плод
1) 果子 guǒzi
приносить плоды - 结果[实]
2) биол. 胎儿 tāir
развитие плода - 胎儿的发育
3) перен. 果实 guǒshí, 成果 chéngguǒ, 结果 jiéguǒ
плод долголетнего труда - 多年劳动的结果
плоды размышлений - 思考的结果
плоды небрежности - 疏忽大意的后果
плоды трудов - 劳动果实
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 果, 果实; 水果, 鲜果
многосемянные ~ы 多籽果
съедобные ~ы 可食的果实
питаться только ~ами и овощами 光吃水果和蔬菜
Груши дают плоды. 梨树结果。
2. 胎儿; 〈旧〉婴儿, 小孩
развитие ~а 胎儿的发育
плод в утробе матери 母亲腹中的胎儿
(3). изгнать плод(人工) 堕胎
3. 〈转〉成果, 结果, 成绩; 后果
плод ы размышлений 思考的结果
плод долголетнего труда 多年劳动的成果
плод усилий 努力的结果
плод небрежности 疏忽大意的后果
пожинать ~ы 享受成果
1. 果实; 水果; 鲜果
2. 胎儿; 婴儿; 小孩
3. 成果; 结果; 成绩; 后果
-а[阳]плоды цивилизации 文明财富 (=блага цивилизации)
果实; 水果; 鲜果; 胎儿; 小孩; 婴儿; 成果; 成绩; 后果; 结果
果, 果实, 水果, 鲜果, 胎, 胎儿
[阳]果子; 成果, 结果, 成绩
或 фрукт 果实 ; 胎儿
слова с:
в русских словах:
айва
1) (плод) 木梨 mùlí, 榲桲果 wēnpóguǒ
фига
2) (плод) 无花果 wúhuāguǒ
хурма
2) (плод) (山)柿子 (shān)shìzi
орех
1) (плод) 坚果 jiānguǒ; (грецкий) 核桃 hétao; (земляной) 花生 huāshēng; (лесной) 榛子 zhēnzi
слива
1) (плод) 李子 lǐzi
манго
1) (плод) 芒果 mángguǒ
маслина
1) (плод) 齐墩果 qídūnguǒ; 橄榄 gǎnlǎn, 青果 qīngguǒ (разг.)
гранат
1) (плод) 石榴 shíliu
грейпфрут
1) (плод) 葡萄柚 pútaoyòu
выкидыш
2) (плод) 流产的胎儿 liúchǎnde tāi'er
вымысел
1) (плод воображения) 虚构 xūgòu
вишня
1) (плод) 樱桃 yīngtáo
банан
2) (плод) 芭蕉 bājiāo, 香蕉 xiāngjiāo
апельсин
1) (плод) 橙子 chéngzi
лимон
2) (плод) 柠檬 níngméng
грецкий орех
1) (плод) 核桃 hétao, 胡桃 hútáo
маковка
1) (плод мака) 罂粟头(果) yīngsùtóu(guǒ)
груша
1) (плод) 梨子 lízi
мандарин
1) (плод) 桔子 júzi
завязываться
плод завязался - 结实了
олива
2) (плод) 橄榄[果] gǎnlǎn[guǒ]
инжир
1) (плод) 无花果的果实 wúhuāguǒde guǒshí
персик
1) (плод) 桃子 táozi
каштан
2) (плод) 栗子 lìzi
терн
(растение и плод) 乌荊子 wūjīngzi, 刺花李 cìhuālǐ
киви
2) (плод) 猕猴桃 míhóutáo, 奇异果 qíyìguǒ
фисташка
2) (плод) 阿月浑子 āyuèhúnzǐ, 开心果 kāixīnguǒ
кокос
2) (плод) 椰子 yēzi, 椰子果 yēziguǒ
черешня
2) (плод) 樱桃 yīngtáo, 车厘子 chēlízi
абрикос
1) (плод) 杏 xìng
в китайских словах:
荀
сюнь (растение, упоминаемое в древних источниках; цветок желтый; плод красный, женщины принимали его внутрь для придания себе привлекательности)
身
8) бремя, плод (в чреве беременной)
多肉果
бот. сочный (мясистый) плод
黎蒙
1) лимон (плод)
媞
2) плод (сложноцветного растения)
大蜜桃
персик (плод)
珠胎
2) плод в чреве беременной
任脉
1) кит. мед. артерия беременности (кровеносный сосуд, питающий половую систему женщин и плод)
圣果
будд. плод мудрости, истинно священный плод (об абсолютном прозрении и нирване как плоде мудрости и совершенства)
桂实
плод коричного дерева
坚实
1) твердый плод, костянка, орех
桂子
1) плод коричного дерева
杜黎儿
дикая груша (плод)
杜黎
дикая груша (плод)
佛果
будд. состояние будды как плод трудов во спасение (Buddhaphala)
玉果
яшмовый плод (а) название самоцвета: б) сорт мандарина)
梅子
слива (плод); абрикос муме
玉胞
даос. плод, зародыш (человека)
木奴
1) апельсин, мандарин (плод)
2) плоды, фрукты
金铃子
1) золотой колокольчик (плод мелии)
产物
2) произведение; порождение, детище, плод
裂果
бот. растрескивающийся плод
橙
1) апельсин (дерево или плод)
楂子
японская айва (плод)
橙子
апельсин (плод)
身孕
плод, бремя (в чреве беременной); беременность
宜母子
1) гуанчжоуский диал. лимон (плод)
分果
бот. вислоплодник; дробный плод
宜母果
1) гуанчжоуский диал. лимон (плод)
乌昙跋罗果
удумбара, смоква (плод одного из видов фигового дерева)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Часть растения, развивающаяся из цветка (обычно из завязи) в результате опыления и содержащая в себе семена.
