одеться
сов. см. одеваться 1, 2, 3
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-енусь, -енешься[完]
1. 穿上衣服; 穿得…; 化妆; 装扮成
Она торопливо оделась. 她匆匆忙忙地穿上了衣服。
тепло одеться 穿得暖和
одеться в пальто 穿上大衣
одеться во всё чистое 穿得干干净净
Я мальчиком оденусь. 我要扮成男孩。
2. (为自己)购置衣服
Ему нужно одеться. 他需要购置衣服。
3. 〈口语〉
(1). чем(为了取暖用某物) 盖上, 围上身体
одеться шинелью 用军大衣盖在身上
4. 〈转〉
(1). чем 盖上, 铺满, 长满(指植物); 笼罩上(指雾等)
Деревья оделись листвой. 树木长满了叶子。
Леса оделись тьмою. 黑暗笼罩住了森林。 ‖未
穿上衣服, 打扮成, 购置衣服, -енусь, -енешься; -енься(完)
одеваться, -аюсь, -аешься(未)
1. (给自己)穿上衣服
во что 穿上...(衣服)
одеться в военную форму 穿上军装
как 或чем 打扮, 装扮
Я мальчиком ~нусь. 我化装成男孩
4. 购置必需的衣服
Ему нужно ~еться по-человечески. 他应该置几件像样的衣服穿
чем <转>(植物等)被覆盖, 长满; (雾, 黑暗等)笼罩
Деревья ~елись листвой. 树长满了叶子
чем <口>(用某物)盖上, 围上自身(取暖)
одеться одеялом 盖上被. ||
1. 1. 穿上衣服
2. (为自己)购置衣服
3. 被覆盖
во что 穿上
слова с:
в русских словах:
тепло
тепло одеться - 穿得温和
франтоватый
-ат〔形〕〈口〉 ⑴讲究穿戴的. ⑵穿得讲究的; ‖ франтовато. ~ одеться 穿得很有派头.
сезон
одеться по сезону - 按季节穿衣服
по-осеннему
одеться по-осеннему - 穿秋天的衣服
по-летнему
одеться по-летнему - 穿夏天衣服
одеваться
одеться
одеться в военную форму - 穿上军装
ему нужны деньги, чтобы одеться - 他需要钱购置衣服
живо
живо одеться - 很快地穿好衣服
в китайских словах:
穿戴寒酸
бедно одеться
赶忙穿好衣服
живо одеться
着体
1) книжн. облачиться, одеться
无衣无食
не во что одеться, нечего есть; нет ни одежды, ни еды
挂绿
2) уст. одеться в зеленое (обр. в знач.: поступить на службу, стать чиновником)
妆成
одеться (кем-л.), нарядиться под (кого-л.)
扮作
нарядиться, одеться (кем-л.); играть роль (кого-л.)
按季节穿衣服
одеться по сезону
少吃无着
нечего есть и не во что одеться; голодный и холодный (о бедняке)
少吃
少吃没穿 нечего есть и не во что одеться; голодный и холодный (о бедняках)
穿不起
не в состоянии одеться в..., носить (такое платье) [мне] не по средствам (не под силу)
穿白
одеться в белое, облачиться в траур
杼柚
杼柚[其]空 пустуют ткацкие станки (обр. в знач.: не ткутся одежды, не во что одеться)
穿上衣服
надеть одежду, одеться
来
不愁吃来, 不愁穿 нет заботы, что будешь ты есть — никакой, — нет заботы, во что бы одеться
穿得很有派头
франтоватый одеться
衣绣昼行
одеться в расшитые одежды и путешествовать днем (знаки почета показывать всем)
女扮男装
женщина, одетая в мужскую одежду; переодеться (держаться) мужчиной
衣绣夜行
одеться в расшитые одежды и путешествовать ночью (обр. в знач.: скрывать свою славу, держаться в тени)
妆新
2) одеться в свадебный наряд (о невесте)
表
必表而出 необходимо одеться, а затем уже выходить
衣来伸手,饭来张口
жить легкой жизнью, не знать отказа ни в чем (букв. довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть)
披挂
быть в полной форме (во всем параде); в парадном платье, в доспехах; снарядиться; одеться
穿好
надеть, одеться
逗
逗晚添衣 к вечеру одеться потеплее
提溜算卦
обр. одеться, как капуста; напялить на себя что попало; обвешаться шмотками
迭
2) –die в конструкциях возможности и особенно невозможности совершения действия глагола является модификатором со значением: успеть, управиться; например: 穿不迭衣服 не поспеть одеться; 躲不迭身 не успеть увернуться
差不多得了
中国人讲究老婆孩子热炕头,吃饱穿暖没事儿旅个小游,日子过得差不多得了。 Для китайца важны жена, дети, теплая кровать, сытно поесть, тепло одеться, на досуге куда-нибудь съездить, как-нибудь прожить и ладно.
迭当
还没穿迭当当呢, 客就进了屋了 не успел еще одеться [как следует], как гость уже вошел в комнату
穿上皮大衣
одеться в шубу
成服
облачиться в траурные одежды; одеться в траур
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. одеваться.
примеры:
着好了衣裳
надеть платье, одеться
杼轴(柚)[其]空
пустуют ткацкие станки ([c][i]обр. в знач.:[/c] не ткутся одежды, не во что одеться[/i])
少吃没穿
нечего есть и не во что одеться; голодный и холодный ([i]о бедняках[/i])
必表而出
необходимо одеться, а затем уже выходить
逗晚添衣
к вечеру одеться потеплее
还没穿迭当当呢, 客就进了屋了
не успел ещё одеться [как следует], как гость уже вошёл в комнату
*岂曰无衣? 与子同袍。
Ты говоришь, что не во что одеться? Я поделюсь с тобой своей одеждой.
