парочка
一双 yīshuāng; 一对 yīduì
влюблённая парочка - 一对情人
пара1, 4, 6解的指小表爱 влюблённая парочка 情侣, 一对情人
парочка яичек 两个鸡蛋
через ~у дней 过两天后
-и[阴] сладкая парочка[青年]<谑>В. 穆欣娜的雕塑作品<工人与女集体农庄庄员>
对, 偶, 双叠板, (纱罗织物的)纹组, [复]经纱成对(织疵)
复二-чек [阴]
пара
解的指小
, 复二-чек(阴)пара 解的指小.
复二-чек(阴)пара 解的指小.
双; 一对; 幅
幅; 双; 一对
в русских словах:
попыхивать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉不时地吐烟, 不时地放出气体; 扑哧扑哧地冒烟 (或冒气). ~ папироской 一口接一口地抽烟. Паровоз ~ет у станции. 机车在车站上不时地扑哧扑哧放气。
переправлять
переправлять кого-либо через реку на пароме - 把...用渡船运过河
под флагом
пароход под флагом Советского Союза - 挂着苏联旗子的轮船
чалить
-лю, -лишь〔未〕что(用锚缆、系索)系泊, 系住. ~ паром к пристани 把渡船系泊在码头旁; ‖ чалка〔阴〕.
взреветь
-ву, -вешь〔完〕(突然)吼叫, 咆哮; 大声喊叫; (机器等)大声尖叫, 吼叫. Медведь ~л. 熊突然吼叫起来。Паровоз ~л. 机车尖叫了一声。
разгружаться
пароход разгрузился - 轮船卸完货了
тихоходный
тихоходный пароход - 低速轮船
крен
пароход идет с сильным креном - 轮船非常倾斜着走
маневровый
маневровый паровоз - 调车机车
затирать
пароход затерло льдами - 轮船被冰夹住
к
пароход пристал к берегу - 船靠岸了
запыхтеть
-хчу, -хтишь〔完〕喘起来, 开始气喘吁吁. ~л паровоз. 火车头呼哧呼哧地喷起气来。
генерировать
генерировать пароль - 生成密码
выпаривать
2) (очищать паром) 蒸洗干净 zhēngxǐ gānjìng
приваливать
пароход привалил - 轮船靠岸了
молот
паровой молот - 蒸汽锤
пропуск
3) (пароль) [通行]口令 [tōngxíng] kǒulìng
обжигать
его обожгло паром - 蒸汽烫伤了他
садиться
садиться на пароход [самолет] - 上轮船(飞机)
привалиться
Пароход привалился к пристани. - 轮船靠码头了.
уплывать
1) (о предмете) 漂走 piāozǒu; (о пловце) 游去 yóuqù; (о пароходе и т. п.) 开走 kāizǒu, 开航 kāiháng
пароход уплыл - 轮船开走了
отопление
паровое отопление - 热水供暖
забуксовать
Паровоз забуксовал. - 蒸汽机车车轮打滑空转起来.
отцеплять
отцеплять паровоз - 摘下火车头
перевозный
〔形〕搬运的, 运输的; 摆渡用的. ~ промысел 搬运业. ~ пароход 渡轮.
пар
земля под паром - 休闲地
пересаживаться
2) (о пассажирах) 换乘 huànchéng; 换车 huànchē; (на другой пароход) 换船 huànchuán; (на другой самолет) 转机 zhuǎnjī
парить
4) с.-х. (оставлять под паром) 使[土地]休闲 shǐ[tǔdì]xiūxián
подходить
пароход подошел к пристани - 船开到码头了
парный
2) (запряженный парой лошадей) 双马[的] shuāngmǎ[de]
3) (производимый парой) 双人[的] shuāngrén[de]
посадка
4) (в поезд, автобус) 上车 shàng chē; (в самолет) 上飞机 shàng fēijī; (на пароход) 上船 shàng chuán
в китайских словах:
托加双宝
Жуткая парочка
小情侣
молодая влюбленная парочка
一对醉鬼
пьяная парочка; пьяный парочка
闷得儿蜜
那一对在公园里闷得儿蜜。 Та парочка укрылась в парке.
