обмануть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ану, -анешь; -анутый[完]кого-что
1. 骗, 欺骗, 诓骗, 哄骗; 诈骗; 食言, 失信; 〈转〉辜负, 使失望
Он обманул меня. 他骗了我。
(2). обмануть словом(或словами) 用话语哄骗人
обмануть покупателя 欺骗买主
Обещал приехать и обманул. 答应来, 可是失信了。
обмануть чьё доверие 辜负…的信任
Жизнь не обманула её. 生活没有使她失望。
2. 使发生错觉, 使看错, 使错认
сном обмануть голод 用睡眠减轻饥饿
Меня обмануло его внешнее спокойствие, я думал, что всё благополучно. 他表面上的镇静使我产生了错觉, 以为一切都平安无事。
Глаза обманули его. 他看错了。
3. (夫或妻有)外遇
обманутый муж 妻子有外遇的丈夫
4. 诱惑(指对少女)
Эта девушка была кем-то обманута и брошена. 这个少女被人诱奸后又被遗弃了。 ‖未
1. (кого-что 或无补语)骗; 欺骗; 失言; 失信
2. 诱惑
3. 辜负... 的希望
4. 对(丈夫或妻子)不忠贞, (妻子或丈夫)有外遇
欺骗, 失信, 使发生错觉, -ану, -анешь; -анутый(完)
обманывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 骗; 欺骗, 诓骗
обмануть мировое общественное мнение 欺骗世界舆论
обмануть покупателя 欺骗顾客
Ходил в кино, а ~ул, что был в школе. (他) 看电影了, 反而欺骗说上学去了
Не ~анешь, не продашь. < 谚>不骗人, 就卖不出货(无商不奸)
кого 失言, 失信
Обещал приехать и ~ул. (他) 答应来, 然而失信了
кого-что 辜负(某人的希望, 期望, 信任等); 出人意料
обмануть доверие (надежды) 辜负信任(期望)
Признаться, фильм ~ул наши ожидания. 说真的, 影片真叫我们失望
Погода ~ула: с утра было солнце, а к вечеру пошёл дождь. 天气变化出人意料:从早晨起一直是晴天, 可近傍晚却下起雨来
4. <口>кого 骗得(指少付给或少称给)
обмануть покупателя на сто рублей 骗顾客一百卢布
кого 对(丈夫或妻子)
(кого-что 或无补语)骗; 欺骗; 失信; 失言; 诱惑; 辜负…的希望; 对(丈夫或妻子)不忠贞, (妻子或丈夫)有外遇
слова с:
в русских словах:
ухищряться
как ни ухищрялся никого не смог обмануть - 无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
обманывать
обмануть
обмануть чьи-либо надежды - 辜负期望
обещал приехать и обманул - 答应来, 可是失信了
ожидание
обмануть чьи-либо ожидания - 辜负...的期望
низко
низко обмануть кого-либо - 鄙陋地欺骗...
в китайских словах:
诱骗性交
обманывать на секс, обманом заставлять заниматься сексом
诱骗少女性交 обмануть девушку на секс
不负众望
не обмануть всеобщих ожиданий, оправдать ожидания людей
不辜负
заслуживать; быть достойным; оправдывать; не обмануть
不辜负希望 не обмануть надежды
套路
5) инт. обмануть, одурачить
假活儿
如今假活儿太多,你一不留神就会上当。 Сейчас слишком много мошенников, вас могут обмануть, если не будете осторожны.
