носит
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
ДНЦ дальность носитель-цели
ИСН измерение скорости носителя
КА-носитель
ЛА-носитель
НТ носитель
РН ракета-носитель
СПР индикация всех целей сопровождающих самолёт-носитель
авианосец-носитель
авианосец-носитель ракетоносных самолётов
аппарат-носитель
аэродинамические носители
бомбардировщик-носитель
время жизни носителей
высоко носить голову
газ-носитель
горючее-носитель
жидкостная ракета-носитель
жидкость-носитель
изотопный носитель
истребитель-носитель
команда обращения к носителю на барабане
компоновка ракеты-носителя с космическим летательным аппаратом
концентрация носителей
корабль-носитель
летающий носитель ракет-перехватчиков
магнитный носитель
материал-носитель
на горбу носить
носитель
носитель авиабомб
носитель беспилотных телеуправляемых мишеней
носитель данных
носитель записи
носитель заряда
носитель информации
носитель меньшего самолёта
носитель оружия
носить
носить брюки навыпуск
носить кого-либо на руках
носить рога
носиться
носиться как дурак с писаной торбой
носиться как с писаной торбой
осаждение носителем
перехватчик-носитель
перехватчик-носитель ракет
перехватчки-носитель ракет
платформа-носитель
ракета-носитель
ракета-носитель многократного применения
самолет-носитель
самолёт-носитель ядерной бомбы
сброс ракеты с носителя без включения двигателя
сброс ракеты с носителя с включённым двигателям
свободный носитель
скорость носителей
содержащий носитель
спутник-носитель
твердый носитель
тип носителя информации
штатная ракета-носитель
в русских словах:
носить
ветер носит опавшие листья - 风吹走落叶
носить галстук - 戴着领巾
носить перчатки - 戴手套
носить усы - 留胡子
носить длинные волосы - 蓄有长发
носить фамилию мужа - 用丈夫的姓
спор носил бурный характер - 争论带有激烈性质
рекламный
статья носит рекламный характер - 论文有广告性质
вещь
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
в китайских словах:
无私
三无私 трое бескорыстных (небо ― покрывает всех, земля ― носит всех, солнце и луна ― освещают всех)
来来去去
为什么男人的衣服来来去去都是那几件? Почему мужчина постоянно носит одну и ту же одежду?
因
因名 поэтому и носит это название (отсюда и название)
满身是汗的马两肋一起一伏
Взмыленный конь носит боками
揹法
伤科手法名称,医生与患者背向站立,将患者揹起。Ношение на спине - метод травматотерапии, заключающийся в том, что хирург, стоящий с больным спиной к спине, носит больного на спине.
圣带
епитрахиль (часть священнического облачения - длинная лента, которую священник или архиерей носит на шее)
哪凉快哪呆着去
(разгов., носит негативную окраску) просьба к другим оставить вас в покое (你走开 、别烦我)
满瓶不响半瓶叮当
посл. полная бутылка молчит, а [полу]пустая звенит; в пустой бочке звону больше; пустой колос голову кверху носит
袤
着袤服者 тот, кто носит длинные одежды
觿
童子佩觿 юноша носит костяное шило-подвеску (чтобы казаться взрослым)
常林带经
Чан Линь носит с собой Канон (по притче о Чан Лине, деятеле эпохи Троецарствия, в молодости учившем классиков за полевыми работами, обр. о занимающемся серьезной учебой)
厚载
земля [что носит на себе все живое], земля-кормилица
坤
坤载 земля носит (родит) [все сущее]
所
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠… то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
缨
2) * красная лента а) просватанной девушки; 女子许嫁系缨 просватанная девушка носит красную ленту; б) несовершеннолетних детей
壳
蜗牛背上有个壳 улитка носит на спине раковину
散散的
他的脚步散散的его повсюду носит, он может оказаться где угодно
额济纳河
Эдзин-Гол, Жошуй (река на севере Китая, в верхнем и среднем течениях носит название 黑河)
腿
胖人倒穿瘦腿儿裤子 полный человек, а носит узкие брюки [с узкими штанинами]
西菜妹
китаянка, которая встречается с иностранцем (слово используется молодыми китайцами на Тайване и носит ярко выраженный негативный оттенок)
戴
1) носить груз на голове
负戴于道路 носить на спине и голове груз по дорогам
2) надевать, носить (головной убор, очки, украшения, часы и др.)