半糖夫妻
"полусладкая парочка", супруги, живущие раздельно для поддержания романтики в отношениях
对儿
1) пара, парочка
对点子
два одинаковых имени (ср.: тезки); двойняшки, парочка
толкование:
1. ж. разг.1) Мужчина и женщина, связанные любовными отношениями.
2) а) Два предмета, две штуки.
б) перен. Небольшое количество чего-л.
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: пара (1*1,3,4,7).
2) Ласк. к сущ.: пара (1*1,3,4,7).
примеры:
小两口总是在晚饭后轧马路。
Эта парочка часто гуляет после ужина.
有一对侏儒兄弟,嗯,他们是我的朋友,就在那儿试验他们新近研制的火箭车,我听说这玩意跑得还挺快,快到频频撞车的地步,把驾驶员都给撞出脑震荡来了。
Там живет парочка гномов – мои друзья, они строят новый болид, и говорят, он жуть какой быстрый! Настолько быстрый, что их пилоты то и дело разбиваются и калечатся...
“银月”哈瑞正好有一把小刀。你瞧,镇子里到处都是青蛙。随便抓一只来,将青蛙和小刀交给他就好啦。
У Гарри "Луносвета" есть парочка дешевых ножей. Лягушек же легко найти в городе – так и прыгают повсюду. Хватай любую и тащи к Зехгену.
昨天夜里,两个德莱尼人拜访了我们。他们不知道从哪里得知了我们拥有那本书的消息,非常慷慨地出了笔大价钱来收购它,说是“帮我们卸下这个大包袱”。
Вчера вечером у нас побывала парочка дренеев. Они как-то прознали, что у нас есть эта книга, и великодушно предложили избавить нас от такой обузы.
带上这根魔杖,它会对你有帮助的。当你与犬王拜尔蒙战斗时,立刻使用它,我的两个朋友就会出现,助你一臂之力。
Тебе понадобится помощь, так что бери этот жезл. Когда будешь биться с Псарем, воспользуйся им – и парочка моих друзей придет к тебе на помощь.
呸,这里的家伙们甚至算不上是在打架,只不过是有一群人围着旗子跳舞而已。
Пф-ф, разве это бой?! Это просто парочка неумех, скачущих вокруг знамени.
维库人在这事上确实处理得很聪明,幸好我还有其它办法。
Эти врайкулы – хитрые твари. К счастью, у меня еще есть парочка трюков в рукаве.
安济和奎在去卫戍营的半路上居然撞见了。真是对小冤家,你说呢?如此与众不同,又如此深爱着对方……嗯,一想到这些我内心就有点陶醉。
По дороге в гарнизон Аньцзи и Кун остановились здесь. Прелестная парочка, да? Такие разные, но так преданы друг другу... Аж сердце от радости поет.
在附近的洞穴里有几只幼年双头飞龙。也许莱拉会愿意要一只当宠物?
В пещере неподалеку есть парочка детенышей ветрокрылого рилака. Раала наверняка захочет иметь такого питомца.
在寻找强大神器的问题上,我们或许应该更加灵活变通一些。如果你感兴趣的话,我还知道其它值得寻找的神器。
Пожалуй, пришло время прикинуть, как можно расширить твои возможности в том, что касается обладания мощными артефактами. У меня на примете есть еще парочка, и любой из них занял бы достойное место в твоей коллекции.
这还真是一波三折啊!呃……好吧,其实也没这么严重。
Ни минуты покоя! Ну... может, парочка и есть.
先从莱斯顿开始吧。他跟你并肩作战的话,肯定能受益良多。
Начнем с Ролстона, пожалуй. У него найдется парочка новобранцев, которым будет полезно поучиться у тебя.
相信我,<小伙子/小姑娘>,维库人的武器那真是太贱了!拿得稳,砍得狠,简直要人命。
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
Поверь мне на слово, <дружище/подруга>: с врайкульскими топорами лучше близко не знакомиться!
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
我们旅程就要结束了。我会让你去“自由参观果园”,现在的话这种行为是不会引起怀疑的。
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
Наша экскурсия почти закончена. Теперь мне полагается дать тебе "свободное время для осмотра сада".
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
滑翔翼被摧毁后,战场上将出现一人一猪两位勇士,他们可以轻松跃过城墙,继续为您战斗。
Уберите дельтаплан, и останется хорошо знакомая всем парочка. Для этих лихачей и стены не преграда.