生鲜灯
买菜买肉别被“生鲜灯”误导 Не дайте себя обмануть свету цветных ламп при покупке овощей и мяса
欺骗感情
обмануть чувства, лгать о чувствах
冲喜
отвести надвигающееся несчастье, обмануть судьбу, отвратить беду (напр. приготовить свадебный наряд для тяжелобольного с тем, чтобы злые духи и болезни отступились от него)
到
1) * завести, завлечь (напр. обманом); обмануть, ввести в заблуждение
辜负
обмануть ожидания, не оправдать доверия; подвести
不辜负 не обмануть доверия, не подвести
辜恩
обмануть ожидания; оказаться неблагодарным; оказаться недостойным (чьих-л.) благодеяний
圈弄
обмануть, одурачить; поймать в ловушку
绐误
обмануть; ввести в заблуждение
绐
обмануть, одурачить; оплести, ввести в соблазн
欺骗敌人
обмануть врагов
好
人民不是好欺哄的 нелегко ввести в обман, народ нелегко обмануть
辜负的期望
обмануть надежды; обманывать ожидания
糊弄
1) одурачить, обмануть, надуть, водить за нос
别想偷我们东西
Не вздумайте нас обмануть
背信
обмануть доверие; изменить, предать; измена, вероломство
盗
盗骗 исподтишка околпачить (обмануть)
谝
3) piǎn обманывать, надувать; обманный, надувательский
谝人 обманывать людей
谝术 надувательство, умение обмануть
不负重望
оправдать доверие; не обмануть надежд
骗弄
одурачить, околпачить, обмануть
蒙混过关
обмануть, запудрить голову; выкрутиться, выйти сухим из воды
骗人
обмануть, надуть, провести; обманный; мошеннический
不负
оправдать; не обмануть
不负厚望 не обмануть надежд
罔
君子...可欺, 不可罔也 совершенного человека можно обмануть, но нельзя совсем сбить с толку
欺诈钱财
мошенническим путем заполучить деньги; обмануть на деньги
拐
1) обмануть, смошенничать, выманить хитростью; похитить, соблазнить
骗顾客一百卢布
обмануть покупателя на сто рублей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) Однокр. к глаг.: обманывать.
2) см. также обманывать.
примеры:
失人望
обмануть чаяния людей
盗骗
исподтишка околпачить (обмануть)
不辜负
не обмануть доверия, не подвести
人民不是好欺哄的
нелегко ввести в обман, народ нелегко обмануть
谝术
надувательство, умение обмануть
君子...可欺, 不可罔也
совершенного человека можно обмануть, но нельзя совсем сбить с толку
鬻五国
обмануть пять царств
吃秧子
одурачить простака, обмануть неопытного
反其信
нарушить своё обещание, обмануть ([i]чьё-л.[/i]) доверие
他怎麽瞒得过我!
где уж ему обмануть меня!
你别想瞒过我们去
ты не думай обмануть нас ([i]нас не проведёшь[/i])!
不逆诈
не подозревать заранее другого в желании обмануть
欺先蔑祖
обмануть и оскорбить предков
我须不是故意来赚你的
я пришёл, однако, не с тем, чтобы намеренно обмануть тебя
鄙鄙地欺骗...
низко обмануть кого-либо
辜负...的期望
обмануть чьи-либо ожидания
无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
как ни ухищрялся, никого не смог обмануть
谁也蒙不了他。
Никто не может его обмануть.
我一定要努力学习,决不辜负父母的期望
я обязательно должен усердно учиться, ни в коем случае не обмануть надежд родителей
欺骗儿童是卑鄙的行为
Обмануть ребенка это свинство
辜负信任(期望)
обмануть доверие
吃老娘豆腐
считать девушку доступной, попытаться обмануть девушку
辜负…的期望
обмануть надежды; обмануть чьи надежды; обманывать ожидания; обманывать чьи ожидания
我一定竭尽全力,绝不有负厚望。
Я приложу все усилия, чтобы ни в коем случае не обмануть Ваши большие ожидания.
不要和我们耍什么花样。
Не надо пытаться обмануть нас.
诈欺的企图
намерение обмануть
你骗谁呢?
Кого вы хотите обмануть?
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
坑了无数人
обмануть огромное количество людей
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
我研究这台没启动的构造体有好几天了,<name>。我认为我也能仿造出一台跟这台一样的、超级完美的、令人着魔的构造体出来,对,里面还能坐进去一个人。靠这玩意,我们就能轻而易举地骗过那些白痴铁矮人,光明正大地混进巴尔古挖掘场里面去啦。
Я уже несколько дней изучаю это создание, <имя>. Пожалуй, я мог бы построить точную копию такого голема, но управлять им будет изнутри наш оператор. Думаю, так мы сможем обмануть Железных дворфов и проникнуть в Бейлгун.
