о себе
关于自己
расскажи о себе 请介绍一下自己
слова с:
возомнить о себе
воображать о себе
много о себе думать
не по себе
не по себе кому
ничего себе
по себе
сам по себе
в русских словах:
ничего
они живут ничего себе - 他们生活得还可以
оставлять
оставлять по себе память - 留下美好回忆
мнить
много/высоко мнить о себе - 自命不凡
недобрый
оставить по себе недобрую славу - 留下坏名声
легенда
3) (вымышленные сведения о себе) 假家 jiǎjiā
думать
он думает только о себе - 他只顾自己的事
вопиять
-ию, -иешь〔未〕〈古〉大声疾呼, 高声召唤. 〈〉 Камни вопиют〈雅〉顽石也在鸣不平; 太岂有此理. Дело (或 положение, факт) вопиет о себе〈雅〉事情令人发指.
возмечтать
-аю, -аешь〔完〕〈旧〉沉浸在幻想里; 开始幻想. 〈〉 (Много) возмечтать о себе〈口〉妄自尊大.
весточка
дайте весточку о себе, когда приедете - 你到了之后通个消息
в китайских словах:
山木自寇
горное дерево само себе враг (обр. в знач.: гибнуть из-за своей ценности)
区闻陬见
уничижит. (о себе) ничтожно мало слышать и иметь ограниченный кругозор; иметь малую эрудицию, обладать поверхностными знаниями
宦竖
уничижит. скопец (евнух о себе)
虚薄
2) слабо эрудированный; неспособный (часто уничижит. о себе)
温卷
ист. напоминать о себе лицу, принимающему на службу, представлением через видное лицо своего сочинения (举人 в эпоху Тан) или визитной карточки (в эпоху Сун)
垂芳
оставлять по себе вечную память
垂美
прославиться, оставить по себе добрую память
玉
毋金玉尔音 эпист. не скупитесь на вести о себе
金玉
勿金玉尔音 не скупитесь на вести о себе; давайте о себе знать
崖岸
2) перен. гордый, высокого о себе мнения
坐
3) безучастный; невольный; вопреки себе; безучастно, машинально, невольно
4) сам по себе, сам собой; без всяких для себя усилий
惊沙坐飞 потревоженный песок сам по себе летит
佳音
时有佳音 не оставляйте нас в неведении о себе
上脸
4) возомнить о себе слишком много.
上谒
уст. посылать карточку (сообщать о себе); просить аудиенции
画地而趋
совершать свой бег в пределах самим же намеченной черты (обр. в знач.: твердо держаться собственного образа .жизни, намеченного себе образа действии)
一身
1) один, сам по себе
примеры:
时有佳音
не оставляйте нас в неведении о себе
毋金玉尔音
[c][i]эпист.[/c] [/i]не скупитесь на вести о себе
勿金玉尔音
не скупитесь на вести о себе; давайте о себе знать
自命特殊(自命不凡)
воображать себя незаурядным, много мнить о себе; самомнение
不卬自恤
не щадить себя; не жалеть о себе
草茅之臣
чиновник в отставке ([i]также[c] уничижит.[/c] о себе[/i])
*丘也幸:苟有过,人必知之
я, Цю ([i]Конфуций о себе[/i]), − [человек] удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают
若寡人者, 可以保民乎哉
[c][i]ист.[/i][/c] а с таким, как я, ([i]князь о себе[/i]) разве можно [с ним] защитить народ?!
在后者侗
недостойный последователь ([i]великого человека; уничижительно о себе[/i])
招待不周
[c][i]вежл.[/c] о себе[/i] простите, что принимаю [вас] недостаточно хорошо
碌碌忙忙
кружиться (вертеться) в суете ([i]о себе в письмах[/i])
奚假鲁国? 丘将引天下面与从之!
Да разве с одним только царством Лу последую я за этим учителем? Я (Цю, [i]Конфуций о себе[/i]) привлёк бы всю Поднебесную и с нею последовал бы за ним!
文质无所底
[c][i]уничижит.[/i][/c] о себе не достигнуть высот в литературном мастерстве
俺女孩儿
я ([i]девушка или девочка о себе[/i])
病骨阴晴觉
кости больные и непогоду, и вёдро чувствуют ([i]дают о себе тать при перемене погоды[/i])
自号六一居士
[и] дал себе прозвище «отшельник сам-шестой» ([i]Оуян Сю о себе[/i])
愚宂
глупый, неспособный ([i]также унич. о себе[/i])
台(yí)小子 *
я, мы ([i]император о себе[/i])
你到了之后通个消息
дайте весточку о себе, когда приедете
他只顾自己的事
он думает только о себе
别老惦念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не беспокойся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
别挂念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не волнуйся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
你算老几?