你说那些陨石的事…嗨,不就是些石头吗!现在没有任何事情能让我分心,来来,专心喝酒!
А те метеориты... Пфф, так, парочка булыжников! Ну, пьём, не отвлекаемся. Ваше здоровье!
嘿嘿,我差不多有思路了,只要再找到一点点灵感…
Хе-хе, у меня уже есть парочка идей. Ещё немного творческой искры, и...
就算是有三五只胆子大的进来了,唔…我倒也能赶出去,客人不用担心。
В худшем случае, если парочка монстров забредёт ко мне в гостиницу, я смогу с ними... договориться. Безопасность постояльцев превыше всего.
嗯…店里面应该还有一些,算了,都一起搬出来吧。
Хм... В лавке есть ещё парочка табуреток. Ай, ладно, давай всё выносить.
这样的话,我这儿倒是有两个新玩意。一个「特制冰瓶」,一个「松鼠木雕」。
У меня есть парочка новых диковинок. Вот, например, охлаждающая бутыль и белка, вырезанная из дерева.
刻晴大人,这两个怪人突然出现,似乎对归终机有所图谋。
Госпожа Кэ Цин, эта странная парочка появилась словно из ниоткуда. Кажется, они строят планы на баллисту Гуй Чжун.
唔,还有几瓶我从璃月那边带过来的「辣味饮料」…几朵优质的甜甜花,还有些摩拉。
Вот, у меня ещё есть несколько бутылок пряного напитка, парочка цветков-сахарков и немного моры.
哈哈,说不上结论,很多都是推演,以及我的大胆猜测。
Ха-ха, выводами я бы их называть не стал. Скорее, дедуктивные заключения и парочка смелых догадок.
情侣离开了。
Парочка ушла.
哈哈,你们两位是很有趣的人啊。
Ха-ха! А вы отличная парочка.
我这儿的魔典不多……全都 是书!
Фолиантов у меня всего парочка... В основном тут книги.
玛瑞拉很开心。 这场舞会吸引许多能挑来当女儿伴侣的候选者,包括那位英俊的陌生人。 不知这小俩口跑到哪边去了...。
Марелла была в восторге. На бал приехало столько ухажеров для ее дочери, включая того красивого незнакомца! «Интересно, где сейчас сладкая парочка?» — подумала она...
看样子我是被某些毫不知情的人给唤醒了。那么现在我们该到哪儿去?
Выходит, меня разбудила парочка незнаек. И куда мы теперь двинемся, а?
哦,嗯……是有一些……东西,我想应该是有。像一些药物,治疗剂、或一、两剂毒药。
Ну... всякое... разное, наверно. Лекарства, зелья, парочка ядов.
你也不过就是杀过几条龙罢了。
От твоей руки погибла парочка драконов, невелика заслуга.
大多是书。还有一些灵魂石、艾琳娜要的材料还有一些奇怪的木头。
По большей части, книги. Парочка камней душ, какие-то ингредиенты для Элинеи и странные деревяшки.
我是有些放很久的旧法术书。要想了解更多法术,你得去冬驻学院。
Думаю, у меня найдется парочка старых книг заклинаний. Если тебе нужно больше, езжай в Коллегию в Винтерхолде.
不过你一定急着想要工作了。我正在安排一个工作,可能需要点时间。你现在去找纳兹尔吧,他可能有一些小契约可以让你做。
Но ты наверняка рвешься в бой. Я готовлю для тебя работенку, но нужно время. Пока сходи к Назиру. У него есть парочка мелких контрактов.
打猎需要毒药吗?我母亲莫布林知道好多毒药种类。
Нужен яд для охоты? У моей матери Мурбул есть парочка подходящих.
他提出代价:为他做事。数起的谋杀,流传的异闻,一两场瘟疫。这些秘密我都抗拒的了。
Он требует цену - исполнять его волю. Парочка убийств, раскол, эпидемия-другая. Ради тайн я готов на это.
几个暗精灵被推来唤去算不了什么。
Парочка побитых темных эльфов меня сейчас волнует в последнюю очередь.
大部分是钢或铁的,我甚至还有一些精灵的东西。
По большей части железо и сталь. А может, если покопаться, и парочка этих чудных эльфийских штучек отыщется...