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
永恒之龙正试图欺骗阿尔萨斯王子,扰乱我们所知的历史。
Драконы Бесконечности снова хотят нарушить ход истории, пытаясь обмануть принца Артаса.
固然对一台机械来说,内部的骨架非常重要,但我们也不能就此忽视它的外表。尤其是它得跟那些铁矮人造出来的一模一样才行,如果我们还想糊弄过关的话!
Внешний вид устройства столь же важен, как и его механическая часть. Если мы хотим обмануть железных дворфов, нам придется создать абсолютно идентичного голема!
如果能诱使克洛斯转而攻击被遗忘者,我们就可以赢得时间,顺利撤退。
Если бы нам только удалось обмануть Корота и заставить его атаковать передовой отряд Отрекшихся, мы бы выиграли необходимое время для отступления.
米莱恩和萨莉亚是暗影领主费尔丹的私人仆从。别被她们欺骗了!
Моора и Салия – личные прислужницы Владыки теней Скверндана. Не позволяй им обмануть себя!
我并不是质疑你的诚实,<class>,但你必须理解——要想欺骗你们凡人的心智,实在是很简单。
Я не сомневаюсь в твоей честности, <класс>, но ты <должен/должна> понимать, что ты – <смертный/смертная>, и тебя легко обмануть.
不过,我们这边也不是那么好骗的。
Но нас не так-то просто обмануть!
好险好险!原来这东西是这么容易上当受骗的…
Неужели обмануть покупателей так легко?
我只能算行骗未遂吧?我应该罪不至死吧?
Я только хотел обмануть, но ведь не обманул! Может, я всё-таки не заслуживаю смерти?
我是谁与你何干!你怕不是山里的妖物,化成人形迷惑我二人的!
Кто я такая? Не твоё дело! Ты... Ты монстр с горы, который принял форму человека, чтобы нас обмануть!!!
别看他笑嘻嘻的,其实拳脚功夫很厉害的。
Не дай его дружелюбной мордашке себя обмануть. На самом деле, он первоклассный боец.
(欺骗对话内容)我们是蒙冬友爱协会的成员
(Обмануть) Общество по укреплению снежно-мондштадтских отношений.
璃月港也并不远在天边,若有虚言,也骗不过我。
Проявите мудрость и говорите правду. Вряд ли вам удастся меня обмануть.
只是有些人喜欢拿智慧来骗人而已~!
А кто-то использовал свой интеллект, что обмануть других!
可是…商场上的尔虞我诈,虚与应酬,让老朽越来越觉得不像自己了…
Однако в торговле каждый старается обмануть, надуть ближнего, и мне казалось, что я, занимаясь бизнесом, всё больше теряю себя...
他们怎么可以这样耍弄我?我可是雷曼的宫廷巫师啊!
Как они ухитрились так меня обмануть? Мы, волшебники Ремана, и не с таким справлялись!
我看起来喜欢跟白痴聊天吗?
Я что, похож на того, кого легко обмануть?
好了,拿去吧。好好花,我想说……别傻兮兮的见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
我的建议?对那老头子要诚实,但也别提他不需要知道的事情。
Мой совет? Не пытайся обмануть старика, но и не говори ему лишнего.
他们老想占我便宜,得寸进尺的家伙。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
你夺不走我的眼睛,人类!
Тебе меня не обмануть, жалкий человечишко!
你想背叛梅鲁涅斯·大衮?
Ты хочешь обмануть Мерунеса Дагона? Страдай!
它们怎么敢骗我?我可是雷曼的宫廷法师啊!
Как они ухитрились так меня обмануть? Мы, волшебники Ремана, и не с таким справлялись!