Что ты о себе возомнил?
他的倔脾气又上来了。
Его упрямство снова дало о себе знать.
子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。
Учитель категорически воздерживался от четырех вещей: он не вдавался в пустые размышления, не был категоричен в своих суждениях, не проявлял упрямства и не думал о себе лично.
留下了永远的怀念
оставить о себе вечную память
别老是想着自己
не думай только о себе, не будь эгоистом
人不为己, 天诛地灭
Кто не заботится о себе, того карают Небо и Земля. Кто не за себя, того карают Небо и Земля. Если человек перестает заботится сам о себе - рушится вселенная. Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше.
蚍蜉撼大树, 可笑不自量
козявкам вздумалось раскачать большое дерево, они слишком много о себе воображают
给个(关于自己情况的)信儿
подать о себе весточку
所以, 不要为明天忧虑, 因为明天自有明天的忧虑. 一天的难处一天当就够了. (马太福音 6:34)
Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог. ([i]Матфея 6:34[/i])
我们很少谈自己
Мы мало говорили о себе
[直义] 别说自己的缺点(不幸,短处), 它会被你的朋友利用的.
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
не говори худо о себе твои друзья об этом позаботятся
[直义] 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
сова о сове а всяк о себе
我不想同他吵,但他认为我怕他,反而上脸了。
Я не хочу ссориться с ним, а он думает, что я его боюсь и мнит о себе слишком много.
我自己会照顾自己。
Я могу о себе позаботиться.
谈谈你自己吧,法拉戴。
Расскажите мне о себе, Фарадэй.
所以你叫做凯?你是什么来历?
Значит, тебя зовут Кай? Расскажи о себе.
总得先照顾自己嘛。
Прежде всего нужно заботиться о себе.
你还真是自我感觉良好。
Ты удивительно высокого мнения о себе.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
斥候尤尔巴自愿去调查死亡泥潭。三天前他就离开了哨所,到现在也没有回来。通常他不会离开那么长的时间而不送回任何报告的。<name>,你愿意去找他吗?
И вот наш разведчик, Джиоба, вызвался исследовать эту местность и доложить о том, что ему удалось обнаружить. Он ушел с заставы три дня тому назад и до сих пор не вернулся. А между тем Джиоба не из тех, кто уходит надолго и не подает о себе вестей. Попытайся его найти, <имя>!
我的两个同伴奎艾和基恩洛到阿拉希高地上的格沙克农场去了,最近这些天一直没有她们的消息。你能帮我找到她们吗?我越来越担心了……
Две моих спутницы, Кви и Кинелори, отправились к ферме ГоШека, что находится на Нагорье Арати, и давно не подавали о себе вестей. Найдешь их? А то я начинаю беспокоиться.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
苏度可汗和他的三个儿子统领整个氏族。苏度可汗年老体弱,且受到旧时战伤的折磨。他整天待在洞穴深处,完全不露面了。实权都落在他那三个儿子手里。
Правят кланом Хан Шодо и его три сына. Шодо стареет, и старые раны дают о себе знать. Он никогда не покидает своей пещеры и управляет племенем через своих сыновей.
尽管你已经英勇地站出来解救了无数的小猛犸象,但它们当中仍有许多会死去。要知道,得不到任何照顾的小猛犸象必须独自在荒野中觅食。
Ты <помог/помогла> освободить детенышей, попавших в ловушку, но многие из них все равно погибнут. Понимаешь, оставшись без матери, эти детеныши вынуждены будут заботиться о себе сами.
去东边的鲜血旷野寻找北卫军侦察兵。如果你能呈上一叠他们的军功奖章,督军会对你刮目相看的!
Отправляйся на восток в Кровавые поля и поищи разведчиков Северной стражи. Принеси новому полководцу связку их медалей за заслуги, это поможет заявить о себе!
你为我们干得很不错,<name>。如今我们已经初有成就,征服计划的下一个阶段尚需从长计议。
Ты <сослужил/сослужила> нам отличную службу, <имя>. Теперь, когда мы заявили здесь о себе, следующий этап завоевания – дело нескольких месяцев, а вовсе не минут.
过去的日子一去不复返了,你来看看如今全新的被遗忘者。我们已经在艾泽拉斯留下了自己的威名,这威名日后还将更加响亮。我们的统治很快将席卷世界!
А сейчас посмотри вокруг – перед тобой поколение новых Отрекшихся. Мы заявили о себе здесь, в Азероте, и не собираемся останавливаться на достигнутом. Скоро весь мир склонится перед нами!