他不戴帽子 он не носит шляпу, он без шляпы
戴上耳环 носить серьги
把戒指戴在手指上 надеть кольцо на палец, носить на пальце кольцо
建议性质
指引仅属建议性质, 不是强制性 инструкция носит лишь рекомендательный, а не обязательный характер
鬈
燕则鬈首 когда девушка дома (еще не помолвлена), она закручивает волосы в узлы и носит их по обе стороны головы [без гребня совершеннолетней]
黄帝内经素问注证发微
又名《素问注证发微》。明•马莳注(1586)。«Комментарии к Простым вопросам Канона о внутреннем императора Хуанди» - книга носит также и название «Комментарии к Простым вопросам», была написана Ма Ши во времена династии Мин (1586 г.).
领带
3) епитрахиль (часть священнического облачения - длинная лента, которую священник или архиерей носит на шее)
加
3) накладывать, прикладывать; надевать, носить (одежду); применять, производить, оказывать
2) накладываться, громоздиться; быть надетым, носиться (о платье)
岠虚
миф. Цзюйсюй (сказочный конь-олень, живущий в содружестве с зайце-крысой 蛩蛩, которая кормит его травой и которую он носит на спине в момент опасности)
примеры:
因名
поэтому и носит это название (отсюда и название)
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
坤载
земля носит (родит) [всё сущее]
童子佩觿
юноша носит костяное шило-подвеску ([i]чтобы казаться взрослым[/i])
着袤服者
тот, кто носит длинные одежды
蜗牛背上有个壳
улитка носит на спине раковину
他的脚步散散的
его повсюду носит, он может оказаться где угодно
胖人倒穿瘦腿儿裤子
полный человек, а носит узкие брюки [с узкими штанинами]
士不衣织
служилый человек не носит парчовой одежды
他不戴帽子
он не носит (не надевает) шляпу
燕则鬈首
когда девушка дома (ещё не помолвлена), она закручивает волосы в узлы и носит их по обе стороны головы [без гребня совершеннолетней]
此项工作纯系试验性质
эта работа носит исключительно экспериментальный характер
三无私
трое бескорыстных ([i]небо[/i] ― [i]покрывает всех, земля[/i] ― [i]носит всех, солнце и луна[/i] ― [i]освещают всех[/i])
这是他随身帯的物件
это вещь, которую он постоянно носит при себе
风吹走落叶
ветер носит опавшие листья
论文有广告的性质
статья носит рекламный характер
穿普拉达的女王
Дьявол носит Прада
你一天到晚在外面跑。
Тебя целый день где-то носит.
男宝穿粉色会变娘娘腔吗?
Если мальчик носит розовое, может ли он стать женоподобным?
这次讲话带有半官方性质。
Эта речь носит полуофициальный характер.
这是有战略眼光的一招
такая мера носит стратегический характер
如果是我,要与九华同盟抗衡的话,我一定会选姓古的。
Если бы это был я, если бы я противостоял конфедерации Цзюхуа, я бы определенно выбрал бы того, кто носит фамилию Гу.
他无愧于英雄的称号
он недаром носит имя героя
他蓄着小胡子
он носит усы
他没留胡子
Он не носит усов
统称为
все носит общее название
[直义] 空穗头朝上.
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
пустой колос голову кверху носит
吠声禁不住风吹.
собака лает-ветер носит
(见 Собака лает, ветер носит)
[直义] 狗吠之声让风一吹就吹掉了.
[直义] 狗吠之声让风一吹就吹掉了.
