась
理想成了现实
мечта стала явью
实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
Великое возрождение китайской нации – величайшая мечта китайского народа со времен новой истории. Мы называем ее «китайской мечтой». В основном, это мечта о создании процветающего и могущественного государства, об осуществлении национального возрождения и достижении народного благоденствия.
我喜欢平平淡淡的生活,然后有自己的梦想,并且能通过自己的努力让身边的人都幸福起来。
Мне нравится простая жизнь, в которой есть мечта, и в которой, прилагая собственные усилия, можно сделать близких людей счастливыми.
我的梦想成真了
Моя мечта исполнилась
希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅)
Мечта — это не то, что уже существует, но и не то, чего не может быть. Это, как на земле, — дороги нет, а пройдут люди, проложат дорогу. ([i]Лу Синь[/i])
不切实际的幻想
несбыточная мечта, нереальная иллюзия, далёкая от реальности фантазия
我希望早有一日我的梦想会成真。
Я надеюсь, что однажды моя мечта исполнится.
阿卡迪亚正是许多合成人梦寐以求的地方。
Акадия для многих синтов словно сбывшаяся мечта.
当你翻阅这本手册时,我已经咽气了——这对我来说是个解脱。我想告诉你,我临死前还想着你和你那糟糕的商业头脑。不幸的是,就工匠技能来说,送手册给你的家伙连你都不如。
Если ты читаешь эти строки, то мечта твоя сбылась: я окочурился. Знай, что и на смертном одре я думал только о том, сколь негодный ремесленник из тебя вышел. К сожалению, податель сего вполне может отобрать у тебя звание худшего мастера.
而且,德黑兰的“政权改变”的梦想也不会实现;相反,伊朗的民主反对派将会付出高昂的代价,而神权政权只会越发强大。
А мечта о «смене режима» в Тегеране также не исполнится; скорее иранская демократическая оппозиция понесет тяжелые потери, а теократический режим лишь укрепится.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务飞龙之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
你听说过食物会自己变熟并一直保持刚出锅的新鲜吗?嘿,你要敢于想象才行!
Тебе приходилось слышать о еде, которая готовится сама и всегда остается горячей? Мечта идиота, не правда ли?
不过,这可真不是什么白日梦!在蛮锤要塞外面,你可以找到许多魔火双帆龙,它们无视灼热的高温,聚集在熔岩池或是熔岩流附近。
Возможно это отнюдь не мечта... За стенами крепости возле озер лавы обитают животные, которым не страшен невыносимый жар. Их называют сквернопламенными деметродонами.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去就像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务狮鹫之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
现在,我们可以把它们一个一个拉过来,然后不慌不忙地往里面添诱饵。这把椅子坐着就很舒服,也许还能再来杯热茶让你暖和一下。听起来不错,对吧?
Думаешь, мы их вытащим сюда по одному и будем не торопясь наполнять? Сидя в кресле, чаек попивая? Мечта, не работа...
苏拉玛是……曾经是……智慧种族的理想城市。
Сурамар – настоящая мечта интеллектуала... был, вернее.
你的付出巩固了奥格瑞玛和高岭部族之间的同盟。这些牛头人将为部落带来宝贵的助力。
Союз Оргриммара и Крутогорья теперь уже не мечта, а реальность – и все благодаря твоим стараниям. Эти таурены будут очень полезны Орде.
我们还有时间去下一站?我们听说达拉然有一间玩具店,但我们从来没有去过那里。监护员说,如果大家都要去那里的话,那里就会被挤爆了。也许我们可以去那里?只有我们?我们可以在那里得到一只小型纸飞艇吗?他们就会把那种小飞艇送到达拉然的奇妙玩具店去。我们一直都想要一只那样的小飞艇。也许你能给我们一只?
А у нас есть еще минутка? Мы слышали, что в Даларане есть магазин игрушек, но никогда там не были. Госпожа попечительница говорит, что сирот слишком много, и мы будем мешать покупателям. Может быть, мы могли бы заглянуть туда вдвоем?
А еще мы всегда хотели бумажный дирижаблик. Как ты думаешь, они продаются в "Чуде чудном"? Это наша мечта... Может быть, ты подаришь нам его?
А еще мы всегда хотели бумажный дирижаблик. Как ты думаешь, они продаются в "Чуде чудном"? Это наша мечта... Может быть, ты подаришь нам его?
把「霄灯」送出去,让所有人都能够感受到节日的氛围,这就是我们的愿望和职责。
Наш долг и мечта - доставить небесные фонари каждому, чтобы дух праздника коснулся всех.
我是这么希望的…我的梦想,是和丘丘人们做朋友。
У меня есть одна мечта... Я надеюсь, что настанет день, когда люди и хиличурлы будут обладать равными правами.
