отправляться
отправиться
1) 到...去 dào...qù, 出发 chūfā
отправляться в путь - 上路
отправляться на работу - 去上班
отряд отправился вчера - 昨天队伍出发了
отправляться на родину - 回国
2) (отходить от станции) 开出 kāichū, 开走 kāizǒu
поезд отправляется в пять часов утра - 火车早晨五点钟开走
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -яюсь, -яешься[未]
1. 见 1. 见 (1). от чего 以…为根据, 以…为出发点
отправляться от проверенных данных 根据可靠的资料
отправляться от марксизма 根据马克思主义
3. 〈俗, 昵〉去, 走开
отправляться приготовлять кофе 去煮咖啡
Отправляйся гулять. 你去玩吧。
Можешь отправляться. 你可以走了。
Можешь отправляться. 你可以走了。
отправлять 的被动
Посылки отправляются почтой. 包裹由邮局寄送。
отправляться, -яется[ 未]
отправлять 的被动
以 为出发点
以 为根据
(未)见отправиться
以 为出发点, 以 为根据, (未)见
отправиться
见 отправиться
前往; 开出; 出发飞离; 离开
слова с:
отправлять
отправлять пароход
отправлять поезд своевременно
отправление
отправление пассажиров
отправление самолётов
отправлюсь
почтовое отправление
точка отправления
в русских словах:
уходить
1) (отправляться куда-либо) 往...去 wǎng...qù; 走 zǒu
трогать
6) (отправляться в путь) 动身 dòngshēn; (об автомобиле и т. п.) 开动 kāidòng
пускаться
1) (отправляться) 起身 qǐshēn, 动身 dòngshēn
подаваться
2) прост. (отправляться куда-либо) 往(到)...去
идти
3) (отправляться - о поезде и т. п.) 开 kāi; (направляться куда-н.) 去 qù (туда), 来 lái (сюда)
выступать
2) (отправляться в путь и т. п.) 出发 chūfā; 出动 chūdòng
в китайских словах:
取道
избирать путь через..., отправляться через...; [проездом] через
东开
отправляться на восток (о поезде или пароходе)
起码
3) отправляться от...; начинать счет (с такой-то цифры); начальный; начальная цифра (цена)
离伯
отчаливать, отправляться (о судне)
上大路
отправляться в дальнюю дорогу, отправляться в дальний путь
遐
1) идти далеко, отправляться, уходить; отдаляться
归航
отправляться в обратный рейс
上道
2) отправляться в путь
上朝
устар. отправляться во дворец на доклад к императору
上集
1) отправляться на ярмарку (рынок)
上路
1) пускаться в путь, отправляться в дорогу
你几时上路? Во сколько ты отправляешься в путь?
4) умереть; сойти в могилу (согласно старым суевериям, считалось, что после смерти человека его душа "отправляется в путь")
上山
上山下乡 отправляться в горные районы и в деревню
上值
отправляться на дежурство; быть дежурным
履任
отправляться к месту службы; приступить к своим служебным обязанностям
狂
2) * вм. 往 (отправляться, пойти бродить)
进剿
отправляться в карательный поход, отправляться в карательную экспедицию (напр. против мятежников)
俇俇
пойти бродить, отправляться гулять; слоняться
北行
1) отправляться на север; поход на север
登程
пускаться в путь, отправляться в путешествие
发足
отправляться в путь
登城
2) отправляться в город
开出航班
отправляться в рейс
出差
1) выезжать, отправляться в командировку; командировка, командировываться, направляться в деловую поездку, выезжать по делам
上任
1) отправляться к месту назначения; принимать дела, вступать в должность
出车
1) выезжать из гаража, отправляться в рейс
赶往
спешно отправляться в, спешить в, торопиться в
出行
отправляться в путешествие (в путь)
趬
2) поднимать (отрывать) ступню, подниматься на цыпочки; отправляться в путь
出勤
1) отправляться по служебному поручению; идти на работу, выполнять рабочие задание в командировке
严程
маршрут со строго регламентированным временем; отправляться в путь по строго регламентированному во времени маршруту
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов.1) а) Уходить или уезжать, идти или ехать куда-л., к кому-л.
б) Направляться куда-л. с какой-л. целью.
в) Пускаться в путь.
г) Отходить (о поезде, пароходе и т.п.).
