пламя
火焰 huǒyàn; 火 huǒ
пламя войны - 战火
пламя гнева - 怒火; 愤怒的火焰
пламя любви - 爱情的火焰
языки пламени - 火舌
из искры возгорится пламя - 行看星星之火, 燃成熊熊之焰
火焰, 焰, 炽烈的情感, -мени, -мени, -мя, -менем, о -мени(中)
1. 火焰, 火苗
языки ~ме- ни 火舌
пламя свечи 蜡烛的火焰
газовое пламя 瓦斯火焰
Хороший уголь даёт сильное пламя. 优质煤火力强
Из искры возгорится пламя. 星星之火, 可以燎原
2. <转, 雅>炽热的感情, 烈火, 火焰
пламя гнева 怒火
пламя войны 战火
1. 1. 火焰
2. <转, 雅>炽热的感情, 烈火, 火焰
2. 火焰
1. 焰, 火焰
языки пламени 火舌
пламя войны 战火, 战争的火焰
водородное пламя〈 化〉氢焰
Из искры возгорится пламя. 行看星星之火, 燃成熊熊之焰。
2. 〈转〉热烈的感情, 强烈的感情
любовное пламя 爱情的火焰
пламя страсти 情焰; 热烈的激情
пламя гнева 怒火
пламя 火焰, 焰
火焰; 〈转, 雅〉炽热的感情, 烈火, 火焰; 火焰; 火焰
[中](单二, 三, 六
пламени, 单五
пламенем; 复 -мена, -мён, -менам......)焰, 火焰
焰, 火焰; (灯器的)火焰
焰, 火焰
ацетиленокислородное пламя 乙炔氧焰
водородное пламя 氢焰
водородно-кислородное пламя 氢氧焰
восстановительное пламя 还原焰
дуговое пламя 弧焰
мягкое пламя 弱火焰, 软火焰
нейтральное пламя 中性焰
нормальное пламя 正常焰
окислительное пламя 氧化焰
холодное пламя 冷焰
пламя бунзеновской горелки 本生灯焰
пламя паяльной трубки 吹管焰
пламя электрической дуги 电弧焰
пламя при выхлопе 外排火焰, 排气火焰
пламя с избытком ацетилена 过乙炔焰
Очень легко тушить пламя с помощью аэрозольного облака. 使用雾状气溶胶很容易扑灭火焰
Этим пламенем можно резать стальную броню толщиной более чем в 50 миллиметров. 有这种火焰可以切割厚度50毫米以上的钢板
При регулировке температурного режима в печи не допускается перелёта пламени в горелки. 在调节窑温时不得使火焰跃进小炉
普拉米亚
火焰的
◇гореть синим пламенем 见 гореть
火焰, 焰
火焰
火焰; 火焰,焰
слова с:
ацетилено-кислородное пламя
вихревое пламя
водородно-кислородное пламя
восстановительное пламя
диффузионное пламя
запальное пламя
коптящее пламя
ламинарное пламя
науглероживающее пламя
нейтральное пламя
окислительное пламя
оксилительное пламя
пламягаситель
пламязаградитель
пламяперебрасывающие стойки
пламяфотометр
сварочное пламя
турбулентное пламя
устойчивое пламя
холодное пламя
в русских словах:
тушить
(гасить) 熄 xī; (электричество тж.) 关 guān; (пламя) 扑灭 pūmiè
сбивать
сбить пламя - 压灭火焰
сильный
сильный огонь (пламя) - 烈火; (артиллерийский) 猛烈的炮火
охватывать
пламя охватило здание - 火焰笼罩了整个建筑物
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи все в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
обнимать
пламя обняло весь дом - 火焰包围了整个房屋
опаливать
пламя опалило деревья - 火焰燎去了树叶
загасить
загасить пламя - 熄火
колебаться
пламя колеблется - 火苗在摆动
дымный
дымное пламя - 冒着烟的火苗
гореть
2) тк. несов. (давать свет, пламя) 亮着 liàngzhe, 发光 fāguāng
вырываться
из трубы вырывается пламя - 从烟筒里冒出火焰
выбрасывать
1) 扔出 rēngchū, 抛出 pāochū; (дым, пламя, воду и т. п.) 冒出 màochū
возгораться
из искры возгорится пламя - 星火燎原
в китайских словах:
甑爨
пламя под котлом; варить на костре
花
火花 языки огня, пламя
重燃爱火
вновь зажегся огонь любви/страсти, снова зажглось пламя любви/страсти