собака брешет ветер носит
归根到底, 我们的建设方针还是毛主席过去制定的自力更生为主, 争取外援为辅的方针
В конечном счете, нашим основным курсом по-прежнему остается курс опоры на собственные силы, разработанный в прошлом председателем Мао, использование зарубежной помощи носит дополнительный характер.
这个句子具有书面语的色彩。
Данное предложение носит книжный оттенок.
这个军官的军衔是大尉
этот офицер носит звание капитана
在它只是假设的意义上来讲,任何物理理论总是临时性的:你永远不可能将它证明。
Любая физическая теория всегда носит временный характер в том смысле, что является всего лишь гипотезой, которую вы никогда не сможете доказать.
那里有个自称呜啦哇啦的鱼人酋长,它总是喜欢在河口南边的金色沙滩上散步,还戴着一枚象征挑衅与嘲弄的戒指。
У этих мурлоков есть главарь, который зовет себя Мррргл. Он бродит по Золотистому взморью, к югу от устья реки. Эта тварь некогда убила моего земляка и теперь нагло носит его кольцо!
现在那些纸都飞到不知哪里去了……没有它们,我就压根不知道该如何操作这台伐木机!你能帮我找到它们吗?
Где теперь эти страницы носит, одним предкам ведомо... Но как я резаком-то без них пользоваться буду? Не найдешь ли их для меня?
班尼希尔兽穴的德鲁伊守护者盖洛拉斯·塔文斯伦曾经给了我一个翡翠摄梦符。这种强大的护符可以吸取翡翠梦境的能量,给拿着它的人带来好运。
Некогда Гэролас Талветрен, страж друидов обители Бенэтиль, подарил мне изумрудного ловца снов. Этот могучий амулет способен выкачивать энергию из Изумрудного Сна, принося удачу тому, кто его носит.
我要你想办法到码头旁的屋子里去一趟,把里面的船运时间表给我偷出来,那东西应该就在码头主管的衣服口袋里。
Мне нужно, <имя>, чтобы ты <проник/проникла> в доки и <добыл/добыла> мне расписание поставок. Скорее всего, начальник дока носит его при себе.
你要知道,拉瑟莱克的三个手下各自戴着一件由拉瑟莱克特制的护符的三分之一。有了这个护符,你才能召唤那个恶魔。
Видишь ли, каждый из прислужников Разелиха носит на шее треть амулета, при помощи которого был создан Разелих. Тот же самый амулет понадобится тебе для призвания сего архидемона.
在东边的埃达拉斯废墟里面有我需要的石板,它们都是以上层精灵的大法师命名的。去寻找石板,然后我们再来进一步详谈。
В руинах Эльдарата к востоку отсюда сокрыты четыре таблички. Каждая из них носит имя мага высокорожденных. Принеси мне их, и мы поговорим о дальнейшем сотрудничестве.
我一眼就看出,这些唾液样本带有明显的腐蚀性特征。那么,我们接下来就可以很自然地推论出,这些大虫子正是利用这种腐蚀性的唾液在地下打洞钻来钻去,同时在面对冰巨人时将其作为武器。
С первого взгляда могу сказать, что принесенный тобой образец носит следы воздействия чьей-то едкой слюны. Естественно будет предположить, что вещество, с помощью которого эти змеи прокладывают себе путь в земле, является в то же время превосходным оружием против ледяных великанов! Возьми этот скребок и вступи в схватку с несколькими змеями. Когда они плюнут в тебя, соскреби слюну с помощью скребка и принеси мне.
指挥天灾军团腐蚀大地的罪魁祸首就是沙格兰·凋零使者,你可以在此地以北找到他。带上这个结界,使用它反射沙格兰的死亡能量。让天灾军团见识一下生命之力的伟大吧。
Чудовище, ответственное за порчу, причиненную этой земле, носит имя Талгран Сеятель Гнили: ты сможешь найти его к северу отсюда. Возьми этот оберег и воспользуйся им, чтобы зло обратилось само против себя. Покажи войску Плети, что сила Жизни побеждает все!