有时候,我们必须承认有必要保护盟友,这样他们以后才可能保护我们。现在就是这样的情况,<race>。
В жизни всякое случается, и иногда нужно забыть о себе и оказать помощь союзникам, чтобы в будущем рассчитывать на их помощь. Сейчас как раз такой случай, <раса>.
如果你真的急需玉石,可以沿着西南的路到工匠区去,自己从那些得意洋洋的筷子怪手里夺回玉石。
Если тебе так нужен нефрит, иди на юго-запад в Поселок Каменщиков и отними нефрит у этих палочек для еды, возомнивших о себе невесть что.
嗨,<小伙子/姑娘>。别听凯莉瞎说,你不用为我们的兄弟担心啦,他们能照顾自己的。我相信,他们很快就会设法回到这里。
Эй, <парень/девочка>! Я уверен, что Кили уже встревожила тебя рассказом про наших братьев, но они сами о себе позаботятся. Рано или поздно они вернутся сюда.
我侄女也在那里,她一般不会失联这么久!你能去找她吗?
В отряде была моя племянница, и она бы уже давно дала о себе знать. Это так на нее не похоже! Найди ее, пожалуйста!
老爸该不会是认真的吧?我可以保护好自己!
Ты представляешь?! Я вполне могу сама о себе позаботиться!
我们花在这里的时间没有白费。阿罗姆之台的守卫可以解决剩余的少量德鲁斯特兵力。我怀疑德鲁斯特领袖和他的魔法可能还有更大的作用。
Мы с пользой провели здесь время. Стража на Заставе Арома справится с оставшимися силами друстов. Подозреваю, что вождь друстов и его магия еще дадут о себе знать.
我们在至高岭的联络人纳瓦罗格报告说,图加·鲜血图腾终于再度现身了。
Наваррогг, наш источник из Крутогорья, сообщил, что Тугар Кровавый Тотем наконец снова дал о себе знать.
猎人小屋吸引了众多自诩猎人的菜鸟。他们拙劣的伎俩只会把猎物都吓走。
Это место привлекло целую толпу горе-охотников, которые невесть что о себе возомнили. Своими выходками они уже распугали всю самую ценную дичь.
现在,你先回到塔莉萨身边去吧。告诉她,我们已为玛尔迦报仇雪恨,并且暮色百合已向所有苏拉玛城人民宣告了自己的存在。
Пока возвращайся к Талисре. Сообщи ей, что мы отомстили за Марго, и что Сумеречная лилия заявила о себе на весь Сурамар.
传送门符文?!瓦尔祖恩以为自己是谁?
Руна порталов?! Да что он о себе возомнил?
这个邪教的残党利用黑海岸的争端重新在此扩大势力。黑海岸是许多次元素入侵的入口,他们似乎想利用这一点来释放强大的元素,摧毁这片土地。
Выжившие сектанты воспользовались конфликтом, чтобы вновь заявить о себе. На Темных берегах есть несколько разломов, из которых можно черпать энергию стихий. Сектанты хотят с их помощью призвать мощных элементалей и разорить эти земли.
我会想念我的双亲的。哪怕他们的结局如此黑暗,我们也曾经是一家人。但作为维克雷斯家族的首领,我的职责十分明确。亡者会照顾好他们自己。而我必须照看生者,领导他们前进。
Мне будет не хватать родителей. Хоть их кончина и была такой бесславной, все же они – моя семья. Но я теперь глава дома Уэйкрестов, и у меня есть четкие обязанности. Мертвые сами позаботятся о себе – я же должна заняться делами живых.
但是我担心炽蓝仙野面临着重大的危机,而那位寒冬女王……她太过骄傲了,不愿和老邦桑迪共事。
Я чую страшную угрозу Арденвельду, только вот королева... ну, слишком много о себе думает и не хочет знаться со стариной Бвонсамди.
在整个暗影界中,最训练有素、军纪严明的当属玛卓克萨斯的军队。在过去,他们会保护我们所有人。而现在,我们只能仰仗自己了。
Армия Малдраксуса натренирована и вышколена чуть ли не лучше всех в Темных Землях. Когда-то они защищали нас всех, но теперь придется самим о себе позаботиться.
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
我嘛…曾经的我名声倒是不怎么好,喜欢混迹街头,打打闹闹。
О себе... Ну, когда-то я слыл хулиганом, любил побалагурить, а другой раз и подраться.
唉,本来说我自己来也行…但是老头子我真的动不了了,年轻人,你就帮帮我吧。
Я бы с радостью сам с этим разобрался, но только вот возраст уже даёт о себе знать. А для тебя это - плёвое дело. Давай, помоги старику!
来来,快讲讲你的事情给我听吧!
Давай, расскажи мне что-нибудь о себе!