欢迎回来。我给你留了一些惊喜。
С возвращением. У меня припасена для тебя парочка сюрпризов.
我这有些药剂出售。
У меня есть парочка зелий на продажу.
我就知道我会被一群没头绪的人叫醒。那么我们现在要去哪?
Выходит, меня разбудила парочка незнаек. И куда мы теперь двинемся, а?
喔,嗯……一些……东西吧。药水、解药、几罐毒药。
Ну... всякое... разное, наверно. Лекарства, зелья, парочка ядов.
我想我有一些用不上的旧法术书。要是觉得不够的话,你得去冬堡学院找。
Думаю, у меня найдется парочка старых книг заклинаний. Если тебе нужно больше, езжай в Коллегию в Винтерхолде.
这一次,将军扭转了战局。乌弗瑞克径直冲进了我们的包围圈,身边的卫兵屈指可数。
На этот раз генерал отплатил ему той же монетой. Ульфрик и парочка его телохранителей попали прямо в нашу засаду.
他开出价码……帮他做事。杀一些人,散布谣言,一两场瘟疫。为了秘密这都值得。
Он требует цену - исполнять его волю. Парочка убийств, раскол, эпидемия-другая. Ради тайн я готов на это.
几个暗精灵被推来唤去算不了什么?
Парочка побитых темных эльфов меня сейчас волнует в последнюю очередь.
我这有些药水出售。
У меня есть парочка зелий на продажу.
虚空女巫和蜘蛛守望者组成了奇怪的同盟……只有乌鸦王才能将这些令人畏惧的存在聚集到同一面旗帜之下。
Лесная ведьма и паучья стражница – довольно странная парочка... Только Повелитель воронов мог создать такой ужасающий союз.
好奇双童 // 分享糖果
Любопытная Парочка // Общее Угощение
她自己也有几个头衔。荣誉领袖之类的。
У нее самой есть парочка званий. Почетный глава и все такое.
是我辖区的一个旧案。几个西姆斯科移民看见街上停了一辆斯塔斯-拉伊科,車身就喷了这种颜色:泥巴棕色。结果当场就把司机杀了。
Это старое дело. Расследовалось в моем участке. Парочка мигрантов из Земска увидели на улице точно такой-же грязно-коричневый „Стас-Райко“. Убили водителя на месте.
不,绝对不需要。不过再多加点制作人会有用很多——特别是对付作家的时候,有些人总是会因为“精神健康问题”和极其不专业的睡眠时间旷工……
Нет, определенно нет. Хотя еще парочка продюсеров пригодилась бы, особенно для взаимодействия с писателями, некоторые из которых регулярно пропускали работу из-за «проблем с душевным здоровьем» и чрезвычайно непрофессионального режима сна...
你自己也可以弄副好一点的,∗普通∗一点的。
Тебе бы и самому не помешала парочка ∗нормальных∗.
这太他妈搞笑了——两头猪猡∗搞∗在一起了!
Заебись идея! Вы, парочка paskapää, залезаете друг на друга и ∗ебетесь∗!
好吧,龙舌兰,那只是传说的一部分——没人能肯定。不过的确有几种可能性……
А это, Текила, тоже часть легенды. Никто точно не знает. Но есть парочка версий...
如果你觉得这身制服阻碍了你前进的步伐……我这还有几个职位空缺。你会成为一个很棒的哈迪兄弟,条子。
И если когда-нибудь поймешь, что форма тебе жмет... у меня есть парочка вакансий. Из тебя вышел бы хардкорный парень Харди.
警督向你投过来一个他的那种∗眼神∗。“∗一个∗神秘动物——不是一些。就一个。这可不会变成某种神秘动物大联欢。”
Лейтенант кидает на тебя ∗вот этот взгляд∗. «∗Один∗ криптид. Не парочка. Один. Мы не станем устраивать тут выставку-продажу криптидов».
现在,我们只是两个怪人——没能拍下那只巨大神秘生物的相片……也许我们还有机会?现在我们∗知道∗它在这里了……
Теперь мы просто очередная парочка чудаков, которые не догадались сфотографировать гигантского криптида... Может, нам выпадет второй шанс? Мы ведь знаем, что он здесь...