我有一位客户非常希望解放这些灵魂。我听说这些灵魂被囚禁在一块灵魂宝石之内,而这块宝石就在大主教玛拉达尔的手上。
Один мой заказчик весьма заинтересован в освобождении одного из этих духов. Он заключен в камень, который носит не кто иной, как Экзарх Маладаар.
据说,赞加沼泽的所有沼泽行者都有一个共同的母体,那就是黑色阔步者。假如黑色阔步者死去,它曾产下的卵就会孵化出来,成为新的黑色阔步者。
Это великая праматерь болотоходов в Зангартопи. Она носит имя Черная Охотница. Умирая, она откладывает яйцо, из которого появляется новая Черная Охотница.
<class>,杀死卡迦·怒吼并将他的头盔带回来给我。这件头盔……尤其重要。
Кэрга Грознорев носит шлем. Убей его, <класс>, и принеси этот шлем мне. Он очень важен.
典狱官席尔瓦是他们的主人,那些囚犯唯他马首是瞻。如果我们除掉他,就可以把他们全都端掉。去把他解决了,然后把他的钥匙给我带回来。我们可以用那些钥匙进入牢房深处,没准还能找到岛上的水源。
Страж Сильва – глава бунтовщиков, и узники готовы на все ради него. Стоит убрать его, и мы обуздаем всех остальных. Прикончи его и принеси мне связку ключей, которую он носит с собой. Ключи помогут нам проникнуть в глубину блока и, может быть, отыскать источник водоснабжения.
我记得这儿有一个叫玛丽的女人,因为总是带着一副眼镜,所以很出名。也许你可以找到玛丽,看她能不能借我们一个反射面?我记得她从前就住在暮色森林南边……
Я припоминаю, что слышал о женщине, о которой все говорят, что она всегда носит с собой зеркало. Может быть, ты разыщешь Мэри и узнаешь, не одолжит ли она нам эту отражающую поверхность для использования в данном проекте? Кажется, раньше она жила в южной части Сумеречного леса...
可他现在成了邪恶的酋长。把那把以他的名字命名的武器给我拿来,这样他在我们的心目中就永远是那个勇士,而不是后来的那个怪物。
Сейчас он носит плащ лже-вождя. Принеси мне его именное оружие, чтобы в нашей памяти он остался великим воителем, каким он был когда-то, а не тем чудовищем, в которое превратился сейчас.
我在失落群岛苦战的时候,一个地精给了我这副红外感温眼镜。它能让佩戴者发现特定生物的体热标识。把这副眼镜带到南边的林子里去。借此你可以轻松地发现那些斥候。尽你所能把他们都杀掉!为了部落!
Когда я был на Затерянных островах, один гоблин подарил мне инфракрасные теплодетекторы. Тот, кто их носит, видит тепло, исходящее от живых существ. Возьми детекторы и не снимай их, пока будешь в лесу к югу отсюда. Так ты сможешь засечь разведчиков. Убей как можно больше этих гадов! За Орду!
去跟美酒节营地后头附近的布利克斯谈谈。他本来就挺怪,还老是戴着副护目镜。他会负责处理你的礼品券,还有其他一切美酒节的兑换活动。
Поговори с Бликсом в лагере Хмельного фестиваля. Он слегка странноват и в последнее время постоянно носит эти свои очки. Отдай ему купон и получишь бесплатную праздничную кружку. Кроме того, у него можно купить и другие праздничные товары.
那边屋子里的监工高崔格身上有打开我镣铐的钥匙。如果我想离开这里,就必须要拿到那把钥匙才行。然后……你就等着看复仇的好戏吧。
Вон в той хижине сидит владыка Готригг, который носит при себе ключ от моих оков. Мне нужен этот ключ – иначе я отсюда не выберусь. Но когда выберусь... я им такое устрою...
而且,他还戴着一个面具。
А еще он носит маску.