好了,拿去吧。小心点花。我的意思是……别傻兮兮地见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
我的建议?对那老头子要诚实,但也别告诉他任何他不需要知道的事情。
Мой совет? Не пытайся обмануть старика, но и не говори ему лишнего.
他们总是试着利用我,你让一寸他们便进一尺。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
你想背叛梅鲁涅斯·大衮?受苦吧!
Ты хочешь обмануть Мерунеса Дагона? Страдай!
他会孤注一掷,派出变种骑士们屠杀人民。就连虔诚的齐格菲都被骗了…
Он поставил на карту все. Рыцари-мутанты терроризируют народ. Люди не знают, что происходит. Ему удалось обмануть даже благочестивого Зигфрида из Денесле...
你很幸运他们没有任何有用的消息。他们本来还想要骗我。
Тебе повезло, что никакой ценной информации у них не было. Они хотели обмануть меня.
你认为你可以骗我吗?我是狩魔猎人,不是三岁小孩。
Думаешь, меня так легко обмануть? Я ведьмак, а не ребенок.
你试图欺骗命运。你发了誓的,记得吗?
Ты пытался обмануть судьбу. Ты же давал клятву, забыл?
奥图,看来你想欺骗杰凡特先生。
Одо, мне кажется, что ты хотел обмануть милсдаря Герванта.
很多都可能是的。从统计数据上看,大约有20%的神秘动物已经被证实是恶作剧。揭露为了欺骗公众而精心编造的谎言,和发现新物种一样,都是我的使命。
Многие и есть. Статистически около 20 % криптидов — доказанные мистификации. Раскрывать ложь, созданную специально чтобы обмануть общественность, — в той же мере мое призвание, что и искать новые виды.
他点头。“我有70%的把握他们是药物滥用者,可别被∗科技∗忽悠了。”当他说∗科技∗这个词的时候,用自己的手指打了一个小小的引号。
Он кивает. «Я на 70 % уверен, что они употребляют. Не позволяй всей этой „аппаратуре“ себя обмануть». Он изображает в воздухе кавычки на слове ∗аппаратура∗.
“你哼哼唧唧地是想骗谁呢,加斯顿?”他连看都没看自己的同伴一眼。
«Кого ты думал обмануть своим нытьем, Гастон?» — он даже взглядом не удостаивает своего партнера.
吾辈察觉到了真诚的悔悟,大人。他没有想奉承任何人。
Чистосердечно кается, мессир. Не чувствую попытки обмануть вас.
成功。他们承认非法串通,误导调查了。
Успех. Они признались в сговоре с целью обмануть следствие.
“别被那些∗科技∗忽悠了。”当他说∗科技∗这个词的时候,用自己的手指打了一个小小的引号。“你以为毒品是从哪里来的?”
«Не позволяй всей этой „аппаратуре“ себя обмануть». Он изображает в воздухе кавычки на слове ∗аппаратура∗. «Откуда, по-твоему, берутся наркотики?»
如果我要对你撒谎,我会想出一个比∗卡拉洁·阿曼多∗更∗主流∗一些的名字。这可是个……奇怪的名字。
Если бы я хотела вас обмануть, я бы придумала какое-нибудь более ∗распространенное∗ имя, чем ∗Клаасье Аманду∗. Это... странное имя.
这个孩子在撒谎,大人。他根本不知道。
Мессир, дитя пытается вас обмануть. Ему неведомо, что там внутри сокрыто.
“是的,不知怎么的,她成功骗过了我们——∗又一次∗。从某种程度上来说,她现在还在欺骗我们。”警督笑了。
«Да, ей как-то удалось обмануть нас ∗снова∗. В каком-то смысле она и сейчас нас обманывает». Лейтенант улыбается.
“跟土著过的那两招不错啊。”他点头赞同。“下次别被那个带头的给耍了,你不用贴他那么近——要给自己留足活动的空间。”
Хорошо, что ты не дал спуску этому аборигену, — одобрительно кивает он. — Но в следующий раз не давай вождю тебя обмануть. Не надо лезть прямо ему в лицо — оставь себе место для маневра.
