мечту
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
в китайских словах:
解渴
2) диал. удовлетворить свои желания; осуществить мечту
重拾
重拾梦想 возродить мечту
逐梦
гнаться за мечтой, следовать за мечтой, преследовать мечту
追梦
гнаться за мечтой, следовать за мечтой, преследовать мечту
完成梦想
исполнять мечту
抱有理想
взлелеять мечту
怀归
лелеять мечту о возвращении домой (в родные места)
得偿夙愿
осуществлять мечту, исполнить заветное желание
幻
1) иллюзия; призрак, химера; фантазия; мечта; иллюзорный, призрачный
警幻 спугнуть мечту
辰勾盼月
Чэньгоу жаждет встречи с Луной (обиталищем богини 嫦娥; обр. в знач.: питать заветную мечту)
转
常望内转 постоянно лелеять мечту получить назначение на службу при дворе
斋志
лелеять мечту; далекая мечта, заветное желание
赍操
вынашивать, лелеять (мечту); мечтать
怀有愿望
надеяться в душе, иметь мечту
巴
4) диал. лелеять мечту, надеяться, уповать; рассчитывать; ждать с нетерпением
追逐梦想
гнаться за мечтой, следовать за мечтой, преследовать мечту
几
2) jì питать надежду на, надеяться, лелеять мечту
毋几为君 не мечтай стать государем!
寻梦
искать мечту, следовать мечте
偿
得偿夙愿 получить возможность осуществить давнишнюю мечту
实现自己的心愿
исполнить свою мечту
偿愿
исполнить желание; достичь желаемого, удовлетворить стремление; осуществить мечту
把理想变为现实
превратить идеал в действительность; обратить мечту в действительность
想
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
我很想去看看 я очень хочу (мечтаю) сходить посмотреть
我不敢做此想 я не смею лелеять эту мечту
实现理想
осуществить мечты; реализовать мечту
重拾梦想
возродить мечту
重拾遗落的梦想 возродить забытые мечты
在当保安期间,他认识了很多央美的学生,慢慢认识的人多了,了解的情况多了,他决定重拾梦想,学习画画。 За время работы охранником, он познакомился со многими студентами Центральной академии художеств, по мере того как он знакомился с большим количеством людей и больше узнавал, он решил возродить мечту и научиться рисовать.
圆梦想
исполнять мечту
圆
圆多年的梦 осуществить старую мечту
примеры:
他终于实现了自己的愿望
он, наконец, осуществил (воплотил в жизнь) свою мечту
常望内转
постоянно лелеять мечту получить назначение на службу при дворе
警幻
спугнуть мечту
变梦想为现实
воплотить мечту в реальность
抱着理想
лелеять мечту
得偿夙愿
получить возможность осуществить давнишнюю мечту
我不敢做此想
я не смею лелеять эту мечту
抱理想
лелеять мечту
把理想变为现实
обратить мечту в действительность
创造梦想
создать мечту
他让我的梦腾飞
он осуществил мою мечту
当你能飞的时候就不要放弃飞,当你能梦的时候就不要放弃梦。
Как только ты смог лететь, не прекращай полёт; как только ты смог мечтать, не оставляй мечту.
抱着幻想(希望)
Нежить мечту
他实现了儿时梦想。
Он осуществил свою детскую мечту.
如果我多年的理想能够实现,也就不枉此生了。
Если я смогу осуществить свою многолетнюю мечту, то эта жизнь будет не зря прожита.
不要放弃梦想。
Не бросай мечту.
圆儿时的梦想
исполнять детскую мечту
当瑟维奇的居民得知我们所做的事情之后……真不知道他们会做何反应。他们是如此相信虫棘的梦……
Когда жители Сурвича узнают о том, что мы сделали... я даже не знаю, что будет. Они так отчаянно держатся за мечту Червоточного...