你想寻求我的武器?那你最好回答我的问题。
Хочешь посох, который носит король? Тогда на вопрос мой ответить изволь.
只有一人似乎没有受影响,就是那个戴着华丽帽子,看着像船长的家伙。他佩戴着一个巨大的红宝石护符,我认为就是那个护符保护着他免受雾气的影响。你必须戴着那个护符才能进入坟墓。
Кроме одного – похоже, это капитан, уж очень нарядная у него шляпа. Он носит на груди большой амулет с рубином. Вероятно, этот амулет и защищает от тумана. Если собираешься спуститься в гробницу, он тебе понадобится.
附近地区的一些敌人依旧穿着古代灌魔丝纹布制作的护甲。只要你在破碎海滩上找到了这样的护甲,就可以把丝纹布从上面拆下来。
Кое-кто в этих краях по-прежнему носит доспехи из древнего прочного шелкового полотна. Найди на Расколотом берегу такие доспехи и принеси мне образцы шелковой материи с них.
有一个家伙身上穿的羽毛比其他人都要显眼,似乎是他们的首领。他好象自称是索尔托克,或者还是什么。
Одна там носит перо побольше, чем у остальных, – наверное, главная у них. Зовется Солток... или как-то похоже, очень по-змеиному.
那个调查员穿着神圣遗物学会的战袍。观日者一定是雇佣了地精来帮他干脏活,而他则躲在阴凉处休息。
Эта геодезистка носит гербовую накидку Реликвария. Солнечный Страж, должно быть, нанимает гоблинов, чтобы они делали грязную работу, пока он прохлаждается в теньке.
呃,也许你得去弄到她身上带着的那个光滑的能量之石。它会派上大用的。
А, и заодно забери один камень с особыми силами, что она носит с собой. Он может пригодиться.
我并不认识庄园的新主人,但家政人员在旧城门内干活时,几乎总是随身携带着钥匙。
Мне ничего не известно об этом новом владельце – я знаю только, что домашняя прислуга всегда носит при себе ключи, отправляясь к Старым воротам.
但当我被拉出我的构造体时,法尔多·艾斯卡尔欣然偷走了这张皮,留作纪念。
Когда меня вытащили из тела, мою кожу с огромным удовольствием прибрал себе Фальдо Искар. Теперь он носит ее на себе как трофей.
我要切点东西,呃……我不能告诉你我要切什么,不过……反正我需要一把刀。一把特别的刀……
有人叫它剑,我叫它快剑。
你能帮帮我吗?那些鱼人,你知道,像鱼的人,像人的鱼,它们之中有一个名叫刺脊的,手里有一把大剑,它就在这里北边的海滩附近。
不过,不要等到明天再去找。我切的东西可不能放太久……
有人叫它剑,我叫它快剑。
你能帮帮我吗?那些鱼人,你知道,像鱼的人,像人的鱼,它们之中有一个名叫刺脊的,手里有一把大剑,它就在这里北边的海滩附近。
不过,不要等到明天再去找。我切的东西可不能放太久……
Мне предстоит жестокая рубка. С кем, я тебе сказать не могу, но вот то, что мне для этого просто необходим добрый клинок, это к гадалке не ходи. Некоторые называют его меч, а я зову пляшущий клинок.
Поможешь мне, а? Эти рыболюди, мурлоки или как их там... ну те, что живут к северу отсюда на побережье. Среди них есть один, они зовут его Костяная Чешуя, так вот он носит неплохой клинок. Он-то мне и нужен!
Главное, поторопись, то что я собираюсь рубить, ждать не станет...
Поможешь мне, а? Эти рыболюди, мурлоки или как их там... ну те, что живут к северу отсюда на побережье. Среди них есть один, они зовут его Костяная Чешуя, так вот он носит неплохой клинок. Он-то мне и нужен!
Главное, поторопись, то что я собираюсь рубить, ждать не станет...