2) перен. Исходить из чего-л. (в каком-л. действии, рассуждении и т.п.).
3) Страд. к глаг.: отправлять (1*).
2. несов. устар.
1) Исполняться, производиться.
2) Страд. к глаг.: отправлять (2*).
синонимы:
см. идти, уходитьпримеры:
赴前敌
отправляться навстречу врагу, идти на фронт
赶庙
отправляться на ярмарку
适野
отправляться в луга ([c][i]напр.[/c] на охоту[/i])
以…为根据
основываться; базироваться; основывать; базировать; отправляться
病刚好,走远路可使不得。
Только-только выздоровел, не стоит отправляться в дальнюю дорогу.
北上打工
отправляться на заработки на север
南下打工
отправляться на заработки на юг
那我们就可以办正事了。
И вот только тогда уже можно отправляться в путь.
通往猎鹰岗哨的道路非常危险,沿途都有联盟的侦察员巡逻。我建议你跟你的伙伴同行,最好是血精灵同伴。
Дорога довольно опасна, к тому же патрулируется разведчиками Альянса. Я бы не рекомендовал отправляться в одиночку. Лучше присоединись к какой-нибудь компании, лучше всего эльфов крови.
现在你已经拿到了春节邀请函,就赶快到月光林地去吧!你可以在那里看到狂欢的人群,瓦拉达尔·星歌和他的妹妹法蕾尔·星歌在永夜港负责接待前来参加庆典的人。
Раз у тебя есть приглашение на Лунный фестиваль, можешь отправляться на Лунную поляну! Там полно веселых гуляк, а в деревне Ночная Гавань Валадар Звездная Песня и его сестра Фариэль приглашают всех принять участие в празднике.
如果你有朋友和盟军,就召集他们。没有一支强大的军队,就别想进入熔火之心并活着出来。
Если у тебя есть союзники, бери их с собой. Не стоит отправляться в Огненные Недра в одиночку.
你准备好出发就跟我说一声,想要坐骑的时候也尽管来找我便是。
Скажи мне, когда будешь <готов/готова> отправляться в путь.
撤离的时候到了。,你也走吧。去格雷迈恩庄园,其他人很快就到。
Самое время отправляться на поиски безопасного места. Ты тоже пойдешь с нами, <имя>. Отправляйся в поместье Седогрива, а остальные подтянутся следом.
拔出你的武器,。巡逻的时候到了!
Расчехляй оружие, <раса>. Пора отправляться в дозор!
唉,你我终须一别。小鸟也有离巢之时啊。基本上就这意思啦。
Как ни жаль, пора тебе отправляться дальше. Быстро же иные птенцы вылетают из гнезда... ну или как там.
是时候回家了。
Пора отправляться домой.
Пора отправляться в путь, <имя>. Большинство жителей уже переправилось на другую сторону, остались только мы с тобой.
你准备好了吗,?我们的一个哨兵会带你去沙漠赛道。
<Готов/Готова> отправляться, <класс>? Один из стражей доставит тебя к Виражам на Миражах.
啊……是你啊,。玛乌提……他死了?我终于活到了为我兄弟报仇的这一刻。我对你只有一个请求……这头小豹崽在这里挠我的脚很久了。作为一个矮人,我不该光着脚去死。
А... это ты, <имя>. Маути... Она мертва? Тогда мой брат отомщен. Теперь у меня к тебе лишь одна просьба... Эта мелкая пакость царапает мои босые ноги. Нельзя дворфу отправляться в могилу без обуви.
Мы многого требуем от тебя, <имя>, так как ты <задался/задалась> целью спасти Хиджал. Посиди немного перед тем, как отправляться в путь.
你必须去警告大桥另一头的人,。
Тебе надо отправляться вперед и предупредить об этом другую сторону, <имя>.
指挥官莫洛托夫直接下令把你调到我们的前线哨所去。我们准备派多支小分队进入遗迹,绕过纳迦,夺取神器。他把你指派为其中一名队长。
Командующий Молотов прислал сообщение, что ты <должен/должна> отправляться на нашу передовую заставу. Мы собираемся послать в руины отряды, чтобы избавиться от наг и найти артефакт, и он хочет, чтобы ты <возглавил/возглавила> один из них.
