начальство
с собир.
1) 上级 shàngjí, 首长 shǒuzhǎng
по распоряжению начальства - 按上级的命令
2) разг. (начальник) [首]长 shǒuzhǎng, 主任 zhǔrèn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
上级, 领导职务, (中)
1. (用作集)首长, 上级
по распоряжению ~а 按上级的命令
2. <口>(首)长; 主任
3. 领导(职权)
принять начальство над войсками 接受军队的指挥权
служить под (чьим) ~ом 在... 领导下工作
(3). По начальству доносить(或 посылать...) 向上级报告; 向领导汇报
1. [集]上司, 上级, 首长(们), 长官(们)
по распоряжению ~а 按照上级的命令
2. 〈口语〉=
начальник.Он—моё старое начальство. 他是我的老上司。
3. 领导, 指挥, 管辖
начальство над учреждением 对机关的领导
быть под чьим ~ом 在…的管下, 领导下
поручить маршалу главное начальство над войсками 委托元帅指挥军队
◇ (4). по начальству докладывать (或 посылать 等)〈 旧〉向上级或向领导呈报(呈送)
явиться по начальству 向上级报到
1. (集合)上司; 上级; 长官
2. 领导; 指挥
1. (集合)上司; 上级; 长官 ; 2. 领导; 指挥
(集合)上司; 上级; 长官; 领导; 指挥
[中]上级, 首长(们); 管理权; 任内
首长, 长官, 领导, 上级; 领导职务
-а[中][青年]<谑>父母
上级, 上司, 长官
上级首长, 管理权
支配权, 管理权
слова с:
в русских словах:
оглядываться
оглядываться на начальство - 看领导者的脸色(行事)
тягать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 拔, 揪, 薅. ~ за волосы 揪头发. ~ лен 拔麻. ~ морковку 拔一根胡萝卜. ⑵кого 要…负责; 向…问罪. Начальство за каждую мелочь ~ет. 领导为一点琐事也要责难。
жаловать
начальство его не очень жалует - 上级不很赏识他
в китайских словах:
亲临上司
1) непосредственный начальник; непосредственное начальство
2) уст. (вм. 知府) правитель «фу» (области), областной начальник
批
你的请求上级已经批下来了 на вашем прошении начальство уже начертало резолюцию
批其逆鳞 задеть его (начальства) больное место
亲
亲其上 любить вышестоящих, почитать начальство
长
3) zhǎng начальник, командир (также родовая морфема, см. ниже, V, 2); старший, уважаемое лицо
百夫之长 начальник (старший) над сотней мужчин; старшой из работников
官长 начальник, начальство
谩上不谩下
обманывать верхи, не обманывать низы (обр. в знач.: а) колотушка из ростка бамбука, обмотанного сверху кожей, инструмент для отбивания ритма; б) обманывать начальство, о чиновнике)
矛盾上交
перекладывать проблему на вышестоящее начальство
上欺下压
обманывать начальство и притеснять подчиненных
上边
3) хозяин, начальство (в языке слуг, подчиненных)
上边儿
3) хозяин, начальство (в языке слуг, подчиненных)
上司
1) непосредственный начальник; начальство
2) шеф, хозяин (о начальнике)
上级
1) вышестоящая инстанция; начальство, руководство; вышестоящий
上府
* начальствующее учреждение; начальство
上峰
2) вышестоящая инстанция; начальство, верхи
向上峰回报 докладывать начальству
上官
1) высший чин; начальство, командование
顶头
顶头上司 непосредственный начальник, непосредственное начальство
上头
2) высший; высшего ранга; верхи, начальство
欺上瞒下
обманывать начальство и утаивать от подчиненных
庄地
2) должностные лица деревни; деревенское начальство
接受军队的指挥权
принять начальство над войсками
壅
壅上 изолировать начальство
上台
3) высшие чины, начальство
官府
2) начальник, начальство
长官
1) начальник; командир; начальство
2) начальник уезда
官师
2) начальство, старший (чиновник)
送旧迎新
1) провожать старое (старого, старый) и встречать новое (нового, новый; напр. начальство, год, порядок)
官家
3) уст. (императорский) двор, правительство, органы власти, начальство
邑
邑令 местное начальство, начальник района
官长
1) старший чиновник; чиновничество; начальство
亲上
1) почитать начальство
官宪
1) власти, начальство
真是
你们还没下班呀?你们领导真是的,也不替兄弟们想想 Вы еще на работе? Ну, ваше начальство совсем того, совершенно о вас не думает
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср. разг.1) То же, что: начальник.