总之,他就是鹰身人杀戮机器啦。达索克很喜欢杀鹰身人,并以此为生。去找他吧!了解他的手法,体验他的梦想。你说不定也会考虑将其作为自己的事业的。
В общем, он – это машина по уничтожению гарпий. Он убивает гарпий. Он обожает это. Это его жизнь. Иди и посмотри на него! Посмотри, как это делается. Воплоти в жизнь мечту. Может, даже сделаешь на этом карьеру.
赫格拉姆非常看重一头猎物,吃食人魔的暮牙,迷雾谷最强大的黑豹。他永远不会允许自己轻易放过那头野兽。尽管他十分想要将其猎杀,但我们的侦察任务过于重要。
Хелгрум лелеял мечту об одной добыче. Сумеречный Клык, великая пантера из Туманной долины, пожиратель огров... Хелгрум весь извелся, но не давал себе воли поохотиться на него: наша разведмиссия была слишком важна.
一点都不奇怪,我们瑟维奇的大部分居民都不是奔着诅咒之地的好天气来的。他们追随着一位理想主义的德鲁伊——玛尔·虫棘的梦境。虫棘认为腐烂之痕可以被治愈,并尝试使它恢复生机。
Большинство жителей Сурвича пришли в Выжженные земли отнюдь не в поисках легкой жизни. Они явились сюда воплотить мечту Марла Червоточного – идеалиста-друида, который верил, что исцелить Гниющий Шрам очень даже возможно, и пытался возродить его к жизни.
但是在那之前,我们需要给我们的实验室提供能量,麦卡贡的暴徒们损坏了我们的设备。
Но чтобы осуществить эту мечту, надо сперва починить нашу лабораторию. Эти погромщики из Мехагона испортили нам оборудование.
而她也实现了梦想,当上了「新娘」,嫁给了一处大户人家。
А она исполнила свою мечту и вышла замуж за прекрасного принца...
给予他的梦,就该好好呵护到最后…
А если подарил кому-то мечту - береги её до последнего...
唉,早知如此,当初就该坚持梦想…
Эх, знай я заранее, что случится - не оставил бы свою мечту...
最终我放弃了出海的梦想,在港口当上了修船工,只能看着船只进进出出…
В конце концов, я оставил свою мечту выйти в море, стал ремонтировать суда в доках, и сейчас могу только смотреть, как корабли выходят и заходят в порт...
我也要谢谢你们,这也算是圆了我的一场梦。
Я тоже хотел бы поблагодарить вас. Вы исполнил мою мечту.
「最后为了梦在劫火中燃尽。」
Сгоревшие дотла за мечту».
「最后为了梦在劫火中燃尽。
Сгоревшие дотла за мечту.
诺艾尔曾经过早地想要实现梦想。数年之前,在第七次明知会失败的选拔落选后,她有些心灰意冷。
Как-то раз Ноэлль попыталась исполнить свою мечту заранее. Несколько лет тому назад она провалила отборочное испытание в седьмой раз. Такой результат не был неожиданностью, но всё равно она отчаялась.
「此身曾许诺予臣民一梦,既是千世万代不变不移的『永恒』。」
Однажды оно пообещало осуществить мечту народа - неизменную вечность».
当然,给一个老头子留下一个破碎的梦。就像其他每个人一样。蠢货。
Конечно, растопчи мечту старика. Ты точно как все остальные. Тупица.
乌弗瑞克在用任何一个诺德人都不曾有过的勇气和荣誉为那个梦想而战。但是他走了,那个理想也随他而去了。
Ульфрик сражался за эту мечту с таким мужеством и честью, каких не достиг еще ни один норд. Но теперь Ульфрик погиб, и наша мечта погибла вместе с ним.
我想要体验我的这场幻想…
Я бы хотел реализовать одну мечту, которая уже очень давно меня преследует...
我会实现你的所有梦想,小姐。
Я исполню любую твою мечту, госпожа моя.