冷焰
холодное пламя
蓝色火焰
синее пламя (участок языка пламени)
慧火
будд. пламя мудрости (помогающее всему живому преодолевать препятствия и избавляться от страданий)
烈火
бушующий огонь, пламя, пожар
焰心
темный конус пламени; несветящееся пламя
外焰
хим. окислительное пламя, факел пламени
焰
1) пламя, языки огня
焰口
будд. «голодный дух» (изрыгающий пламя) — служитель ада
凶焰
1) пламя зла (обр. в знач.: злые козни; жестокость; преступность); злое высокомерие
猛火
1) сильное пламя; жестокий жар
灯苗儿
диал. пламя лампы
喷
火山喷火 вулкан извергает пламя
薪火
1) костер; огонь, пламя
燎
1) гореть, пылать; полыхать, бушевать (о пламени)
灯把胡子燎了 опалить бороду над пламенем лампы
1) огонь, пламя; [сигнальный] костер; светильник, факел (особенно: на воздухе)
举
火烈俱举 взвилось кверху пламя
怒火中烧
пламя гнева жжет внутри (обр. в знач.: душа пылает гневом)
烽火
烽火连天 пламя костров военной тревоги взлетает к небу
阴火
5) пламя Инь, огонь Инь
燀
* жар, жара; пламя
火无灾燀не принес огонь губительного пламени
氧炔焰
ацетилено-кислородное пламя
灯苗
диал. пламя лампы
焞
2) zuǎn, zùn * огонь, пламя (напр. для обжига черепашьих щитов при гадании)
楚焞 пламя (огонь) от терновника
烷
1) огонь, пламя
爝
факел; светильник; пламя факела; огонь светильника
氧化焰
хим. окислительное пламя
爓
вм. 焰 (пламя, языки огня)
丶
2) * пламя светильника
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Огонь, подымающийся над горящим предметом.
б) Что-л. напоминающее огонь, подымающийся над горящим предметом.
2) а) Жар, зной, тепло.
б) перен. Страсть, воодушевление.
3) Светящийся пар или газ, выделяемый некоторыми веществами при горении.
примеры:
火烈俱举
взвилось кверху пламя
炯烛
яркое пламя свечи
灯火渐渐地缩小了, 在预告油的已经不多
пламя лампы постепенно сжалось, предупреждая, что керосина уже немного
声冯虚而天回, 烈骇空而地荡
Шум наполняет пространство, и небо кружится вихрем, Пламя пугает просторы, земля идёт ходуном
势焰万丈
пламя силы взметнулось на десять тысяч чжанов ([c][i]обр. в знач.:[/c] обладать безграничной властью[/i])
革命的火焰
пламя революции, революционный пожар
火炎
пламя
火延烧千余家
распространившись, пламя уничтожило более тысячи дворов
火势蔓延到树上
пламя перекинулось на деревья
火山喷火
вулкан извергает пламя
赖有防火设备, 当时将火焰扑灭
благодаря противопожарной установке, удалось вовремя потушить пламя
熛志风起
пламя подошло и поднялся ветер
大火已熄
пламя уже погасло
战争贩子妄想燃起战火
поджигатели войны безрассудно жаждут разжечь пламя войны
从烟筒里冒出火燄
из трубы вырывается пламя
冒着烟的火苗
дымное пламя
火苗在摆动
пламя колеблется
火焰包围了整个房屋
пламя обняло весь дом
火焰燎去了树叶
пламя опалило деревья
火焰笼罩了整个建筑物
пламя охватило здание
怒火; 愤怒的火焰
пламя гнева
爱情的火焰
пламя любви
行看星星之火, 燃成熊熊之焰
из искры возгорится пламя
压灭火焰
сбить пламя
火烧得很旺
буйно пылает пламя
火势很盛
пламя разбушевалось
心中重新燃起那股火苗
в сердце вновь вспыхнуло пламя
怒火在胸中燃烧
В груди полыхает пламя гнева.