我靠的就是……问问题啊。而且我也有问题要问你。
Я справляюсь... задавая вопросы. И у меня есть парочка для тебя.
几本谍战小说隐藏在一大堆侦探小说中间,讲的是惊心动魄的间谍活动和惊险大胆的冒险故事。
Среди детективов затерялась парочка страшилок. Леденящие душу истории о шпионаже и безрассудстве.
大多数都是军装衣物,还有一些比较古怪的款式。
В основном военная форма, но есть и парочка более экстравагантных предметов одежды.
你瞧得一清二楚,在一家夜总会后面的黑暗小巷里,一对年轻的情侣正在购物车上欢爱。他俩的眼中布满血丝,大脑正在高潮。两人已然身陷∗麻醉剂上瘾者∗的阵痛之中。在一幢办公大楼的顶楼,一位年轻的高管对着短短一截大麻烟嘬了一口,眼珠立刻翻到了颅骨后面。他也是个∗麻醉剂上瘾者∗。该有人表明立场了。这个世界需要一个缉毒特警。这个世界需要你。(别担心,你还可以抽烟喝酒,那些都不是真正的毒品。)
Ты очень хорошо это видишь. В темной аллее за boite de nuit молодая парочка занимается сексом на магазинной тележке. Их глаза налились кровью, их мозги поджарились. Они в лапах ∗наркомании∗. На верхнем этаже офисного здания молодой менеджер высшего звена коротко затягивается косяком, закатывает глаза. Он тоже ∗наркоман∗. Кто-то должен дать этому бой. Миру нужен наркополицейский. Миру нужен ты. (Не беспокойся, ты сможешь и дальше пить и курить — это не настоящие наркотики.)
都跟我们高贵的驻堡法师讲过多少次了,他到底要怎样才肯认真工作!这种驻堡法师根本一点屁用都没有。至少他的助理查尔德还算对冶金学略知一二。他们俩总算开始动工了。
Сколько раз мне еще нужно просить нашего уважаемого чародея уделить хотя бы толику его драгоценного времени настоящей работе! Пользы от него не больше, чем от чирья на заду. По крайней мере Хирд, его помощник, разбирается в кузнечном ремесле. В кои-то веки эта парочка занялась делом.
当我们两个固执的又富有热情的救世主回到绿维珑,他们开始了一段缠绵的爱情——一个流传多年的故事!他们的小屋里也经常传出激情和打碎玻璃的声音。那是绿维珑第一对同居的冤家恋人的生活方式!
Когда наши упрямые, но влюбленные спасители вернулись в Ривеллон, об их совместной жизни стали слагать легенды! Стены их дома одинаково часто слышали и стоны страсти, и звон разбитой посуды. Вот так и жила эта странная парочка до конца своих дней.
哎呀,真是谢谢啦!我当然会这么做,不是吗?哈!再干上一票,我就是只大肥猫啦!
А то! Еще парочка таких дел - и я стану богаче всех толстых котов!
是的,那对夫妇绝对是有毛病。也许他们只是在为一些小事争吵,但也有可能是某种更加邪恶的东西。
Да, эта парочка была какой-то странной. Возможно, они просто поссорились, а может, случилось что-то более зловещее.
那个负责“人”是一个绿色的傻大个,一个叫劳尔的兽人。他的右手上抓着一个爱哭鼻子的哥布林,名字是...嗯,我觉得无关紧要。他们严酷的审讯已经弄死了非常多的囚犯,我们已经到了最后几次得分的时候了!外行们!
Главный там - здоровенный зеленый урод по кличке Лорр. Возле него постоянно вьется мелкий гоблин... чтоб я еще помнил, как его зовут. Эта парочка угробила нам почти всех узников, а ведь их столько было... Дилетанты!
或许不是,但我有种挥之不去的感觉,告诉我这件事不像看上去那样单纯。
Возможно, однако я не могу отделаться от ощущения, что эта парочка не так проста, как хочет казаться.
这谦卑的一对儿能让暴君和情人颤抖着屈服。
Эта парочка ставила на колени и тиранов, и влюбленных.
对,真是一对了不起的英雄!
Ага, парочка героев, это точно!
这和安抚无关。我要的是答案。你差点杀了成百上千人。这是为了什么,就因为几个净源导师和圣教骑士威胁要看你笑话?