梦想与工作,诗与面包
Мечта и работа, стихи и хлеб
能寻找附近的宝箱的便利道具。岩之国土物产丰富,山间与原野各处都藏着财宝。据说这样的神奇罗盘是所有盗宝团梦寐以求的珍宝。
Прибор, который указывает на сундуки поблизости. Царство камней очень богато и повсюду среди гор и равнин спрятаны сокровища. Заполучить такой волшебный компас - мечта любого искателя сокровищ.
是,是。感谢二位让我有机会见到「降魔大圣」的真身,简直像真的在做梦一样。
Д-да. Я благодарен вам за то, что позволили мне увидеть Охотника на Демонов воочию. Сбылась моя давняя мечта!
说出来不怕你嘲笑…我的梦想是跻身璃月七星之一,成为那样的大人物。
Ты будешь смеяться, если расскажу... В общем, моя мечта - стать членом Цисин. Стать успешным и влиятельным человеком.
到现在,我的梦想已经实现了一半,我成了「死兆星号」的舵手…可惜,另一半梦想可能没法实现了。
Теперь, когда я стал штурманом на Алькоре, моя мечта наполовину сбылась. Второй половине, к сожалению, исполниться не суждено.
现在我的生意发展得不错,这样的箱子我买了几十个,也算是圆了以前的一个梦。
А сейчас дела идут в гору, и в итоге я купил большую партию таких коробок. Можно сказать, сбылась мечта.
它是如此用力地做梦,因此梦的碎片也带着强大的力量。
Мечта Декарабиана всё ещё хранит в себе частицу его могущества.
睡眠中梦境空无,醒转时梦境成真。
Мечтай ни о чем и следи, чтобы мечта стала явью.
尼米捷失踪之后,拉尔发现自己可以领导公会。他曾梦想过这一天的到来,却又不禁感觉自己像是旁人局中的棋子。
Когда пропал Нив-Миззет, его место во главе гильдии занял Рал. Сбылась его мечта, но он не мог отделаться от ощущения, что стал пешкой в чужой игре.
火焰之梦盘绕其中,静等荣耀觉醒。
В нем свернулась мечта об огне, ожидая славного пробуждения.
梦境变成了现实,现实又真的是个梦吗?
Мечты - это реальность, а реальность - это мечта?
梦境变成了现实,现实又成梦境的梦?
Мечты - это реальность, а реальность - это мечта?
薇克丝告诉我说巴兰兹雅的头冠实际上是盗贼公会的象征物。如果我可以从托沃德洞穴找回头冠,她可以将这件象征物给复原,以发挥原本的价值。
Векс рассказала мне, что Корона Барензии, на самом деле, - золотая мечта Гильдии воров, так называемый парагон. Если я смогу добыть корону из пещеры Толвальда, она восстановит ее в изначальном совершенстве.
威克斯告诉我说巴兰兹雅王冠实际上是盗贼公会的圣物。如果我可以从托沃德洞穴找回王冠,她可以把圣物恢复到原来的力量。
Векс рассказала мне, что Корона Барензии, на самом деле, - золотая мечта Гильдии воров, так называемый парагон. Если я смогу добыть корону из пещеры Толвальда, она восстановит ее в изначальном совершенстве.
现在娶一个兽人当老婆会有点,对,粗犷并且豪放。真可惜他们不让外人进去。
А если б еще жену из орков взять... это просто мечта. Большая, сильная баба. Жаль, что людей они к себе не пускают.
乌弗瑞克在用任何一个诺德人都不曾有过的勇气和荣誉为那个梦想而战。但是他走了,那个理想也随他而去了。
Ульфрик сражался за эту мечту с таким мужеством и честью, каких не достиг еще ни один норд. Но теперь Ульфрик погиб, и наша мечта погибла вместе с ним.
现在娶一个兽人当老婆会有点,对,身材强壮且庞大。真可惜他们不让外人进去。
А если б еще жену из орков взять... это просто мечта. Большая, сильная баба. Жаль, что людей они к себе не пускают.
龙之梦||效果:这种炸弹会释放出一阵易燃瓦斯的云状物。一经点燃会导致毁灭性的爆炸。调制:这个炸弹藉由混合以下提供的原料制造:一个单位的贤者之石、一个单位的硫磺、一个单位的朱砂和两个单位的水银;必须使用非常高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。瑟瑞卡人崇拜龙,所以会排出易燃瓦斯云状物的混合物,会以这种恐怖野兽名称命名并不意外。无论是谁引爆了龙之梦,都肯定会令人想到这种生物的灵魂。
Мечта дракона||Действие: При взрыве образуется облако горючего газа. Стоит его поджечь, как возникает сильнейший взрыв, повреждающий все в радиусе действия. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру квебрита, одну меру киновари и две меры гидрагена. В качестве основы используется черный порох очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Зерриканцы поклоняются драконам, поэтому нет ничего удивительного в том, что они назвали бомбу, выпускающую легковоспламеняющийся газ, в честь этих существ. Считается, что тот, кто разбивает этот сосуд, осуществляет мечту дракона.