火焰笼罩了整个房子
Пламя обняло весь дом
穿堂风把蜡烛的火苗吹斜了
Сквозной ветер согнул пламя свечи
火把树给烧焦了
Пламя опалило деревья
火焰从烟筒里冒了出来
Пламя вырвалось из трубы
不发黑烟(火)焰
некоптящее пламя
压住火焰(苗)
сбиватьцель пламя
弱焰(燃烧不完全有多余炭的火焰)
пламя с избытком углерода
旋(涡火)焰
вихревое пламя
火焰在吞没房屋
Пламя пожрает дом
中性{火}焰
нейтральное пламя
旋{涡火}焰
вихревое пламя
蜡烛的火焰被风吹得颤抖着。
Пламя свечи танцует от ветра.
燃起复仇的火焰
разжигать пламя мести
地狱火雨
Дождь Преисподней (Адское Пламя)
烈焰触摸
Тот, кого коснулось пламя
烈火!
Пламя!
有了火我们就得救了!
Пламя во спасение!
灭火之怒
Кара, настигающая пламя
黑暗烈焰,灭世者的子嗣
Темное Пламя, потомок разрушителя миров
扔到熔炉里……
В пламя горна...
暗月套牌:地狱火
Колода карт Новолуния "Адское пламя"
迷时龙炎
Затерянное во времени пламя дракона
火花的瓶装炽焰
Пламя в бутылке Яркой Искры
掠龙者火焰炸弹爆炸
Пламя огненной бомбы клана Укротителей драконов
地狱火堡垒:地狱火和硫磺
Цитадель Адского Пламени: адское пламя и сера
从奥格瑞玛中心偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из сердца Оргриммара, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
从雷霆崖萨满祭司身上偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное у шамана Громового Утеса, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
听好了,<name>。虽然我们无法摧毁那四座哨塔,但是你可以使用惩戒火炬点燃它们,这种火焰是任何元素或力量都没法熄灭的。
Слушай меня внимательно, <имя>. Четыре башни нельзя разрушить, но если поджечь их с помощью факела воздаяния, пламя не угаснет очень долго – и это пламя нельзя будет унять никакими силами.
仲夏火焰节的传统就是建起一座金字塔状的火焰。有些人说绿色的火焰是最好的,因为它们最难以维持燃烧,而且有着如此美丽的颜色。
Во время праздника Огненного солнцеворота по всей земле традиционно зажигаются мириады огней. Кое-кто считает, что зеленое пламя является самым изящным, поскольку его труднее всего поддерживать, и оно имеет столь уникальный оттенок.
克尔苏加德的力量太强大了,我们无法关掉这些天灾之锅,但是我想我们可能有办法利用它们。我的助手,高阶牧师玛多妮尔负责此项任务的执行,你去找她谈谈吧。
КелТузад слишком силен, чтобы взять да и угасить пламя под этими котлами, но, быть может, мы сможем придумать способ использовать их для собственной выгоды. Моя помощница, верховная жрица Макдонелл, поможет тебе выполнить задание; она продолжит инструктаж.
赫尔库拉用3个火葬柴堆来构筑他最强大的法术:埃希尔之焰和沃拉兹之焰在丘陵地带的洞穴里,尤基尔之焰在丘陵洞穴上面的另一个洞穴,在山的更北边。
Гелькулар создал для своего заклятья 3 церемониальных погребальных костра. Пламя Азеля и пламя Вераза находятся в Пещерах предгорий. Пламя Узеля находится в пещере выше по склону, в северной части гор.