你是说像魈那样的仙人吗?这么说确实…魈也戴过差不多的面具。
Ты думаешь, он как Сяо? И в самом деле маска этого парня очень похожа на ту, что носит Сяо...
将本就罕见的雾虚草集结成的束,会散发出幽晦的冥光;提着这种灯的人,则会召来飞萤与不幸。
Небольшой пучок туманной травы, испускающий мягкое свечение. Те, кто носит её, привлекают к себе цицинов и неудачу.
话说那南十字的大姐头号曰「北斗」,生的是身长三丈,腰阔十围,一席红衣似烈火,烁烁独目如闪电!
О капитане его, Бэй Доу, ходят легенды... Рослая и широкоплечая, она носит платье, красное, будто пламя, а единственный глаз её сверкает, как молния!
原来老板不是七七啊——而且是个在脖子上挂了药材的怪人?!
А мы думали, что Ци Ци здесь главная... Мы подумали, раз она носит все эти травы на шее...
万民堂之所以叫万民堂,就是为了做出合所有人口味的菜。
Ресторан «Народный выбор» носит такое имя оттого, что идёт навстречу гостям в их желаниях.
帽子的材质偏硬,正面饰有往生堂的徽记。
Ху Тао неизменно носит кепи из плотной ткани с гербом бюро.
七七随身携带的物品,看样子似乎是一本笔记。
Ци Ци постоянно носит с собой нечто похожее на блокнот.
灶台边还是湿润的,说明前不久才做过饭,还有编了一半的彩色布条放在床前,很像是辛焱演出服袖子上的装饰。
Плита ещё была немного влажной - на ней явно недавно готовили, а на постели лежало ещё недоплетённое украшение, похожее на те, что Синь Янь обычно носит на рукавах во время выступления.
她小心地保存着这份遥远的记忆。造型精巧的教具就这样陪伴着她,宛如普通女孩所用的饰物。
Мона хранит эти далёкие воспоминания с особым тщанием. Она носит это средство обучения с собой повсюду, как и любая другая девушка носила бы свои украшения.
作为骑士团内大名鼎鼎的「火花骑士」,其威能总会在奇怪的地方频繁展现。
Рыцарь Искорка самыми неожиданными способами доказывает, что не зря носит свой титул.
他穿着黄金铠甲,一看就是个爱慕虚荣的家伙。
Сразу было видно, что редкостный кретин. Кто же носит золотые доспехи?!
冒险者把亮闪闪的宝贝当成护甲穿在身上。替宝贝不值!
Чудной герой носит броню из блестяшек. Нельзя так с блестяшками!
「明日戴上昨日面容。」 ~隐者寇岱
«Завтрашний день носит маску вчерашнего». — Кордел Таинственный
面具不是用来隐藏他的身分。这是用来不让内脏喷到他眼睛。
Он носит маску не для того, чтобы прятать лицо, а для того, чтобы на него не брызгали внутренности.
此面具为戴用者愿望之具现,用以确保这些愿望能够实现。
Она создана из надежд того, кто ее носит. И эти надежды непременно сбудутся.
诺格找到什么就用什么。 诺格所吃所穿所使的,原本通通都属于其他人。
Ногглы живут только за счет того, что могут стащить. У всего, что ноггл ест, носит или использует, раньше был другой хозяин.
她戴的饰符包含了每种自己能唤出的生物。
Она носит талисманы каждого существа, дух которого способна вызвать.
法师护甲类的法术对于穿布衣而非护甲的人来说更能够发挥防御效果。
Способности Магическая броня усиливают действие защитных заклинаний для всех, кто носит ткань вместо доспехов.
额外能力“法师护甲”可提升防御性魔法对舍弃护甲而身穿布衣者的效果。
Способности Магическая броня усиливают действие защитных заклинаний для всех, кто носит ткань вместо доспехов.
一个想要寻找配偶的人,只需简单地将玛拉护符配戴在身上,就等于是昭告众人了。
Если кто-то хочет найти себе пару, то носит на шее амулет Мары, чтобы это показать.