龙之梦||效果:这种炸弹会释放出一阵易燃瓦斯的云状物。一经点燃会导致毁灭性的爆炸。调制:这个炸弹藉由混合以下提供的原料制造:一个单位的贤者之石、一个单位的硫磺、一个单位的朱砂和两个单位的水银;必须使用非常高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。瑟瑞卡人崇拜龙,所以会排出易燃瓦斯云状物的混合物,会以这种恐怖野兽名称命名并不意外。无论是谁引爆了龙之梦,都肯定会令人想到这种生物的灵魂。
Мечта дракона||Действие: При взрыве образуется облако горючего газа. Стоит его поджечь, как возникает сильнейший взрыв, повреждающий все в радиусе действия. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру квебрита, одну меру киновари и две меры гидрагена. В качестве основы используется черный порох очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Зерриканцы поклоняются драконам, поэтому нет ничего удивительного в том, что они назвали бомбу, выпускающую легковоспламеняющийся газ, в честь этих существ. Считается, что тот, кто разбивает этот сосуд, осуществляет мечту дракона.
仍然怀抱天王巨星之梦……
Ты все еще сохраняешь мечту о суперзвезде...
你怎么了,聋了?它们多完美!就像“摇滚政客”和“瘾君子教师”。拥抱你如此努力才建立起来的超级明星形象吧。
Ты что, глухой? Это же идеальное сочетание! Как «политик — рок-звезда» и «учитель-наркоман». У тебя наконец есть возможность осуществить свою мечту — стать суперзвездой.
老实说,不论如何,他们只是精灵族过去荣光的阴影。他们紧抓着这妄想,直到他们在剑下或绞刑架上结束生命为止。
На деле они - лишь тень былого величия Aen Seidhe. Они до конца цепляются за свою мечту. До того мига, когда меч или петля обрывает их жизнь.
而我需要你们帮助我完成这个梦想。
И вы поможете мне исполнить эту мечту.
没错!说得真是不错!生命太过短暂,为什么要浪费时间去按照别人的要求做事呢?对吧,我说得没错吧!而我就能帮助你们实现梦想!让你们做回自己!
Отлично сказано! Честное слово, отлично! Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения, верно? Ну, конечно! И я помогу тебе осуществить твою мечту! Изменить твою судьбу так, как ты того заслуживаешь!
你不会阻碍一个人追逐他毕生的梦想,不是吗?
Человек всю жизнь мечтал об этом. Ты же не станешь убивать его мечту?
你已经向我展示了秘源猎人的真谛:高贵,正义和骑士气概。这对我而言还不晚。我还能在年轻的时候成为英雄!
Благодаря тебе я увидел, что значит быть искателем Источника. Увидел, как это благородно - посвятить всю свою жизнь служению справедливости. И у меня еще есть шанс исполнить свою детскую мечту и стать одним из вас.
别这样!我才不信一个如此技艺高超的人会满足于傀儡的角色!生命太短暂,没时间去按照别人的要求做事,对不对?当然对!我能帮你达成夙愿!让你们做回自己!
Да ладно! Я отказываюсь поверить в то, что индивид с такими уникальными способностями выбирает для себя роль марионетки! Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения, верно? Ну, конечно! И я помогу тебе осуществить твою мечту! Изменить твою судьбу так, как ты того заслуживаешь!
你们意见不合,不过那正说明了你们意志坚决,你们是有独立人格的。话说,生命太短暂,没时间去按照别人的要求做事,对不对?当然对!我能帮你达成夙愿!让你们做回自己!
Вы спорите друг с другом, но это доказывает лишь то, что у вас сильная воля, что вы - независимые личности. Признайте: жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения? Ну, конечно! И я помогу вам осуществить мечту! Изменить вашу судьбу так, как вы того заслуживаете!
一本关于一个铁匠有一日发现他的梦想是当皮匠的奇怪的小说。世界之大无奇不有。
Странный роман о кузнеце, который воплотил свою мечту стать сапожником. Каждому свое…
你有过在做美梦时被人强行叫醒的经历吗?我可从来没那样对待过你。
Неужели ты в состоянии разрушить чью-то мечту? Кто бы мог подумать, что в тебе столько цинизма.