他将派出那些被称作“嗜血者”的奴仆对付你,杀掉它们,取出它们的哈卡莱血液,然后用这些血液熄灭包含哈卡灵魂能量的不灭火焰。当你熄灭所有的火焰时,哈卡的化身就可以进入我们的世界了。
Он пошлет против тебя своих прислужников. Одолей их и нацеди из них крови Хаккари. Угаси при помощи этой крови вечный огонь, в котором заключен дух Хаккара. Когда пламя погаснет, в мир войдет аватара Хаккара.
纳迦在海岸边的小岛上放置着一个长明的火盆,以此来表示他们对这野兽的尊崇。我想,如果我们熄灭火盆,沃尔沙一定会非常愤怒的。
Наги почитают эту гадкую тварь и поддерживают в ее честь пламя на жаровне, что находится на острове у побережья. Думаю, если мы ее загасим, то разъяренная Ворша вылезет из моря.
为了承载无瑕之焰,我们需要一根杆子和一只箱子,你必须首先从杆子入手。
Чтобы удержать неугасимое пламя факела, нам необходимо создать особое древко и наложить защитные чары. Начнем с древка.
一阵强光闪过之后,你再次捡起了那把剑。它已经完全变成另一种样子了!
Вокруг меча вспыхивает ослепительно яркое пламя. После того как оно угасло, вы можете снова взять меч. Он изменился!
我将和我的部队准备袭击西边的银翼哨站,这次行动的目标是他们的首领杜瑞尔·月火。据侦察,那座哨站中有重兵把守。这将是一场激烈而光荣的战役!
Мы с ребятами хотим напасть на аванпост Среброкрылых на западе. Наша цель – их командир, Дариэль Лунное Пламя. Разведчики говорят, что форт здорово защищен, там полно часовых и воинов. Славная будет драка!
我们的仪式需要特殊的火焰。我们需要的是艾露恩之火。
Для совершения ритуала нам нужно особенное пламя – пламя Элуны.
霍鲁的灵魂游荡在东部,他带着月神的火炬。把它带来,让灵魂们安息。
К востоку отсюда бродит неприкаянный дух Хору. Хору хранит факел Элуны. Принеси пламя сюда, помоги упокоить духов.
我曾亲眼目睹魔能机甲被摧毁时的景象。毁损的机甲喷射着火花和蒸汽,在浓烟中轰然倒地。将钥匙模具插入魔能机甲的残骸中淬火。想要摧毁魔能机甲的话,我建议你叫上几个朋友。
Когда-то я видел, как повергли одного сквернобота. Помню, он весь задымился, начал изрыгать пламя и окутался облаками пара. Возьми эту форму и сунь ее в нутро поверженного сквернобота. Я бы рекомендовал тебе позвать на помощь друзей, если надумаешь за ним отправиться.
带上这片炽热灵魂碎块,它可以将你的身体变为火焰,并将你的灵魂领入一个幻像中。那时,你就能知道最后一件雷神圣物在哪里了。
Возьми эту пылающую частицу моей души. Используй ее для превращения своего тела в пламя и преврати свой дух в путеводный огонек, который устремится вперед и укажет место, где лежит последнее сокровище Громоборцев!
进入通向暗影堡的地下通道,然后沿着地下通道走。把所有火盆里的火焰都熄灭,议会设下的保护至少能够被打破一阵子。
Войди в тоннель, ведущий в Оплот Теней, а затем иди по подземным проходам. Залей водой пламя всех жаровен, и защита, установленная Советом, пропадет, по крайней мере на короткое время.
火焰包围上来时,铁木队长拒绝撤退。我们的部队都失散了。也许还有人活了下来?我们还能进行反击!
Капитан Железный Лес не захотел отступать, когда нас охватило пламя. Наши войска рассеяны. Может, есть выжившие? Мы могли бы предпринять контратаку!
用这根铁烙重新点燃火盆,宝瓶之灵自会前来。将神圣烈焰带给我。
Возьми эту головню, зажги жаровню – и Акварий непременно покажется. Принеси мне священное пламя.
