не по зубам
1) 嚼不动
2) перен. 太难, 不够资格; 啃不动
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
不能胜任
asd
слова с:
держать язык за зубами
заскрежетать зубами
шестерня с косыми зубами
шестерня с прямыми зубами
шестерня со спиральными зубами
в русских словах:
вцепляться
抓住 zhuāzhù; (зубами) 咬住 yǎozhù
мурчать
(Кот) начал рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится: Мау! Мау! ... (А. Н. Толстой) - 公猫开始用牙齿和爪子撕肉, 它自己还像生气似地"喵!喵!"发怒.
вонзаться
вонзаться зубами - 用牙齿咬住
клацать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉上牙打下牙, 牙齿打战. ~ зубами от холода 冷得上牙打下牙.
лязгать
лязгать зубами - 牙齿桕击作响
впиваться
2) (зубами, когтями) 咬住 yǎozhù; (втыкаться) 刺入 cìrù
впиваться зубами в руку - 咬住手
скрипеть
скрипеть зубами - 切齿作声
схватывать
1) 抓[住] zhuā [-zhù], 抓起 zhuāqi; 拿[住] ná[zhù]; 拿起 náqi; (зубами) 咬[住] yǎo[zhù]
закусывать
(схватывать зубами) 咬 yǎo
скрежетать
скрежетать зубами - 咬牙; перен. 咬牙切齿; 切齿痛恨
хватать
1) (брать, захватывать) 抓[住] zhuā[zhù], 拿[住] ná[-zhù]; (зубами) 咬[住] yǎo[zhù]
липнуть
конфеты липнут к зубам - 糖粘牙
умерщвлять
умертвить нерв больного зуба - 使病牙神经失掉机能
симпатический
симпатические боли в зубах - 交感性的牙疼
резаться
1) (о зубах) 出 chū
абатмент
(зуба) 基台
лунка
лунка зуба - 牙槽
коронка
1) (зуба) 齿冠 chǐguān, 牙冠 yáguān; (искусственная) 牙套 yátào
корень
корень зуба - 齿根; 牙根
ковырять
挖 wā; (в зубах) 剔 tī
ковырять в зубах зубочисткой - 用牙签剔牙
эмаль
3) (на зубах) 珐琅质 fàlángzhì, 牙釉质 yáyòuzhì
прорезаться
несов. прорезаться, сов. прорезаться (о зубах) 长出 zhǎngchū
падать
7) тк. несов. (о волосах, зубах) 脱落 tuōluò, 掉 diào
держать
1) (в руках) 拿着 názhe; (во рту, в зубах) 含着 hánzhe, 叨 diāo; (на груди) 抱着 bàozhe
держать в зубах мундштук - 叨着烟嘴
в китайских словах:
不给你
Тебе не по зубам
力所不及的事
орех не по зубам
啃不动
1) не по зубам
没牙啃
диал. не по зубам; не под силу; не справиться (с чем-л.)
棘手的问题
гордиев узел, трудная задача, хитросплетение проблем, не по зубам, без поллитра не разберешься, сложный вопрос, вопрос колоть руку
力不从心
хочется, да не можется; при всем желании не в силах, не по силам, не способен, руки коротки, не по зубам
这个打算对我们来说力不从心。 Эта затея оказалась нам не по зубам.
толкование:
предикатив разг.1) Оценка чего-л. как такого, что трудно откусить.
2) перен. О неспособности совершить или сделать что-л. из-за отсутствия умственных, душевных и т.п. возможностей; не под силу.
синонимы:
см. мочьпримеры:
迈克尔聪明透顶,我斗不过他。
Майкл чрезвычайно умен, он мне не по зубам.
咬不动; 力所不及; 嚼不动
не по зубам что
嚼不动; 咬不动; 力所不及
Не по зубам что
在附近询问了一番之后,我认为夜道谷、萨提纳尔和萨维亚的萨特头上的角都符合我的要求。不过我可不是萨特的对手……你也许能行!
Я тут поспрошала, и оказывается, что сатиры с Ночной поляны, Сатирнаара и Ксавиана как раз носят такие рога, что мне надо. Мне эти сатиры не по зубам... но вот тебе – наверняка!
你好啊,<class>。你有没有看到过在西边出没的那些蜘蛛?这些八条腿的东西实在是太多了,多到我们没法应付,指挥官又没有多余的人力可以从夜色镇派来协助我们。
Привет тебе, <класс>. Наверное, ты <видел/видела> пауков на западной границе? Эти восьминогие чудища нам не по зубам, а командир не может отпустить солдат так далеко от Темнолесья.
笼子的钥匙在海盗将军托尼·双牙手里,身边还有食人魔环侍左右,你杀不光的!
Ключ от клетки у Тони Два Клыка, адмирала пиратов, а его охраняют огры, которые тебе точно не по зубам!