谁……什么……天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她完全没有∗坦白∗,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О боже мой, попали мы в ловушку лжи! Она могла убить любовника и всех нас обмануть! В ней ∗искренности∗ ни на грамм — один туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
被那些闪亮的灯泡骗了,这是台杀人机器,你做什么都没法让它停下来的!
Не дай ярким огонькам себя обмануть. Это чертова машина для убийства, и тебе нечего ей противопоставить!
谁……什么?天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她根本不是最∗美丽和公正∗的女人,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О мой господь, попали мы в ловушку лжи. Она могла убить любовника и всех нас обмануть! ∗Премудрости и чести∗ ни на грамм в ней — лишь туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
看破人生如戏。献艺以诓攻谎。
Переиграйте всех. Врите, но не дайте обмануть себя.
你不明白我多么想相信你。可是一旦你欺骗过我,要我如何再次相信你?
Ты даже не знаешь, как сильно я хотел бы тебе поверить. Но если ты обманула меня один раз, почему бы тебе не обмануть меня снова?
杀害或欺骗妖灵。
Убить призрака или обмануть его.
我很确定你想欺骗我,我得承认我错了。
Я ошибся: я был уверен, что ты захочешь меня обмануть.
你是否察觉到入侵者可能试图欺骗你?
Ты понимаешь, что враги могут попытаться тебя обмануть?
狩魔猎人并没被鬼怪所欺骗。他结束了工作,并回去找马瑞克收取酬劳。
Ведьмак не дал призракам себя обмануть. Он выполнил заказ и вернулся к Маврику за деньгами.
事实上,你就是质疑我的学问。我才是专家,我正设法找出让它停止作用的密语,不然我就直接打爆它的头、破解密语。
Сомневаешься. А я хорошо знаю свое дело. Попробую вызнать у него слово, которое его отключает, или обмануть его и спутать ему мозги.
尽管无法愚弄那些了解人类与动物构造组织的人,但从肉摊购得的猪眼与猪心绝对非常适合。狩魔猎人将它们带回给贪婪的恶灵。
Купленные у мясника свиные глаза и сердца вполне могли бы обмануть человека, не сведущего в анатомии людей и чудовищ. Ведьмак вернулся с покупкой к страждущему призраку.
狩魔猎人,不好。想骗我吗?你会倒大霉的的。
Нехорошо, ведьмак. Обмануть меня хотел? Ты за это заплатишь!
笨蛋都知道不该欺骗死人。你想要剥夺我复仇的机会,没用的东西!你该拥有跟那些盗贼一样的命运!
Ха-ха-ха-ха. Глупец, ты не можешь обмануть мертвых! Ты хотел ограбить меня. Украсть мою месть. За это ты разделишь судьбу двух других злодеев.
那就这样吧。不过摄政,记住我的话 - 不要尝试妨碍我。
Так тому и быть. Но советую тебе по-хорошему, коннетабль: не вздумай меня обмануть.
我们上次说好的是四千克朗。我这个人最讨厌骗子,我劝你别再耍这种花招,免得有猎魔人拿剑招呼你。
Мы договаривались на четыре тысячи, а я не люблю ловкачей. Не пытайтесь меня обмануть, не то попробуете ведьмачьего клинка.
好吧。我们就试着欺骗希姆看看。
Ладно, договорились. Попробуем обмануть хима.
有些人想耍我、有些想骗我。这些事我一点都不喜欢。
Некоторые из этих людей пытались меня обмануть. Мне это не нравилось.
你这些话骗不了我,你的邪恶魅力也迷惑不了我!我要将你就地正法,怪物!
Я не верю в твою ложь и не дам себя обмануть твоими мерзкими прелестями! Я убью тебя прямо здесь!
有可能…但也可能只想设法蒙骗我,就跟其他人一样。
Может быть... А может быть, ты хочешь обмануть меня. Как другие.
又见面了。你看,我没打算骗你吧。这是你的钱。
Приветствую снова. Видишь, я вовсе не хотел тебя обмануть. Пожалуйста, вот твои деньги.