是反击的时候了,我们将终结那个畸形的生物。
Давайте отправляться в путь. Нужно положить конец этой скверне.
赶快上另一边的炮位,趁还来得及,把他们打沉!
<имя>, придется тебе снова отправляться к Гризнаку за лодкой. Расстреляй побольше пиратов из пушки, пока не поздно!
诺哈尔·雷酒请求帮忙调查赤色海岸的船骸,但我们还没有人愿意去,而我又不能离开避难营。
Еноха Громовар попросила исследовать обломки корабля на Красных берегах, но у нас нет желающих туда отправляться, а я не могу оставить Убежище.
洛瑟玛在等着我们。等你准备好离开时就来与我交谈吧。我会亲自护送你过去。
Лортемар ждет нас. Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> отправляться. Я самолично буду сопровождать тебя.
根据这里发生的一切,再加上你在火树村的经历,我们必须到禅院去。
Учитывая, что творится здесь и в Огненной Ветви, нужно отправляться в монастырь.
信使兰斯伯正在准备出发。你可以在克拉苏斯平台找到他。
Курьер Быстрошпор уже заканчивает приготовления, пора отправляться. Он будет ждать на площадке Краса.
<你的组织已经搜查了下列岛屿,寻找一切可能有用的信息——你最好在出发前去查看一下。>
<Ваши товарищи из оплота класса продолжают разведку раскинувшихся внизу островов в поисках любой полезной информации. Стоит поговорить с ними, прежде чем отправляться в очередной поход.>
灵魂行者维护着生者和灵魂世界之间的平衡。我们可以进入亡者的记忆,收集历史的线索。
Духостранники поддерживают равновесие между миром живых и миром духов. Мы умеем отправляться в воспоминания давно умерших, чтобы больше узнать о прошлом.
在我们原本的计划中,把达拉然移到现在的位置只是暂时的手段,但现在我们需要提前离开了。
Перемещение Даларана сюда планировалось как временная мера, и здесь мы не задержимся, но, возможно, отправляться дальше придется совсем скоро.
准备好起飞了吗?
Ты <готов/готова> отправляться?
时间不早了,我们要继续前进。
Время дорого – давай отправляться в путь.
准备出发时,请告诉我。
Только дай знать, как соберешься отправляться.
你做好出发的准备之后,就到克拉苏斯平台跟我会合。
Встречаемся на Площадке Краса, приходи, когда будешь <готов/готова> отправляться.
我相信格瑞夫正在为出发做准备。你可以在克拉苏斯平台找到他。
Думаю, Гриф Дикое Сердце уже заканчивает приготовления. Пора отправляться. Он будет ждать на Площадке Краса.
阿帕塔一直在达拉然收集探险所需的补给品。我想她应该准备好要出发了。
Апата сейчас в Даларане, собирает припасы для экспедиции. Думаю, она уже готова отправляться.
<阿尔泰娅逃走了,她只会去一个地方:暴风城。>
<После бегства Алтеи очевидно, что надо отправляться в Штормград.>
去找伊崔格和塔特赛尔报到,这样我们能早点出发。时间就是金钱!
Поговори с Эйтриггом и Тэттерсейл, надо отправляться в путь как можно скорее. Время – деньги!
尽快赶回风之救赎号上。我们必须马上出发去开拓新的领地。
Возвращайся на "Искупление ветра" как можно скорее. Нам пора отправляться туда и начинать осваивать новые территории.
我们显然应该和黑铁矮人一起返回希巴拉。在那里建立据点真是太完美了!
Надо срочно отправляться в Ксибалу вместе с дворфами из клана Черного Железа. Это лучшее место для нашего плацдарма!
你准备好我们就出发!
Можно отправляться хоть сейчас!
我们启航前往赞达拉吧。你可能没注意到,在你离开的时候,我们一直在对付联盟的骚扰。
Пора отправляться в Зандалар. Если ты вдруг не <заметил/заметила>, мы тут разобрались с гостями из Альянса в твое отсутствие.
我们的舰队也已经整装待发,你准备好起航就和港务长说一声。
Мы готовы отправляться хоть сейчас. Поговори с капитаном порта, когда будешь <готов/готова> поднять паруса.
不过在动身之前最好先检查一下你的装备,。谁知道那里会有什么在等着我们呢。
Лучше проверь снаряжение перед тем, как отправляться туда, <имя>. Кто знает, что нас там поджидает.