每过几周,科林麦都会找个天气好的日子将食物补给给他们送上去。
Климмек носит им наверх продукты раз в несколько недель - когда позволяет погода.
玛雯想要从这目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒大霉的笨蛋无时无刻都把那宝物带在身上。那么,你觉得你能搞定他吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
街上晃着各种喜欢把贵重物品随身携带的家伙……就等着你这样的去偷呢。
Много народу ходит и носит при себе ценности... только и ждут, чтобы кто-то им вывернул карманы.
通常由宫廷法师携带。
По традиции его носит придворный маг.
现在贵族圈里很流行这个。这种独特的手镯设计是仿造一位王妃的式样。
Тамошние дворяне их любят, да. Вот этот - копия браслета, который носит наследница престола.
你的人霍理克穿着破旧的帝国盔甲。关于那个我又该怎么解读?
Твой человек, Хорик, носит старые доспехи Легиона. Что мне прикажете думать?
没关系。他要是穿着那件护甲,就死定了。
Это неважно. Он носит эту броню - значит, умрет.
没关系。她要是穿着那件护甲,就死定了。
Это неважно. Она носит эту броню - значит, умрет.
若有人想要找另一半的时候,会简单地戴上象征玛拉印记的项链,告诉大家他准备好了。
Если кто-то хочет найти себе пару, то носит на шее амулет Мары, чтобы это показать.
每隔几星期,科林麦都会找个天气好的日子,把食物补给送上去。
Климмек носит им наверх продукты раз в несколько недель - когда позволяет погода.
穆艾奎带着两把武器,为了安全。要是有一把坏了怎么办?那一定倒霉到家了。
МАйк носит с собой два оружия, на всякий случай. Если носить одно - вдруг оно сломается? Вот будет неприятность.
玛雯想要从这个目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒霉的笨蛋无时无刻不把那宝物带在身上。那么,你觉得有把握吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
街上有着各种喜欢把贵重物品随身携带的家伙……就等着你这样的人去偷呢。
Много народу ходит и носит при себе ценности... только и ждут, чтобы кто-то им вывернул карманы.
你的人霍理克穿着破旧的帝国护甲。关于那个我又该怎么解读?
Твой человек, Хорик, носит старые доспехи Легиона. Что мне прикажете думать?
不要紧,只要穿着那件护甲就得死。
Это неважно. Он носит эту броню - значит, умрет.
该受诅咒的非人种族。地球没有将他们全都吞没让我十分意外。
Проклятые нелюди. Удивительно, как только их земля носит.
你相信吗?别天真了,女孩在这里就像公主一般。她穿著最好的丝质衣服。客人抛售他们的财产只为了跟她共度春宵。她享受著你无法想像的佣人如云与舒适的生活。
И ты этому веришь?! Не будь наивным. Она живет здесь, как принцесса. Носит шелка. Клиенты продают свои поместья, лишь бы провести с ней одну-единственную ночь. У нее есть собственные слуги. Она окружена роскошью, о которой ты не смеешь и мечтать.
迪魔金||迪魔金是一种稀有且贵重的金属,它拥有一种有趣的特性,那就是它可以抑制魔法能量的转换。泛著蓝色的铁与迪魔金合金用来制作手铐或项炼 - 那些戴上的人将无法施展法术或运用各种魔法。然而,曾有特别强大的术士设法克服由迪魔金所产生保护力场的已知案例。
Двимерит||Двимерит - это редкий благородный металл, обладающий интересным свойством: он подавляет передачу магической энергии. Голубоватый сплав железа и двимерита используется для изготовления наручников и ошейников - тот, кто тот, кто их носит, не может читать заклинания и вообще как бы то ни было использовать магию. Однако известны случаи, когда невероятно могущественным волшебникам удавалось пробить блокаду двимерита.
我的接待员呢?
Ну что за день! Где носит этого гонца?