过来同我坐在火边。把你自己投入到火焰里去……让你的灵魂窥探到真正的威胁。
Иди, присядь у костра. Обрати взгляд на пламя... Позволь духу увидеть истинную угрозу.
到目前为止,你做得很不错,我的学生。你已经集齐了唤醒上古火灵燧焰的所有材料。
До сих пор ты <делал/делала> большие успехи, <мой ученик/моя ученица>. У тебя есть все, что требуется, чтобы разжечь пламя Хо, духа огня.
可是,更多的野生动物处于危险之中。丛林守护者塔尔德罗斯冲出火场,向北边的呼啸林地去了。
Но природа все еще в опасности: хранитель Талдрос отправился сквозь пламя на север, к Роще Трелей.
不幸的是,我们遭殃的中央焚烧调整器遇上了大爆炸!达尔拉小姐已经把她能弄来的工人都派下来将其关闭了,可那些火焰有自己的想法!
К сожалению, у нас тут серьезная проблема с этим чертовым центральным регулятором сжигания. Дарла послала туда столько рабочих, сколько смогла, но такое ощущение, что пламя себе на уме!
我的手下都已经忙得四脚朝天了,所以必须由你来摆平这件事。带上这桶水,把那些火扑灭!
Все мои люди заняты, так что придется тебе заняться этим. Возьми это ведро с водой и потуши пламя!
火焰已经威胁了我太久了……太久了……不再是星星火苗,不再是无足轻重……
Слишком долго пламя угрожало мне... Слишком долго... Но теперь страдают уже не мелкие земные твари, не какие-то жалкие букашки...
他们不能这样,不能这样。阻止它们。阻止他们!摧毁这些火焰使者……
От них нет спасения. Останови их, ОСТАНОВИ! Уничтожь тех, кто разжигает пламя...
他们在焚毁大地,把灰烬里还存活的植物全都消灭掉。好像它们在为谁铺路……我不想再想下去了。
Эти создания разрывают твердь, выкапывая любые остатки растительности, превозмогшей губительное пламя, и уничтожают всякую жизнь. Они словно прокладывают путь для... Боюсь даже представить для чего.
第一件,我手中有一团火焰。集中你的精神,做好准备,然后试着从我手中夺取它。
В своей лапе я держу пламя. Когда тебе покажется, что ты <готов/готова>, попробуй выхватить его.
是时候接受我的试炼了。有了这三个激发潜能的火盆,我们来看看你不屈不挠的精神是否能够助你通过试炼。
Вот и пришло время нашего поединка. Твои способности теперь освещает пламя этих трех жаровен. Посмотрим, полон ли твой дух решимости и <достоин/достойна> ли ты пройти дальше.
你好,<class>。你面前的稻草人代表着“自我”。而烧尽它的火焰是净化之火。
Приветствую тебя, <класс>! Плетеный человек, которого ты видишь, символизирует наш внутренний мир. Опаляющее его пламя – это очищающий огонь.
他的名字叫做莫顿·焰星。尽管他不是兄弟会的一员,但他依然是一名绝对值得信任的朋友。
Его зовут Мутон Пламя Звезд. Хоть он и не состоит в Братстве, ему можно доверять.
幽灵火把的火焰可以平息灵魂们的躁动,使他们免遭虚空的吞噬。
Пламя, зажженное от факела духов, умиротворит беспокойных духов, которых тянет к себе Пустота.
求你帮帮我们吧!把你能看到的火头都踩灭。
Прошу, помоги нам! Потуши пламя везде, где увидишь!
登上戒卫岭山顶,操作那台主炮。让那些混蛋尝尝暴雨般的地狱烈火的滋味!
Поднимись повыше и стреляй из главной пушки. Обрушь на этих мерзавцев адское пламя!
恰恰相反,她点燃了夏多雷的怒火,比我之前所做的努力还有效果。
Но не тут-то было. Пламя гнева шалдорай теперь пылает ярче, чем когда бы то ни было, – и она сама разожгла его.