你准备好出发了就和我说一声。
Поговори со мной, когда решишь отправляться.
等你准备好出发了,我就领你去我们的总部,癫狂圣殿。
Когда будешь <готов/готова> отправляться, я отведу тебя в нашу, назовем ее так, штаб-квартиру – Приют Безумцев.
我的名字是克雷雅。很荣幸能向你介绍我们美丽的国度。在你开始旅程之前,有许多事情你必须要知道。
Меня зовут Клейя. Для меня честь ввести тебя в наше прекрасное царство. Тебе нужно многое узнать, прежде чем отправляться в путь.
我们需要马上前往熔炉,纯净圣母会守住这里的。
Нам надо срочно отправляться туда! МАТРИАРХ пока справится без нас.
我已经命令你的同胞前往冰冠堡垒为即将到来的冲突做准备,然而对你而言,我还有更重要的安排。你,,将成为我们复仇的利器!
Я уже отдал приказ твоим братьям и сестрам отправляться в Ледяную Корону и готовиться к предстоящему конфликту, но для тебя у меня уготована особая миссия. Именно тебе, <имя>, предстоит стать карающей дланью нашего возмездия!
卡德加正在达拉然的克拉苏斯平台会见那位使者,你应该去找他。
Кадгар должен встретить его на Площадке Краса в Даларане, и я рекомендую тебе не мешкая отправляться туда.
你准备好了吗,?
我们的一个勇士会带你去沙漠赛道。假如那儿还有人活着,他们就一定急需你的救援。
愿大地母亲庇佑你!
我们的一个勇士会带你去沙漠赛道。假如那儿还有人活着,他们就一定急需你的救援。
愿大地母亲庇佑你!
<Готов/Готова> отправляться, <класс>? Один из наших храбрецов доставит тебя к Виражам на Миражах. Если там кто-то уцелел, они отчаянно нуждаются в твоей помощи.
Да озарит тебя улыбкой Мать-Земля.
Да озарит тебя улыбкой Мать-Земля.
这封密封信函是寄给你的,里面是一份紧急命令,要求你立刻前往昆莱山的皇帝谷。
情况看来很严重。如果我是你的话,就绝不会耽搁时间。
你可以让泰克泰克送你一程。
情况看来很严重。如果我是你的话,就绝不会耽搁时间。
你可以让泰克泰克送你一程。
Это запечатанное послание было отправлено тебе вместе со срочным приказом отправляться в Долину императоров на вершине Кунь-Лай.
Похоже, это действительно важно. На твоем месте я бы не стал задерживаться. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
Похоже, это действительно важно. На твоем месте я бы не стал задерживаться. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
拼好了图之后,你就可以去找宝藏去啦。
Когда сложится изображение, можешь отправляться на поиски сокровищ.
没什么疑问的话,我们就出发吧。
Если у вас нет ко мне других вопросов, то нам пора отправляться.
哟,早。我准备出发了,一起来?
Хэй, доброе утро. Я готова отправляться. Ты со мной?
协会方面还不能确定陨石雨的成因及副作用。因此,我们希望冒险家能够组成二人小队。
Гильдия всё ещё не может определить причины и последствия метеоритного дождя, поэтому мы рекомендуем искателям приключений отправляться на выполнение этого поручения минимум по двое человек.
嗯…接下来可能也该动身,继续寻找七神的旅途了呢。
Паймон считает, что нам пора отправляться на поиски остальных Архонтов.
今天的时间已经空出来了吗?好,我也随时可以出发。书?没关系,书可以回来接着看,那些需要我们帮助的人可不能等啊。
Есть свободное время сегодня? Замечательно. Я готов отправляться, когда ты скажешь. ...Как же моя книга? Неважно, к ней я могу вернуться позже. А вот люди, которым требуется наша помощь, не могут подождать.
说起来,已经到了信里约好的时间。
Пора отправляться на встречу.
可惜我就要出远门了,一段时间内听不到戏咯,唉…
Как жаль, что мне нужно отправляться в дорогу, и я ещё не скоро увижу её представление... Эх...
拿起枪去战斗
брать в руки оружие и отправляться воевать
看来愚人众的情报网很有用呢…但,你要我们去找仙人做什么呢?