她想和秘源术士争执?那就如她所愿。
Она хочет помериться силами с колдуном Истока? Исполнить ее мечту.
明确职业理想
прояснить мечту о профессии
他想和秘源术士起争执?那就如他所愿。
Он хочет помериться силами с колдуном Истока? Исполнить его мечту.
我和你们的大英雄,大头目让我们的美梦成真了!
Нашему боссу, нашему герою удалось претворить мечту в жизнь!
如果你想活下来实现这件事,就乖乖听我的话吧。
Ну, чтобы осуществить эту мечту, тебе еще нужно будет отсюда выбраться. Так что слушай...
能够再次到民营企业工作,真是叫人兴奋。为军队工作真是糟透了,违背承诺、删减预算以及笑死人的荒唐死线,永无止境的折磨。建造XMB加速器,总算让我大开眼界、拓宽视野,还能让我从事梦寐以求的工作内容:协助将太空人送上火星。汤玛斯所怀抱的理想似乎与我不谋而合,有他的资金挹注再加上我的专业知识,我很确信我们能够为美国太空总署提供一流产品。
Приятно снова работать в частном секторе. Работа на военных ужасная, нескончаемая череда нарушенных обещаний, бюджетных сокращений и смехотворных сроков, которые мне уже осточертели. Разрабатывая ускоритель XMB, я наконец смогу расширить свои познания и исполнить свою мечту, помогая астронавтам попасть на Марс. Судя по всему, Томас разделяет мои взгляды, и я даже не сомневаюсь, что с его деньгами и моими знаниями мы сможем предложить Космическому агентству Соединенных Штатов первоклассную продукцию.
如果居礼真的很想变成人类,帮助她完成这个心愿最合适的人选就是阿马利博士了。有了她在记忆舱和合成人方面的专业知识,说不定居礼真的可以达成愿望。
Если Кюри действительно хочет стать человеком, надо обратиться к доктору Амари. У нее большой опыт работы с синтами и капсулами памяти. Возможно, она сможет осуществить мечту Кюри.
你帮助一个小男孩完成他的梦想。
Благодаря тебе я осуществил свою мечту.
没必要小看别人的梦想,即使他的梦想有点疯狂也一样。
Не стоит принижать чью-то мечту. Даже если она слегка безумная.
一个小姑娘和报社,你的生活看起来很美满啊。
Маленькая девочка и печатный пресс. Похоже, ты воплотила свою мечту в жизнь.
她说她和我爷爷一起度过精彩的人生,我也想要有那样的生活,她也的确给我了。
Я знаю только одно: я хотел жить так же интересно, как и мой дед, и она помогла мне осуществить мою мечту.
而且应该同样有该死的机会可以像我们所有人一样追求“美国梦”。同意吗?
И у них должен быть хоть крошечный шанс на "американскую мечту", который есть у каждого из нас. Что скажешь?
我背离自己打败你的心愿,只为换来长久的和平。而和平则是我绝不会背离的心愿。
Я предам мечту видеть вас у своих ног в обмен на желанный мир. Его я не предам ни за что.
我一直都在追寻和平。我们能不能让人民走上和平之路?
Я всегда хотел мира. Быть может, наши народы сумеют исполнить мою мечту?
谢谢你的远见。真正先知的梦想永远活在你心里。
Благодарю вас за прозорливость. Воистину, вы воплощаете Мечту Пророка.
морфология:
мечтá (сущ неод ед жен им)
мечты́ (сущ неод ед жен род)
мечте́ (сущ неод ед жен дат)
мечту́ (сущ неод ед жен вин)
мечто́й (сущ неод ед жен тв)
мечто́ю (сущ неод ед жен тв)
мечте́ (сущ неод ед жен пр)
мечты́ (сущ неод мн им)
ме́чт (сущ неод мн род)
мечтáм (сущ неод мн дат)
мечты́ (сущ неод мн вин)
мечтáми (сущ неод мн тв)
мечтáх (сущ неод мн пр)