2) То же, что: начальники.
3) То же, что: начальствование.
синонимы:
правительство, власти. Про то знают вверху. Он получил указание свыше. Ср. <Власть, Главенство>. См. власть, господство, начальникпримеры:
壅上
изолировать начальство
去年厂里分给他一套房子。
В прошлом году начальство завода выделило ему квартиру.
你的请求上级已经批下来了
на вашем прошении начальство уже начертало резолюцию
邑令
местное начальство, начальник района
地方[长官]
местное начальство
亲其上
любить вышестоящих, почитать начальство
首长须亲自动手
начальство должно лично приступить ([i]к делу[/i])
上级不很赏识他
начальство его не очень жалует
领导为一点琐事也要责难。
Начальство за каждую мелочь тягает.
不要企图以超强的工作能力及求给自己压上更大的工作担子令您的领导惊讶
не надо пытаться удивить свое начальство огромной работоспособностью и просить загрузить вас побольше.
最后,拜托你一件事,<name>,别对任何人说起我帮助过你。我的上司如果知道我对这件事有所了解而又没有向他们汇报的话,没准会绞死我的。
И, пожалуйста, <имя>, никому не говорите, что я вам помог. Если мое начальство поймет, что я о чем-то узнал и не поделился с ними, они могут меня запросто повесить.
你知道的,我曾经是这里的二把手,但在格雷苏接管了这里之后,一切就全变了。我的老板菲兹克斯被他炒了鱿鱼,而我被丢到这片矿里来当苦力。菲兹克斯让我就呆在这里,暗中收集信息,如果我们能知道格雷苏在打什么算盘,菲兹克斯的新老板就会付给我们不错的酬劳。
Знаешь, когда-то я был второй по важности персоной во всем этом деле. Все изменилось, когда главным стал Геренцо. Уволил моего начальника Зиза Физзикса, а меня послал работать в копях. Но Зиз велел мне оставаться здесь и собирать сведения. Его новое начальство хорошо заплатит нам, если мы узнаем, что планирует Геренцо.
<叹气> 抱怨是没有意义的。我要向指挥官报告上次战斗的杀敌人数。
<Вздыхает.> Хотя что толку роптать? Все равно ведь придется писать донесение начальству, сколько было убито троллей в последнем бою. Начальство требует – надо делать.
我的上级对我下达了严格的指令,务必把这封信尽快送到你手里。
Мое начальство велело доставить это письмо как можно скорее и вручить его тебе лично.
你得证明自己是一位前途无量的助祭。你的上司已经告诉大家,你已经准备好在测试中争取祭师的披肩了。
У тебя хорошие задатки. Твое начальство считает, что ты готова пройти испытание и завоевать мантию ритуалиста.
「七星」的话,可以说是我的上司…只是介绍下的话应该不算背后议论上司吧?哈哈…
Группировка Цисин - моё непосредственное начальство, можно так сказать... Интересно, если я расскажу вам историю группировки, это будет считаться сплетнями о начальстве? Ха-ха...
呼,那就好,那就好…我一定要找个机会,让上面再派些人来。
Гора с плеч... Нужно убедить начальство направить сюда дополнительные патрули.
我想,说不定是那些大人物又在做什么事。不过嘛…哼,这些事和我这个小角色一点关系都没有了。
Наверное, начальство опять что-то замышляет... Скорее всего меня это никак не коснется.
威特的洛德里克||骑士团认可了威特的成绩并晋升了那只老鼠。我不知道男爵做了哪些事,但很明显地那让他的上司很高兴。
Родерик де Ветт||Орден вознаградил заслуги де Ветта и повысил эту крысу. Не знаю, что сделал граф, но он явно порадовал свое начальство.
你想什么呢?货車可不能没人看守。最近有很多人抢东西的。那些小吉皮特喜欢在晚上偷鸡摸狗……如果货被他们糟蹋了,老板会给我好看的。
А ты как думаешь? Мне грузовик без присмотра бросить? У нас тут в последнее время кражами балуются. Чертовы кипты по ночам так и шныряют... если они растащат мое добро, начальство мне жопу порвет, что твой жопный рак.
我不知道你觉得这些∗老板∗是什么人,不过听起来像是一个很好的安排——对于他们来说。
Я не знаю, кем себя возомнило это ∗начальство∗, но похоже, что условия хорошие, — для них, конечно.