幸好她没有上当。
К счастью, она не позволила себя обмануть.
但她欺骗不了你这英勇的骑士。
Но тебя она обмануть не смогла, храбрый рыцарь.
听说有办法骗过希姆。你要假装犯下大恶,它就会找上你这个新猎物。
Хима, вроде бы, можно обмануть. Нужно притвориться, что делаешь что-то ужасное. Тогда он перепрыгнет на новую жертву.
[欺骗树里的灵魂,将它消灭。]
[Обмануть существо в дереве и уничтожить его.]
我知道你有疑虑,但我们至少要想想办法骗过希姆。
Я знаю, что ты сомневаешься. Но давай хотя бы попробуем обмануть хима.
因为我。听我说…我花了好几个月寻找希里。我用了定位咒、内脏占卜、泥土占卜,几乎无所不用其极。我知道狂猎能感应到我的魔法,甚至找到我…但我觉得我能骗过他们。
Из-за меня. Понимаешь... Я ищу Цири уже много месяцев. Заклинания локализации, иеромантия, геомантия и тому подобное. Я знала, что Дикая Охота может это почувствовать, найти меня... Но думала, что сумею их обмануть.
你要不是很笨,要不就是又想耍我。
Или ты слишком наивна... Или снова пытаешься меня обмануть.
你骗了我一次,我不会再让你骗地二次。
Один раз я уже дал себя обмануть. Второго раза не будет.
морфология:
обману́ть (гл сов перех инф)
обману́л (гл сов перех прош ед муж)
обману́ла (гл сов перех прош ед жен)
обману́ло (гл сов перех прош ед ср)
обману́ли (гл сов перех прош мн)
обмáнут (гл сов перех буд мн 3-е)
обману́ (гл сов перех буд ед 1-е)
обмáнешь (гл сов перех буд ед 2-е)
обмáнет (гл сов перех буд ед 3-е)
обмáнем (гл сов перех буд мн 1-е)
обмáнете (гл сов перех буд мн 2-е)
обмани́ (гл сов перех пов ед)
обмани́те (гл сов перех пов мн)
обману́вший (прч сов перех прош ед муж им)
обману́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
обману́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
обману́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
обману́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
обману́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
обману́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
обману́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
обману́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
обману́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
обману́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
обману́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
обману́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
обману́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
обману́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
обману́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
обману́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
обману́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
обману́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
обману́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
обману́вшие (прч сов перех прош мн им)
обману́вших (прч сов перех прош мн род)
обману́вшим (прч сов перех прош мн дат)
обману́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
обману́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
обману́вшими (прч сов перех прош мн тв)
обману́вших (прч сов перех прош мн пр)
обмáнутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
обмáнутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
обмáнутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
обмáнутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
обмáнутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
обмáнутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
обмáнутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
обмáнут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
обмáнута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
обмáнуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
обмáнуты (прч крат сов перех страд прош мн)
обмáнутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
обмáнутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
обмáнутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
обмáнутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
обмáнутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обмáнутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обмáнутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
обмáнутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
обмáнутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
обмáнутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
обмáнутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
обмáнутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
обмáнутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
обмáнутые (прч сов перех страд прош мн им)
обмáнутых (прч сов перех страд прош мн род)
обмáнутым (прч сов перех страд прош мн дат)
обмáнутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
обмáнутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
обмáнутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
обмáнутых (прч сов перех страд прош мн пр)
обману́в (дееп сов перех прош)
обману́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
обмануть
1) 欺骗 qīpiàn, 欺瞒 qīmán; (мошенничать) 欺诈 qīzhà; (доверие и т.п.) 辜负 gūfù
обмануть чьи-либо надежды - 辜负期望
2) (не выполнять обещания) 失信 shīxìn, 食言 shíyán
обещал приехать и обманул - 答应来, 可是失信了
3) (изменять мужу, жене) 不贞 bù zhēn, 背叛 bèipàn
4) (соблазнять) 诱骗 yòupiàn, 诱奸 yòujiān