卖唱的,别光顾你自己,我也要吃好吃的!
Эй, Бродяжка, хватит думать только о себе! Вот Паймон хочет хорошо поесть, а не хорошо выпить!
关于你自己。
Расскажите о себе.
担心我?我有什么可担心的,我都这么大人了,知道怎么照顾自己。呃…这么点意外,其实我自己也能处理,就是有点费劲…
Беспокоится обо мне? А чего обо мне беспокоиться? Я уже взрослый, и могу сам о себе позаботиться... Даже с этими монстрами я бы сам разобрался...
一个人去采集太危险了,我们还是一起吧,这位先生应该能照顾好自己。
Собирать травы в одиночку опасно, давай сходим вместе. Этот малый сможет позаботиться о себе сам.
璐璐和小蒙就知道自己玩开心…
Лулу и Мэн думают только о себе...
可是我早就已经习惯这样思考了,被你这么一说,我好像的确太不照顾自己了。
Просто я уже давно привык так думать. Но теперь, когда я слышу это от тебя, мне действительно кажется, что я забочусь о себе недостаточно.
…我的故事?哈哈,其实也没什么故事。
Рассказать о себе? Что ты хочешь услышать?
还有心思考虑别人?先担心你自己吧!
Всё ещё думаешь о других? Сначала побеспокойся о себе!
不过血缘关系这种东西倒是真的很神奇,明明我和杜拉夫应该是形同陌路的,但很多地方却莫名很聊得来。
Хотя кровное родство всё же даёт о себе знать. Хотя мы с Драффом абсолютно не знаем друг друга, но между нами очень много общего.
居然对我感兴趣吗?
Хотите, чтобы я рассказал о себе?
我这个身子的情况我自己知道,随时可能旧伤复发,我可不想拖累船队,就自己退出了。
По состоянию здоровья. Моя травма давала о себе знать, и я решил не подвергать риску остальную команду.
而且我一个人也能照顾好我自己,所以我也不太想去麻烦她。
Я могу сама о себе позаботиться.
您问我身份吗?我只是一个服务员而已,没…没什么特别的。
О себе? Я всего лишь обслуживающий персонал. Больше н-нечего сказать.
所以你才应该更加照顾自己。
Поэтому тебе следует больше заботиться о себе.
真是的…琴从很久以前就那么喜欢勉强自己,而自己的事又总是很不在意。
Бедняжка Джинн. Всё время думает о других и постоянно забывает о себе.
你的意思是,我作为最倒霉的那个人,应该多为自己考虑…
То есть... мне, неудачнику, надо больше думать о себе?..
咳咳…啊哈哈…离「小王子」这么近的话,我对猫过敏的体质果然又…
∗кхе-кхе∗ Прошу прощения... Аллергия на кошек даёт о себе знать.
“我能照顾自己,相信我。”
Я сумею о себе позаботиться. Поверь мне.
没错。因为你来了。
Полагаю, ты это о себе?
太了不起了!主要是说我自己。
ПОТРЯСАЮЩЕ! Это я в основном о себе.
「游魂有话想说。 我只是其意志的代行者。」
«Привидения хотят заявить о себе. Я — лишь проводник их воли».
他将用自己的双手开创他的传说。
Он сложит о себе легенду своими руками.
教团将保护自己人。
Легион сам о себе заботится.
「大奥圣所成员都思考过丝金录每一页的每一个字。 如果你办不到,就别多说什么。」
«Мы, прорицатели из Санктум-Арканума, изучили каждое слово на каждой странице Филигранных Текстов. Если вы не можете сказать о себе то же самое, лучше помолчите».
「关怀自己,栽培世界。关怀世界,栽培自己。」
«Чтобы заботиться о себе, возделывай мир. Чтобы заботиться о мире, возделывай себя».
我想知道关于你的事。
Расскажи мне о себе.
是不是所有的梭默都这么自负?
Все талморцы такого высокого мнения о себе?
来世的人得自求多福。
Новый мир пусть сам о себе заботится.
你能说说自己吗?
Расскажи мне о себе.
说说你的事。
Расскажи мне о себе.
是不是所有的梭默成员都这么自负?
Все талморцы такого высокого мнения о себе?
来世得由它自己把握。
Новый мир пусть сам о себе заботится.
我们现在是得要操心这点。你就专注眼前的部分,其余我自己来操心就够了。
Нам есть о чем сейчас беспокоиться. Сосредоточься, о себе я позабочусь.
不会,而且要是你够聪明也不会的。我知道他是你们(精灵)族类的,但他只是个在乎自己的家伙。
Нет, и тебе тоже не следует. Да-да, он твой сородич и все такое, но он думает только о себе.