Да к чертям успокоение! Я хочу ответов на вопросы. Ты могла убить сотни, может быть, тысячи. И почему? Потому что парочка магистров и паладинов на тебя косо посмотрели?
有一对夫妻住在我家。一对很讨喜的年轻人,躲避着净源导师。可是末日来临了...我不知道他们有没有逃出来...我不知道他们有没有逃出来...
У меня в доме пряталась парочка. Славные ребята, молодые ребята, скрывались от алых. Но потом пришел конец... интересно, спаслись ли они... интересно, спаслись ли они.
这一对不起眼的装备能让暴君和情人颤抖着拜服。
Эта парочка ставила на колени и тиранов, и влюбленных.
是从孩子的嘴中说出来的。有几个孩子幸免于难,他们的还能打小报告。
Из детских уст. Парочка детей выжила при крушении и смогла поведать все как на духу.
解释说你找到些封魂罐,其中一个有她的名字在上面。你有些问题。
Сказать, что вы нашли несколько кувшинов душ, и на одном было ее имя. Так что у вас к ней есть парочка вопросов.
这对情侣发现你靠近了。男人朝你微微一笑。女人警惕地看着你,双臂交叉在她面前。
Парочка замечает вас. Мужчина радостно улыбается. Женщина наблюдает за вами с опаской, скрестив руки на груди.
我敢打赌你是玩音乐的那类人。你有想过重新开始演奏鲁特琴吗?我手头就有几把,都是刚上弦的!
Я гляжу, с музыкой ты в ладах. На лютне играть не пробовал? У меня есть парочка готовых, и даже струны натянуты!
我刚从回音之厅回来就遇到了她们,他们两人想要杀死我。他们一定是黑环成员,任务就是阻止我飞升。
Я явился к ним, вернувшись из Чертогов Эха, и эта парочка попыталась меня прикончить. Очевидно, они работали на Черный Круг. Их задачей было помешать моему вознесению.
我们真是合适的一对,对吧?我在这里思念家人。你也在这里思念家人。只是方式不同。
А мы с тобой – та еще парочка, а? Вот, значит, я – сижу и страдаю по свой семье. И вот ты – тоже сидишь и страдаешь. Правда, настолько по-разному.
说某种程度上来说确实如此。
Сказать да. Парочка найдется.
当我从回音之厅归来时遇到了他们,他们俩想要杀死我。我怀疑他们是黑环成员,任务就是阻止我飞升成神。
Я явился к ним, вернувшись из Чертогов Эха, и эта парочка попыталась меня прикончить. Я подозреваю, что они работали на Черный Круг. Их задачей было помешать моему вознесению.
枪手喜欢激光武器。也许尸体上能找到些核聚变电池?
Стрелки предпочитают лазерное оружие. Может, в карманах убитых найдется парочка ядерных батарей?
这里有几支治疗针。
Парочка стимуляторов.
他们试过了。现在有几只在学士妮莉亚的实验室。
Пробовали уже. В лаборатории скриптора Нерии есть парочка.
我很好,谢啦。但如果可以来几支治疗针,我是不介意啦。
Все нормально, спасибо. Но парочка стимуляторов мне бы не помешала.
要是我们有勋章,一定要颁给你。颁十个也不为过。
Если бы мы выдавали медали, у тебя бы уже была парочка. Или даже дюжина.
我遇过几只热情的狂尸鬼。作战时还得小心,别中了它们发出的辐射,吐得全身都是。你呢?
Однажды мне встретилась парочка светящихся гулей. От них столько радиации, что половину боя просто пытаешься не заблевать себя с головы до ног.
морфология:
пáрочка (сущ неод ед жен им)
пáрочки (сущ неод ед жен род)
пáрочке (сущ неод ед жен дат)
пáрочку (сущ неод ед жен вин)
пáрочкою (сущ неод ед жен тв)
пáрочкой (сущ неод ед жен тв)
пáрочке (сущ неод ед жен пр)
пáрочки (сущ неод мн им)
пáрочек (сущ неод мн род)
пáрочкам (сущ неод мн дат)
пáрочки (сущ неод мн вин)
пáрочками (сущ неод мн тв)
пáрочках (сущ неод мн пр)