很快地穿好衣服
живо одеться
穿上军装
одеться в военную форму
他需要钱购置衣服
ему нужны деньги, чтобы одеться
穿夏天衣服
одеться по-летнему
穿秋天的衣服
одеться по-осеннему
按季节穿衣服
одеться по сезону
穿得温和
тепло одеться
打扮得刺眼
одеться вызывающе
把自己打扮得漂漂亮亮
вырядиться; нарядиться, красиво одеться
爸爸命令儿子六十秒内穿好衣服。
Папа приказал сыну одеться за 60 секунд.
他应该置几件像样的衣服穿
Ему нужно одеться по-человечески
这么大的雪,一年都没有几次,错过了,想研究就要等明年了,所以就别拦我啦。啊…阿嚏!呃…我知道了,我多穿一点…
Такой снегопад бывает пару раз в год, если сейчас не изучить, то придётся ждать до следующего года. Так что посторонись! А... апчхи! Да, знаю, надо одеться потеплее...
踏足雪山,注意保暖。
Не забудьте одеться теплее перед тем, как идти в горы.
过来吧,你的穿着也要得体才行。
Придется тебе одеться соответствующе.
嗯,我应该找件保暖的衣服才对……
Хм... Наверное, надо бы одеться потеплее...
真他妈冷!我应该再穿多点儿的。
Будь проклят этот холод! Нужно было потеплее одеться.
天哪。你真该穿点衣服。你是在给自己蒙羞。
Дорогуша. Тебе бы лучше одеться. Неприлично в таком виде ходить.
总该批点遮羞布啊。
Оно должно бы одеться.
这意味着你的装扮得够逼真,不能全副武装。拿去,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
我看够了。快穿些衣服。
Я видела достаточно, можешь наконец одеться.
天啊。你真该穿点衣服。你是在给自己蒙羞。
Дорогуша. Тебе бы лучше одеться. Неприлично в таком виде ходить.
总该穿点东西遮住啊。
Оно должно бы одеться.
也就意味着,你的打扮得要够逼真,不能全副武装,来,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
这就是一种风格,你懂的。很正常的风格,人人都能穿。
Просто стиль такой. Обычный тяжеляк. Кто угодно может так одеться.
下次你做出这类陈述的时候,我建议你先换件不那么∗杂乱∗的衣服,不要那些庸俗的长袍,警官。
В следующий раз, когда вы надумаете сказать нечто подобное, рекомендую вам одеться во что-нибудь менее ∗вызывающее∗, чем этот халатик, офицер.
他什么事都颠倒着做。白天睡觉,吃饭前喝酒,叫女人上床前穿衣服。
Он все делает наизжоп, то есть задом наперед. Спит днем. Сперва пьет, а потом заедает. А бабам, перед тем как их трахнуть, велит одеться.
建议您穿点衣服吧。
Я бы советовал вам одеться.
去见叶奈法前先换一套新衣服
Одеться для встречи с Йеннифэр.
很好,现在请先生更衣。
Превосходно. Теперь, ваша милость, извольте одеться.
着装更衣,与总管大臣交谈
Одеться и поговорить с камергером.
[穿衣离开。]
[Одеться и выйти.]
我得穿上衣服,你把头转过去。
Мне надо одеться. Отвернись.
请先生注意着装。
Прошу вашу милость одеться.
就连这种天寒地冻的鬼地方你也不会多穿一件衣服,是吧阿户?我的老朋友:我也要好好感谢你,谢谢你救了我。
А тебя даже леденящий ужас не заставил одеться, да, Арху? Мой старый друг! Благодарю тебя за спасение.
起床穿好衣服。你还有很多事情要做。
Встать и одеться. У вас еще множество дел, которыми нужно заняться.
起床并穿好衣服。你还有很多任务要完成。
Встать и одеться. У вас еще множество дел, которые не терпят отлагательства.
我又不是要你打扮成蛮人格罗纳。如果你改变心意,我随时都在这里。
Я же не прошу вас одеться Грогнаком-варваром. Но если передумаете, я буду здесь.
морфология:
оде́ться (гл сов непер воз инф)
оде́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
оде́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
оде́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
оде́лись (гл сов непер воз прош мн)
оде́нутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
оде́нусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
оде́нешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
оде́нется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
оде́немся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
оде́нетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
оде́нься (гл сов непер воз пов ед)
оде́ньтесь (гл сов непер воз пов мн)
оде́вшись (дееп сов непер воз прош)
оде́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
оде́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
оде́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
оде́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
оде́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
оде́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
оде́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
оде́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
оде́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
оде́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
оде́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
оде́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
оде́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
оде́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
оде́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
оде́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
оде́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
оде́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
оде́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
оде́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
оде́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
оде́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
оде́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
оде́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
оде́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
оде́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
оде́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
одеться
1) 穿衣服 chuān yīfu; (наряжаться кем-либо) 装扮成 zhuāngbànchéng
одеться в военную форму - 穿上军装
2) (приобретать необходимую одежду) 购置衣服 gòuzhì yīfu
ему нужны деньги, чтобы одеться - 他需要钱购置衣服
3) (покрываться чем-либо) 盖上 gàishàng, 铺满 pūmǎn; (о растениях) 长满 zhǎngmǎn
деревья оделись зелёной листвой - 树木披上绿叶
4) тк. несов. (носить одежду) 穿 chuān
красиво одеваться - 穿得好看