б) Съедобная часть растений, употребляемая в пищу.
2) перен. Результат, итог какой-л. деятельности, каких-л. действий, усилий.
2. м.
1) Организм человека или млекопитающего животного в утробный период развития.
2) устар. Ребенок, младенец.
синонимы:
зерно, фрукт, овощ, ягода; отпрыск, отродье, порождение, чадо, исчадие, детище; детеныш, птенец. Ср. <Произведение и Следствие>. См. дитя, произведение, следствиепримеры:
瓜华
тыква ([i]плод[/i])
刳胎杀夭
умерщвляли плод во чреве и убивали новорождённых
蕉实
банан ([i]плод[/i])
结实了
плод завязался
多年劳动的结果
плод долголетнего труда
集体智慧的产物
плод коллективной мудрости
什么树开什么花,什么藤结什么瓜
Каково дерево, таков и цвет; какова лоза, таков и плод
学问是苦根上长出来的甜果。
Ученость - это сладкий плод горького корня.
圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание
禁果(喻诱人垂涎的禁品)
Запретный плод
[直义]学习根苦而果甜; 学习虽苦, 其果却甜; 学问之根苦, 学问之果甜.
[变式]Корень учения - горек, а плоды его сладки.
[变式]Корень учения - горек, а плоды его сладки.
корень учения - горек плод его - сладок
荒野变形者奥兹恩身边应该有一些丰饶之果,它们已经被堕落的力量腐蚀,变成了魔藤。在你干掉他之后,采集一块魔藤的精华,把它装在净化之匣里,然后带回来交给我。
Плод Изобилия, ныне оскверненный и ставший Сквернитом, должен находиться неподалеку от Алззина. Когда он упадет, собери столько субстанции Сквернита, сколько сможешь. Закрой его в реликварий и принеси мне.
一颗又大又圆的果实挂在这颗发光的植物叶下。
Под ветками этого светящегося растения висит большой круглый плод.
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
炼狱火海就是他的杰作。
Пекло – это плод его стараний.
在我破译莉莉丝的情报时,请将这颗果实发给沙尔艾兰的任意一位平民吧。
Я пока закончу расшифровку послания Лилет, а ты отдай этот плод какому-нибудь другому жителю ШалАрана, который более других нуждается в нем.
请前往地图上标注的地点。拿着阿坎多尔的这颗果实,并将它交给一个叫做“奥露乐”的女人。阿鲁因说得十分清楚,他希望把他所有的报酬都直接交给这个女人。
Отправляйся в отмеченное на карте место. Возьми плод аркандора и дай его женщине по имени Арлуэль. Арлуин совершенно однозначно требует, чтобы все вознаграждение за его работу передали ей.
把这周的果实分发出去吧,然后我们就可以开始准备了。
На этой неделе аркандор принес еще один плод – отдай его нуждающемуся, и тогда мы приступим к последним приготовлениям.
我认为,理应让你来帮我分发成熟的果实。请拿着这颗果实,将它交给任意一名难民。
Я хочу, чтобы ты <помог/помогла> мне раздавать нуждающимся плоды по мере того, как они будут поспевать. Вот, возьми этот плод и отдай его, кому сочтешь нужным.
我要你带一颗阿坎多尔的果实给他。这种果实很珍贵,数量稀少,但这是凡瑟尔唯一的机会了。
Поэтому я прошу тебя отнести ему плод аркандора. Эти плоды – большая редкость, они бесценны, но для Вантира это единственный шанс на спасение.
不过,按照我们的传统,请先把这颗阿坎多尔的果实交给一个难民。
Но перед ней я попрошу тебя освободить еще одного из моих собратьев. Дай ему плод аркандора.