Стоит признать, что Фатуи отлично информированы. Но зачем нам отправляться на поиски Адептов?
你想想,如果当上冒险家,就可以自由地在七国探索…
Ну смотри, после вступления в гильдию искателей приключений ты сможешь отправляться в экспедиции по всем семи королевствам...
我们赶路要紧
нам нужно немедленно отправляться
每当你施放具有历险的生物咒语时,在离群良驹上放置一个+1/+1指示物。(它不需先完成历险。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа с Приключением, положите один жетон +1/+1 на Кобылицу Странствий. (Ему не обязательно было сначала отправляться в приключение.)
每当你施放具有历险的生物咒语时,盖伦碧扈从得+1/+1直到回合结束。(它不需先完成历险。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа с Приключением, Гаренбригский Оруженосец получает +1/+1 до конца хода. (Ему не обязательно было сначала отправляться в приключение.)
每当你施放具有历险的生物咒语时,抓一张牌。(它不需先完成历险。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа с Приключением, возьмите карту. (Ему не обязательно было сначала отправляться в приключение.)
飞行每个由你操控且具有历险的生物进战场时上面额外有一个+1/+1指示物。(它不需先完成历险。)
Полет Каждое существо под вашим контролем, у которого есть Приключение, выходит на поле битвы с одним дополнительным жетоном +1/+1 на нем. (Ему не обязательно было сначала отправляться в приключение.)
告诉我该去哪?
Куда мне отправляться?
你准备好要出发了吗?我不太确定在加入我的血液之后会发生什么事。
Мы готовы отправляться? Я не знаю, что произойдет, когда я добавлю свою кровь.
北方处女号准备启航了。
Северная дева в отличном состоянии и готова отправляться.
我必须快点前往乌石镇。我们有些资源快不够了。
Скоро придется отправляться в Воронью Скалу. У нас припасы заканчиваются.
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备好一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
如果你是来参观的,那你大概也看得差不多了。哪边觉得温暖就上哪边去吧
Если ты хочешь полюбоваться видами, то виды - вот они. Теперь можешь и отправляться куда-нибудь, где не так холодно.
我得继续去找她了。请收下我承诺过的金币吧。愿斯丹达尔保佑你!
Мне надо отправляться в путь, если я хочу ее найти. Прошу тебя, вот деньги, которые я обещал. Да благословит тебя Стендарр!
我们应该去拿斧头。
Нам надо отправляться за топором.
你确定你不想去找个,比如说,酒馆?
Слушай, если уж так надо отправляться в странствия, может, отправимся в какой-нибудь кабак?
我想你习惯四处旅行,到处做一个陌生人吧。
Я полагаю, тебе не впервой отправляться в дальние путешествия.
我该前往哪里?
Куда мне отправляться?
你准备好了吗?我不确定这东西加了我的血液后会发生什么事。
Мы готовы отправляться? Я не знаю, что произойдет, когда я добавлю свою кровь.
我现在到底该去哪?
Ну и куда мне следует отправляться?
北方少女号准备启航了。
Северная дева в отличном состоянии и готова отправляться.
我必须快点前往鸦石镇。我们有些资源快不够了。
Скоро придется отправляться в Воронью Скалу. У нас припасы заканчиваются.
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
我们应该去拿到斧头。
Нам надо отправляться за топором.
我知道我们应该开始,但我有感觉我们回不来,或许永远不会回来。你难道不多留些时间陪我?
Я знаю, что нам уже пора отправляться в путь, но у меня есть предчувствие, что мы никогда больше сюда не вернемся. Ты не можешь ненадолго задержаться? Побудь здесь со мной.
所以我们会分开吗?
Значит, можно отправляться? Ты приготовил запас своих микстур?
“那真是太好了,但我现在一点劲都没有了。再说,现在我真要上岛了。”(起身。)
«Было круто, но я совсем выдохся. Кроме того, мне действительно пора отправляться на остров». (Встать.)
有意思的是,现实生活中发生的事跟这个也差不多。直到今天,如果伊尔玛人想欣赏本国的无上珍宝,还必须专程跑到瑞瓦肖,戈特伍德或者苏拉菲。
Что интересно, почти то же самое случилось в реальной жизни. По сей день ильдемаратцы, которые хотят полюбоваться бесценными национальными сокровищами, должны отправляться в Ревашоль, Готтвальд или Сюр-ля-Кле.