我们是兄弟没错,但是我也不能把商品这么免费送出去吧。老板会不高兴的。
«Мы с тобой, конечно, друзья, но я не могу просто так раздавать из грузовика товары. Начальство не обрадуется.
“没有啊。我们就打算待在这儿,喝个酩酊大醉,哀悼牺牲的同志,等待老大指示。”他摇着手中的罐子。“时代不同啦,条子。”
А мы и не попадаем. Пока начальство не распорядится, сидим на жопе ровно, бухаем и поминаем павших товарищей, — он трясет банкой. — Времена меняются, ∗коппо∗.
男人纹丝未动。祈祷港口里面那位上级能更合作一些吧。
Этот человек не поддастся. Остается надеяться, что его начальство более склонно к сотрудничеству.
我得保护好这些东西——要是丢了东西,老板可不会开恩。而且这给了我写诗的时间。
Я должен охранять груз — начальство не любит, когда добро пропадает. А у меня есть время поработать над текстами и рифмами.
再过一阵子,等那些老大们谈好条件…就没人会管你们了。只是你们得撑到那时候,哈哈…
Рано или поздно начальство договорится, и вас оставят в покое. Только до тех пор надо дожить, хе-хе.
老板呗,老兄。
Начальство, дружище.
你还是先保留意见吧,我们最近的确有叛逃者。一些老兵对新任领导不满...
Не советую об этом распространяться: у нас и без того хватает дезертиров – бывалых вояк, которым не по душе новое начальство...
嘿,看看你!把它从岛上弄出来了对吧?你可真行!好了,告诉我你把你老板藏哪里了?
Опаньки, вот это встреча! Таки сумел свалить с острова, я погляжу? Отлично! Так, а где твое начальство?
她双手被吊了起来,是因为老大还不想让她死。希瓦导师,她骨头还挺硬气的。她是个探求者,是个该死的叛徒。
Она так висит, потому что начальство не хочет ей быстрой смерти. Живучая она, эта мейстр Сива. Искательница. И предательница, будь она проклята.
警告他守规矩,新的首领即将到来,一切恐有变数...
Предупредить его, чтобы вел себя как следует: грядет новое начальство и большие перемены...
事情生变,活力汽水公司发展出一个新口味,市场反应真的非常好。现在这样根本不可能让他们倒闭了,核口可乐上层要我取得这船长特调口味的新配方。我现在只能靠麦蒂森了,看她能不能拿到配方,但目前为止,他们的研发团队缄口不提。我买了好几箱,想根据她确定的成分自己测试出来,但目前都无功而返。我们现在只能继续施压,希望有人会将股票释出给康罗伊先生。
Новый сорт газировки, разработанный "Вим!", спутал мне все карты. Теперь начальство хочет, чтобы я не только разрушил их бизнес, но и выяснил рецепт этого "Капитанского коктейля". Я надавил на Мэдисон, чтобы она узнала подробности, но разработчики упорно молчат. Я купил несколько бутылок и попытался воссоздать рецепт с учетом известных данных, но у меня ничего не вышло. Остается только продолжать давление и надеяться, что кто-то из инвесторов продаст свои акции Конрою.
这是一件两面不讨好的工作,做不好上级要严办,完成了又惹民怨。
Это неблагодарная работа: если сделаешь хорошо, начальство строго накажет, а если сделаешь хорошо, то вызовешь недовольство у народа.
意思是你们连运作的方式都有问题?太夸张了。
Значит, тебе еще и начальство не нравится? Я просто в шоке.
你是我们新来的督导员,对吧?你的办公室就在后面,请进。
Вы ведь наше новое начальство, да? Ваш кабинет вон там. Пожалуйста, проходите.
这次测试非常逼真,他们监控了一切,挑出疏失。
Учения были максимально приближены к боевой обстановке. Начальство отслеживало все, искало ошибки.
морфология:
начáльство (сущ неод ед ср им)
начáльства (сущ неод ед ср род)
начáльству (сущ неод ед ср дат)
начáльство (сущ неод ед ср вин)
начáльством (сущ неод ед ср тв)
начáльстве (сущ неод ед ср пр)
начáльства (сущ неод мн им)
начáльств (сущ неод мн род)
начáльствам (сущ неод мн дат)
начáльства (сущ неод мн вин)
начáльствами (сущ неод мн тв)
начáльствах (сущ неод мн пр)