联盟的渣滓这次惹到不该惹的人了。他们对女妖之王的攻击点燃了我的怒火!
Псы Альянса отхватили кусок не по зубам. Они напали на Королеву-банши и пробудили ярость ее защитника!
他们已经动身前往一个名叫墓葬之地的地方。我担心他们可能应付不来。
Они двинулись к Погребальному холму. Я вот только боюсь, что лич им не по зубам окажется.
这些纳迦比我想象的还要强大。
Но наги оказались старому врайкулу не по зубам.
嘿,呃,通常我是不会求人帮我做私活的,但我还是有点自知之明的。
Знаешь, обычно я не прошу помощи в личных делах. Однако я всегда понимаю, когда что-то мне не по зубам.
你这次不过是运气好罢了,但是接下来的哥布林部落你不一定攻得下哦。
Да, однажды я проиграл, но этот гоблинский лагерь тебе не по зубам!
我可不是不识时务的人,既然知道大概是块铁板,那就没有还硬往上踢的理由。
Наверное, это слишком крупная шишка. Мне такое пока не по зубам.
算了吧。你那些小植物和我没法比。
Брось, твоим цветочкам я не по зубам.
你太自不量力了,入侵者。
Я тебе не по зубам, шпионка.
没有船大到它吃不下。
Для него нет кораблей не по зубам.
备妥配套的计划总是不错的,毕竟有时光靠利爪与尖牙还是不够的。
Всегда полезно иметь защиту на случай, если враг тебе не по зубам... или не по когтям.
以圣灵之名,这可真是糟糕透顶,已经不是你我所能处理的了。
Клянусь всеми богами, хуже стать уже не может. Это нам с тобой не по зубам.
这个领域超乎你的能力所及。你在这里没有力量。
А это царство тебе не по зубам. У тебя здесь нет власти.
到别处去,肉脚。你不是我这女人的对手。
Топай, размазня. Женщина вроде меня тебе не по зубам.
还在呢?怎么了,我给你的任务你处理不了吗?
Э, да ты все еще здесь? Что такое? Никак, работенка не по зубам?
有个备用计划总是好的,爪子跟牙齿有时候会不够用。
Всегда полезно иметь защиту на случай, если враг тебе не по зубам... или не по когтям.
老天,这实在是太糟糕了。不是光凭我们就能应付得来的。
Клянусь всеми богами, хуже стать уже не может. Это нам с тобой не по зубам.
这个位面超乎你的能力所及。你在这里没有力量。
А это царство тебе не по зубам. У тебя здесь нет власти.
走去别的地方吧,胆小鬼。我这样的女人你可消受不了。
Топай, размазня. Женщина вроде меня тебе не по зубам.
他们很困惑,这超出他们的理解范围了。
Они смущены. Им это всё более не по зубам.
“不……我了解她。”他心烦意乱地看向楼上。“她只是一个走投无路的女孩。”
Не... я ее знаю. — Он рассеянно смотрит вверх. — Она просто девчонка, попавшая в передрягу, которая ей не по зубам.
你掌控不了那种女人的。看看你自己。你甚至连自己都——
Такая женщина тебе не по зубам. Посмотри на себя. Тебе не по зубам оказалась даже твоя...
图瓦特装备一套魔法铠甲,即使对你而言,也会是个棘手的敌人…
Траут носит чародейские доспехи. Даже тебе он может оказаться не по зубам.
说你解开过很多锁,但是这次你无能为力,当你看到它时,你钦佩这种精致的工艺。
Сказать, что вы в свое время вскрыли не один замок, но этот вам не по зубам: настоящий шедевр, достойный уважения.
活动下肌肉,告诉她,你的肉太硬了。说你会为她带来更嫩的伙食。
Размять мышцы и сказать, что эта еда ей не по зубам. Но вы готовы принести ей что-нибудь понежнее.
你太相信她了。她不过是个愚蠢的奴隶,无法独自完成她被赋予的任务。
Вы слишком хорошего о ней мнения. Она была лишь бесполезной рабыней, которой единственное порученное дело оказалось не по зубам.
精灵无法打开它。它的魔力比精灵要强。在愤怒之中,它被扔进了墓地的永恒烈焰,在火中燃烧。
Эльф не смог его открыть. Защитная магия сундука ему не по зубам. Эльф пришел в ярость и бросил сундук в погребальный огонь на кладбище.
我可不是无名的“大陆人”。这小岛对我来说不成问题。
Я не из таких хлюпиков. Вашему островку я не по зубам.
喔,对不起。我不是故意给你一份你无法完成的工作的。
Ох, извини. Действительно, зачем предлагать тебе работу, которая тебе явно не по зубам.
你走错营地啦,老兄!
Этот лагерь тебе не по зубам!
结果到最后他们连掠夺者都打败不了。
А в конце концов даже рейдеры стали им не по зубам.