我该到海岸那边去了。不过,还是你先请吧,警官。
Мне давно пора отправляться дальше по побережью. Но, прошу — после тебя.
不管怎么说,这不是关键。重要的是把艺术和性混合在一起,能他妈的让你∗变得富有∗。只是千万不要去慢跑,释放出一连串的厄运把一切全部冲走。
Ладно, дело не в этом. Дело в том, что смешение искусства и секса может сделать тебя охуенно ∗богатым∗. Просто не нужно отправляться на пробежку и запускать написанную тебе на роду лавину дерьма, которая все это сметет.
理论上来说,大概真能把这里全买下。可我现在还不打算把店清空,然后加入德尔塔的上流社会。
Теоретически — да, вам, наверное, хватит, чтобы скупить тут всё на корню. Но я пока не собирался продавать свое заведение и отправляться к мастодонтам Дельты.
这是我的荣幸。不幸的是,我很快就要离开了。下次见面的时候,期望能听到我这笔投资的新信息。
Приятно было побеседовать. К сожалению, мне нужно отправляться в путь. В следующую нашу встречу буду ждать новостей о своих инвестициях!
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向西边,运河对面。“我应该到海岸边去了。不过,你们先请吧,警官。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — он глядит через канал на запад. — Мне давно пора отправляться дальше по побережью. Но, прошу — после тебя.
“事实上,是啊。那就不要去小岛了。”(不去。)
«А вообще да, давай не поедем на этот остров». (Не отправляться.)
警督合上笔记本,朝你点点头,准备离开。
Лейтенант закрывает свой блокнот и кивает. Он готов отправляться.
那太好了。我得上路了——然后你能去找你的朋友了……除非你有现在什么∗要紧事∗要问我。
Потрясающе. Мне пора в путь, а ты можешь отправляться на поиски своих друзей... Если у тебя не осталось каких-нибудь ∗животрепещущих∗ вопросов ко мне.
看来你的绿蛇皮鞋很想念它的伙伴。在深入未知荒野探险之前,你最好把它找回来。两只鞋总比一只好——让它们再次团聚吧。
Похоже, ваш зеленый ботинок из змеиной кожи потерял своего брата. Найдите пропажу, прежде чем отправляться в неизвестность. Два ботинка лучше, чем один: воссоедините эту пару.
“我告诉过他不要在我不在场的情况下追捕嫌疑人,”逝者在本案的搭档,金·曷城警督说到。“但他似乎很想逞一次英雄。”
«Я просил его не отправляться на задержание без меня, — заявил Ким Кицураги, напарник погибшего. — Но, видимо, ему захотелось поиграть в героя».
纳塔利斯摄政认为没必要,你的任务是和你的部下越过亚鲁迦。
Коннетабль Наталис считает, что это не обязательно. Тебе приказано отправляться за Яругу.
морфология:
отправля́ться (гл несов непер воз инф)
отправля́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
отправля́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
отправля́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
отправля́лись (гл несов непер воз прош мн)
отправля́ются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
отправля́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
отправля́ешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
отправля́ется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
отправля́емся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
отправля́етесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
отправля́йся (гл несов непер воз пов ед)
отправля́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
отправля́ясь (дееп несов непер воз наст)
отправля́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
отправля́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
отправля́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
отправля́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
отправля́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
отправля́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
отправля́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
отправля́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
отправля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
отправля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
отправля́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
отправля́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
отправля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
отправля́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
отправля́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
отправля́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
отправля́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
отправля́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
отправля́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
отправля́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
отправля́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
отправля́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
отправля́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
отправля́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
отправля́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
отправля́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
отправля́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
отправля́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
отправля́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
отправля́ющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
отправля́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
отправля́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
отправля́ющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
отправля́ющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
отправля́ющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
отправля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
отправля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
отправля́ющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
отправля́ющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
отправля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
отправля́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
отправля́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
отправля́ющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
отправля́ющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
отправля́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
отправля́ющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
отправля́ющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
отправля́ющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
отправля́ющихся (прч несов непер воз наст мн род)
отправля́ющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
отправля́ющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
отправля́ющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
отправля́ющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
отправля́ющихся (прч несов непер воз наст мн пр)