一间房子…真好的梦想。你可以养马和羊。我来照顾花园,煮饭…
Дом... Прекрасная мечта. Ты бы разводил лошадей и овец, я занималась бы огородом, варила еду и чесала шерсть...
所以说,你还活在少年时代的梦想里。
В общем, ваша детская мечта воплотилась в реальность.
只要你现在能找到一个,然后他妈的痛痛快快一饮而尽。这本书说这样对你有好处,所以肯定没问题的。
Да это просто мечта — найти такое и усвинячиться. В книжке написано, что это полезно, так что не переживай.
“的确不可能。不过真是个伟大的梦想……”他摇摇头。“不管怎样,就算我能做到,我肯定也不会把能够∗毁灭世界∗的大杀器交给一支无能又腐败的警察队伍。”
«Это невозможно. Но какая мечта...» Он качает головой. «В любом случае, даже если бы я мог это сделать, я совершенно точно не выдал бы такое ∗апокалиптичное∗ оружие некомпетентным и коррумпированным полицейским».
“好吧,也许我也是个货車司机——有那么一点算吧。但对我来说这不是最重要的事,那是我的日常工作。这个是我的∗梦想∗。”他张开双臂。
Ладно, может я и вожу грузовик... немного. Но это просто работа, это вовсе не самое важное для меня. А это, — разводит он руки, — моя мечта.
回到弗坚,赛西尔‧勃登会高兴到尿裤子。我是说,巨龙的宝藏是所有矮人长久以来的梦想。
Сесиль Бурдон наверняка самый счастливый краснолюд в Вергене. Сокровища дракона - мечта многих.
嗯,真是个肥差。
Угу. Мечта, а не работа.
我哥哥的梦想成真了!史凯利格赛打进了决赛,包揽冠亚军!
Исполняется мечта моего брата: "Скеллиге" в финале, причем у обоих игроков!
看来我开夜总会的美梦即将成真了。要喝一杯庆祝吗?我请客。
Кажется, моя мечта о кабаре вот-вот исполнится. Так может, отметим? Я угощаю.
这样一来我就变成了马蒂达·佛蒙提诺。到最后也算是美梦成真,但时不时的我会想,是不是我许的愿害死了生母,因此饱受折磨。
Так я и стала Матильдой Верментино. Так моя заветная мечта исполнилась, но с той поры меня не оставляет мысль, что мои молитвы привели к смерти моей настоящей мамы?
我的出国梦彻底破灭了
моя мечта уехать из страны окончательно рухнула
马雅有张梦幻的脸!可惜右脚骨有些腐烂。
Хм-м... Вот еще Майя. Личико - мечта! Только на правую ножку прихрамывает...
我的天哪,一场货真价实的婚礼,桌上摆满盛宴、大家一起喝酒…还有美女相伴…
Ну и ну, свадебка как на картинке. Столы накрыты, и выпить есть с кем... Ну а девушки - мечта...
非常适合间谍使用的工具。
Мечта шпионов.
安布罗希亚的父母在她很小的时候就被杀害了。下毒致死。凶手一直没有找到。因此她开始学习炼金术和毒药,她想要找出毒死她父母的那种毒药。但是渐渐地,她的目标变成了制作世界上最致命的毒药。安布罗希亚专注于她的目标但也不排斥一起旅行,尤其是和一些体格健壮、擅长抵御敌人攻击的冒险家们一起。
Амброзия рано потеряла родителей: их отравил неизвестный убийца. Чтобы распознать яд, который использовал преступник, девочка начала изучать алхимию и вскоре увлеклась ей до глубины души. Теперь ее мечта - приготовить самую сильную отраву на свете. Поскольку в поисках ингредиентов приходится много путешествовать, Амброзия готова снабжать зельями любых искателей приключений, которые согласятся ее защищать.
女巫用她皲裂的双手干着不可思议的勾当,议员歪歪斜斜鬼魅般的白色舞步越发轻快。正如她所期待的那样,一个属于她的木偶诞生了,一个天生的称呼她为“女主人”的傻瓜。
Ведьма прижимала советника к себе своими заскорузлыми руками, их танец становился все быстрее и быстрее. Сбылась ее мечта: советник стал ее марионеткой, послушным дураком, готовым называть ее госпожой.
萨德哈...离开了。这就像一生的时光被压缩到困惑的几个小时...最终以鲜血和失去挚爱而告终。
Садха больше не со мной. Мечта всей моей жизни сжалась в несколько неловких мгновений... и закончилась кровью и горечью. Вот и все.