我们已经受够了。铸造厂的工作环境简直无法忍受,到处都是烈火、独眼魔、火元素、地狱火和强盗一样的冒险者!但最可恨的还是高温。
С нас хватит! Условия работы в Литейной совершенно невыносимы, учитывая все это пламя, огронов, огненных элементалей, жару и без конца наведывающихся сюда искателей приключений! Но хуже всего это пекло!
尽你所能熄灭魔火,摧毁尖刺和被污染的酒桶。
Примени свои способности – потуши пламя, расколи шипы и уничтожь бочки с испорченным напитком.
你必须熄灭狗头人蜡烛的火焰才能召唤噬人黑暗。而剩下的两个要更加直接一些。
Чтобы призвать Всепоглощающий мрак, тебе нужно будет погасить пламя свечей кобольдов. С остальными двумя целями будет попроще.
他们通过邪恶的魔法,用这堆火束缚了我的灵魂。如今,就再用这堆火来终结这束缚吧!
Мою душу освободит то же пламя, что ее и привязало с помощью проклятой магии.
我们去说服他交出火焰吧,好吗?相信他一定会……非常友善的。
Почему бы нам не уговорить его вручить это пламя нам? Наверняка он отнесется к нашей просьбе... с пониманием.
我们必须在达纳苏斯被烧成一片焦土之前让所有人撤离出来!城里的许多建筑已经着火了。你必须扑灭火焰,然后把困在里面的平民救出来!
Необходимо эвакуировать жителей Дарнаса, пока город не сгорел дотла! Многие дома уже охвачены огнем. Потуши пламя и помоги выбраться оставшимся там жителям!
这样,在这里滋生的吞噬者就会像飞蛾扑火一样扑向它们。
Для пожирателей, которыми кишит это место, они станут словно пламя для мотыльков.
在过去,保持锻炉燃烧是个微不足道的工作。心能提取器不断运作,根本不会出现心能枯竭的状况。
В былые времена поддерживать пламя горна было проще простого. Экстракторы постоянно работали, поставляя нам непрерывный поток анимы.
你所追寻的力量反复无常,需要用永恒熔炉的火焰来控制它。
Энергия, которую ты ищешь, слишком нестабильна. Чтобы ее сфокусировать, надо использовать пламя Вечной кузни.
将这个神像带去戈尔伊纳斯,放到湮灭火焰中淬炼。但要小心……那是个可怕的地方,危险在阴影中伺机而动。
Отправляйся в Гол Инат и положи этот фетиш в пламя забвения, чтобы закалить его. Но будь осторожнее... Это ужасное место, где в каждой тени скрывается опасность.
在恢弘的战场上击溃敌人,点燃荣耀的火焰。占领阿拉希盆地,并歼灭奥特兰克山谷的敌人以赢取史诗奖励。
Зажги пламя чести, разя врагов в бою! Покори низину Арати и уничтожь наших врагов в Альтеракской долине, чтобы заслужить эпическую награду.
在黑石氏族的黑石铸造厂深处有个熔炉,为它供能的是个名叫山脉之心的原始力量化身。去摧毁它,从敌人手中把他们用来作战的武器夺过来。
В глубине литейной клана Черной Горы находится горн, пламя в котором поддерживает Сердце Горы. Убей его и лиши наших врагов их незаменимого оружия.
你做出了正确的决定,<name>。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
Ты <принял/приняла> правильное решение, <имя>.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
морфология:
плáмя (сущ неод ед ср им)
плáмени (сущ неод ед ср род)
плáмени (сущ неод ед ср дат)
плáмя (сущ неод ед ср вин)
плáменем (сущ неод ед ср тв)
плáмени (сущ неод ед ср пр)
пламенá (сущ неод мн им)
пламЁн (сущ неод мн род)
пламенáм (сущ неод мн дат)
пламенá (сущ неод мн вин)
пламенáми (сущ неод мн тв)
пламенáх (сущ неод мн пр)