萨格隆废墟上的标记,以及从弗瑞恩的文字里收集的点滴资料,让你明白了一件事:
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
Символы на руинах Саргерона вкупе с расшифрованными фрагментами записей Фуриена определенно указывают на то, что древний источник в святилище Элуны обладает магической силой.
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
璃月地方特产的辛辣植物。只要闻到它的味道,身体就会变得炽热,渴求水分。
Острый плод, растущий в окрестностях Ли Юэ. От одного только запаха становится жарко и хочется пить.
你也来一个苹果吗,刚摘的。啊呜,啊…又脆又甜,苹果才是神的馈赠吧!
Будешь яблоко? Я только что их нарвал. Смотри, какие спелые и сочные... ∗Откусывает∗ Воистину божественный плод.
通过这份记忆,能够掌握法器「忍冬之果」的制造方法。
Эти воспоминания откроют вам тайну создания катализатора «Плод вечной мерзлоты».
具有某种冰冷意志的奇特果实,散发着微弱的苦涩气息。
Загадочный плод, обладающий холодным сознанием. Он источает слабый аромат горечи.
若在街头听见上句严肃下句俏皮的怪异顺口溜,八成是胡桃与行秋对出的奇诗。
Если на улице вы услышите стих, будто слепленный из двух половин, одной - строгой и торжественной, другой - лукавой и остроумной, то, скорее всего, это плод игры Син Цю и Ху Тао.
璃月地方特产的辛辣植物。只要闻到它的味道,身体就会变得炽热,渴求水分。虽然名字中有「绝云」二字,但其实并不仅仅生长在绝云间。
Острый плод, растущий в окрестностях Ли Юэ. От одного только запаха становится жарко и пересыхает во рту. Несмотря на название, растёт он не только в Заоблачном пределе.
即使它是全力一战的纪念,是向亲人吐露真心换来的结果,他仍将之看作警示,余生每一天都背负着谎言的重量而活。
Хоть и артефакт этот - символ тяжёлой битвы и плод раскрытой истины, Кэйа считает его напоминанием о том, что груз лжи ему придётся пронести через всю жизнь.
在己方单排生成 1 个“格尼阔拉的果实”。
Создайте Плод Гернихоры в дружественном ряду.
「我将守护其果实与苗木,直到大地重现生机。 从今尔后,我的生命属于多明纳里亚。」
«Я буду охранять этот плод и его семена пока не исцелится земля. Теперь моя жизнь принадлежит Доминарии».
百利沙果||具有敏锐魔法共鸣效果的食用水果。
Плод балиссы|| Съедобный фрукт с легким магическим резонансом.
弗尔泰斯特的城堡||这城堡是国王弗尔泰斯特在先前王位被这他与他亲姊妹乱伦而生下的吸血妖鸟篡夺之时完成的。宽阔的石造大厅,彩色玻璃窗与拱式天花板,这些都指出在此使用了矮人的技术概念。弗尔泰斯特国王是个非常活跃的统治者,而且经常出外旅行,不过在来到维吉玛时,他喜欢待在附带小庭院的城堡房间里。在王座室里,这位统治者谒见他的臣民,成为他们的请愿者或可信任的顾问。
Замок Фольтеста||Замок построил король Фольтест после того, как в его предыдущей резиденции появилась стрыга - плод кровосмесительного романа между королем и его собственной сестрой. Просторные каменные залы, витражные окна и сводчатые потолки указывают на использование краснолюдских технологий и планов. Король Фольтест - очень активный правитель, он часто путешествует по стране, хотя при посещении Вызимы предпочитает останавливаться в замке вместе с небольшим двором. В тронной зале правитель принимает просителей и доверенных советников. Там же он дает аудиенции простым подданным.
柏柏茎果实||酸而多汁,经常被女巫使用
Плод берберка|| Терпкий и сочный. Часто используется ведьмами.
结合炼金术、遗传学、生物学和黑魔法,就成了变种人,就像你。我等不及要近点看了。
Плод алхимии, генетики, биологии и черной магии. Мутант. Как и ты сам. Мне не терпится исследовать это существо.
面前的怪物又重新聚焦了:一团爆炸的色块,蔓延着黑色的脂肪纹路。他的肚中仿佛孕育了某样东西——黑色的液体顺延着他的大腿,流到了靴子上。
Твой взгляд снова фокусируется на чудовище: взрыв цвета, испещренный темной сеткой вен. В его животе словно зреет какой-то плод, черная жидкость струится по бедрам и ботинкам.
鬼魂是病态幻想的产物
привидения плод болезненной фантазии; привидение плод болезненной фантазии
软骨就像水果似的咔嚓裂开,你的手就这样插进了他的脑袋。奇怪的液体顺着你的手腕流了下来——然后你的指尖,感受到了它……
Затрещав, как перезревший плод, поддается хрящ. Теперь твоя рука у него в голове. Странная жижа течет у тебя по запястью — а потом ты нащупываешь это кончиком пальца...