一个宝贵的梦,姑娘。我很肯定你能在这一切结束后好好做个梦。
Достойная мечта, сестричка. Уверен, когда все это кончится, ты обязательно найдешь себе клочок земли.
干得好,猩红王子。绯红公主死了。龙的梦境毁了。这真是好消息。
Прекрасная работа, мой принц. Красная Принцесса мертва. Как и мечта о драконах. Это превосходные новости.
朋友,这是一个宝贵的梦。非常宝贵。
Достойная мечта, друг мой. Очень достойная.
梦想成真!
Мечта-а-а сбыла-а-ась!
只要有力量,就会有人争夺。把秘源平分给所有人?那只是作茧自缚的白痴行为。
Пока есть власть, будут и конфликты. Исток для всех... мечта идиота, который однажды, очень скоро проснется в кандалах.
仿佛一生的时光被压缩到困惑的几个小时...最终以鲜血和失去挚爱而告终。
Мечта всей моей жизни сжалась до нескольких часов совершенства... и закончилась кровью и горечью.
别介意。也许有一天会的。要有梦想不是吗,嘿?
Ну ладно. Может быть, когда-нибудь... Должна же у меня быть мечта, верно?
一个宝贵的梦,小伙子。我向你保证你能在这一切结束后好好做个梦。
Достойная мечта, брат. Уверен, когда все это кончится, ты обязательно найдешь себе клочок земли.
你要是问我,我认为艾伦·李长期以来都想铲掉阿卡迪亚。终于实现愿望了吧。
По-моему, Аллен Ли давно хотел зачистить Акадию. Ну что, его мечта сбылась.
我们退一步,看看大局,好吗?核口世界……妈的,这根本是梦想世界。
Давай я тебе объясню. "Ядер-Мир"... Это была наша мечта.
我想过这么一天很久了。其实也做梦梦过。但我从来没想到我会看到这一切成真。
Я давно думала об этом дне. Даже не думала мечтала. Но мне казалось, эта мечта никогда не сбудется.
我原本有考虑进去干掉他,但那只是一时气愤,想报仇。我知道那样会害死自己。
Мне хотелось пойти обратно и пристрелить его, но я знал, что это просто гнев, мечта о мести. И я знал, к чему это приведет.
这愿景很美好,但我觉得不可能实现。
Это приятная мечта, но неосуществимая.
现在,我们的所在位置,根本就是狙击手的天堂嘛,真是。
Это место мечта снайпера. Мне ли не знать.
这样满意了吧。击败了学院,又被全舰将士视为英雄。
Что ж, похоже, ваша мечта сбылась. Институт уничтожен, и все считают ваше деяние героическим подвигом.
我也可能这么做。但事到如今……不,我宁可让我的梦想破灭,我也不会杀人。
И у меня бы это получилось. Но раз дошло до такого... Нет, пусть уж лучше моя мечта погибнет, чем я убью человека ради нее.
伟大的曼图霍特普二世将南北埃及的重新统一视为头等大事。如果他取得成功,我们将敬称他为“一统两地的荷鲁斯”。
Заветная мечта Ментухотепа Ii – воссоединить Верхний и Нижний Египет. Если это ему удастся, то он получит почетный титул «Гор, соединивший две страны».
几个世纪以来科学家试图解开永久动力之谜。因为机器人学和电磁力的进步,这终於不再是梦想。
Ученые веками искали секрет вечного двигателя. Их мечта наконец осуществилась благодаря достижениям в области роботехники и новому поколению гальваномагнитных приборов.
我们似乎看到了你们这些沉睡者无法想象的事情。死亡的时刻或许到了,但阿尔法拉的梦想将永存。
Мы видели то, что вы, спящие, даже представить себе не можете. Пусть пришел наш смертный час, но мечта об Аль-Фалахе будет жить вечно.
你可能已经打败了我们,但是你的哲学仍然是有缺陷的。欧洲是一个古老的梦想,你就是老了。
Вы можете победить нас, но ваша философия изначально порочна. Европа - это устаревшая мечта, и вы просто устарели.
морфология:
мечтá (сущ неод ед жен им)
мечты́ (сущ неод ед жен род)
мечте́ (сущ неод ед жен дат)
мечту́ (сущ неод ед жен вин)
мечто́й (сущ неод ед жен тв)
мечто́ю (сущ неод ед жен тв)
мечте́ (сущ неод ед жен пр)
мечты́ (сущ неод мн им)
ме́чт (сущ неод мн род)
мечтáм (сущ неод мн дат)
мечты́ (сущ неод мн вин)
мечтáми (сущ неод мн тв)
мечтáх (сущ неод мн пр)
мечтá (предик)