尽管布罗尔·熊皮拯救了大德鲁伊,但为此他也献出了自己的生命。时至今日,玛法里奥仍然穿着他的战甲,提醒自己为了挽救海加尔所做出的种种牺牲。
Когда-то Бролл Медвежья Шкура пожертвовал жизнью, чтобы спасти верховного друида. Малфурион по сей день носит эти доспехи, которые напоминают ему о жертвах, принесенных во имя спасения Хиджала.
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
морфология:
носи́ть (гл несов перех инф)
носи́л (гл несов перех прош ед муж)
носи́ла (гл несов перех прош ед жен)
носи́ло (гл несов перех прош ед ср)
носи́ли (гл несов перех прош мн)
но́сят (гл несов перех наст мн 3-е)
но́шу (гл несов перех наст ед 1-е)
но́сишь (гл несов перех наст ед 2-е)
но́сит (гл несов перех наст ед 3-е)
но́сим (гл несов перех наст мн 1-е)
но́сите (гл несов перех наст мн 2-е)
носи́ (гл несов перех пов ед)
носи́те (гл несов перех пов мн)
носи́вший (прч несов перех прош ед муж им)
носи́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
носи́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
носи́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
носи́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
носи́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
носи́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
носи́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
носи́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
носи́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
носи́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
носи́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
носи́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
носи́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
носи́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
носи́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
носи́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
носи́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
носи́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
носи́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
носи́вшие (прч несов перех прош мн им)
носи́вших (прч несов перех прош мн род)
носи́вшим (прч несов перех прош мн дат)
носи́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
носи́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
носи́вшими (прч несов перех прош мн тв)
носи́вших (прч несов перех прош мн пр)
но́шенный (прч несов перех страд прош ед муж им)
но́шенного (прч несов перех страд прош ед муж род)
но́шенному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
но́шенного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
но́шенный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
но́шенным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
но́шенном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
но́шенная (прч несов перех страд прош ед жен им)
но́шенной (прч несов перех страд прош ед жен род)
но́шенной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
но́шенную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
но́шенною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
но́шенной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
но́шенной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
но́шенное (прч несов перех страд прош ед ср им)
но́шенного (прч несов перех страд прош ед ср род)
но́шенному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
но́шенное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
но́шенным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
но́шенном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
но́шенные (прч несов перех страд прош мн им)
но́шенных (прч несов перех страд прош мн род)
но́шенным (прч несов перех страд прош мн дат)
но́шенные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
но́шенных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
но́шенными (прч несов перех страд прош мн тв)
но́шенных (прч несов перех страд прош мн пр)
но́шен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
но́шена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
но́шено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
но́шены (прч крат несов перех страд прош мн)
нося́щий (прч несов перех наст ед муж им)
нося́щего (прч несов перех наст ед муж род)
нося́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
нося́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
нося́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
нося́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
нося́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
нося́щая (прч несов перех наст ед жен им)
нося́щей (прч несов перех наст ед жен род)
нося́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
нося́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
нося́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
нося́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
нося́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
нося́щее (прч несов перех наст ед ср им)
нося́щего (прч несов перех наст ед ср род)
нося́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
нося́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
нося́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
нося́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
нося́щие (прч несов перех наст мн им)
нося́щих (прч несов перех наст мн род)
нося́щим (прч несов перех наст мн дат)
нося́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
нося́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
нося́щими (прч несов перех наст мн тв)
нося́щих (прч несов перех наст мн пр)
носи́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
носи́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
носи́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
носи́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
носи́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
носи́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
носи́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
носи́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
носи́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
носи́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
носи́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
носи́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
носи́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
носи́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
носи́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
носи́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
носи́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
носи́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
носи́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
носи́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
носи́мые (прч несов перех страд наст мн им)
носи́мых (прч несов перех страд наст мн род)
носи́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
носи́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
носи́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
носи́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
носи́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
носи́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
носи́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
носи́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
носи́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
нося́ (дееп несов перех наст)