确认。连接建立成功。∗嗞嗞嗞∗。欢迎登入,遥视者。你是个特殊的人,而且∗绝对∗不是想象出来的。
Принято. Связь установлена. ∗Тр-р-р-р∗. Добро пожаловать в Отряд, дальновидец. Ты — особенный, и это ∗определенно∗ не плод твоего воображения.
真的吗?我们已经很多年没听过那个名字了。欢迎来到遥视者,火行者。∗嗞嗞嗞∗。你是个特殊的人,而且∗绝对∗不是想象出来的。
Неужели?.. Давненько мы не слышали этого имени. Добро пожаловать в отряд, Огнеходец. ∗Тр-р-р-р∗. Ты — особенный, и это ∗определенно∗ не плод твоего воображения.
软骨就像水果似的咔嚓裂开,你的手就这样插进了他的脑袋。液体顺着你的手腕流了下来——然后你的指尖,感受到了它……
Затрещав, как перезревший плод, поддается хрящ. Теперь твоя рука у него в голове. Какая-то жижа течет у тебя по запястью — а потом ты, наконец, нащупываешь это кончиком пальца...
走开,领带。你只是我想象力的造物。
Отвали, галстук. Ты просто плод моего воображения.
是啊,伙计,别∗发疯∗了。没有生命的物体和死去的人是不会跟你说话的,是你的∗狂野幻想∗在作祟——再多问一些你喜欢的问题吧!
Да, чувак, не ∗сходи с ума∗. Неодушевленные предметы и мертвецы на самом деле не могут разговаривать, это все плод твоего ∗больного воображения∗. Задай ему еще пару вопросов, которые ты так любишь!
∗兄弟∗,不要把我推开。我想跟你在一起。而且——你怎么能肯定∗自己∗不是∗我的∗想象力虚构出来的东西?
Не отталкивай меня, ∗братан∗. Я хочу тебя поддержать. И вообще, вполне может быть, что это ∗ты∗ — плод моего воображения.
食肉驼鹿是一种非常年轻的物种,是在自然选择过程中表现良好的基因突变的结果。
Хищные лоси — очень молодой вид, плод генетической мутации, которая хорошо показала себя в рамках естественного отбора.
她是乱伦下的产物。
Она - плод кровосмешения.
你把婴儿埋哪儿了?带我去。
Покажи, где ты закопал плод.
松果?没想到会看到这个。好大的雌松果。
Шишка?.. Кто бы мог подумать. Это женский плод.
她肚里怀了孩子,是她憎恨之人播的种。
Внутри нее зрел плод. Плод от семени того, кого она ненавидела.
伏地长春藤的果实、水苏的叶子…掺上牛膝草花粉一起碾碎。
Плод будры, лист буквицы... Растереть с пыльцой иссопа.
我会当你的诺维格瑞长发爱人,你说什么我都听。
Запретный плод, запретный плод, известно, сладок!
就我看来,值得一试。这个诅咒最初是施加在尚未出生的孩子身上,转移到成年男子身上因该不会那么强。
Стоит попробовать. Думаю, на организм достаточно развитый проклятие подействует слабее, чем действовало на плод.
在史凯利格群岛的传说中有一群人被称为狂战士,当他们被战斗的狂怒吞没时就会变身为熊。他们会完全丧失自我,被嗜血杀欲支配,只有当这份欲望被满足之后才能变回人形。然而即使在那些最荒诞的传说都被人津津乐道的史凯利格群岛,都极少有人相信这个血腥的传说。这表明狂战士可能只是人们醉酒之后编造的故事,又或者他们早已学会向其他岛民隐藏真相。
На Скеллиге ходят легенды о людях, прозванных берсерками, которые, будучи охвачены боевой яростью, превращаются в медведей. В этот миг они теряют разум и всяческое осознание происходящего. Их ведет лишь только жажда крови, которую они должны утолить, чтобы вернуть себе людской облик. Мало кто однако верит этим леденящим кровь историям - даже на самом Скеллиге, жители которого обычно относятся к легендам с убийственной серьезностью. Это значит, что люди-медведи и вправду есть плод разогретого хмельным медом воображения, или же научились они очень хорошо скрывать свои способности от остальных жителей Островов.
我...是...她的...水果。我...是...她的...琼浆。我...是...她的...佳肴。
Я... ее... плод. Я... ее... нектар. Я... ее... амброзия.
经番茄与锤子神圣结合后的产物。
Плод творческого союза помидорки и молотка.
关于我吗?从一开始守护者违背誓言,到那只禁止触碰的盒子的开启,为世间带来死亡的果实,还有那些由于秘源的丧失而引起的悲鸣,我全部都记得。
Обо мне? Я помню первое неподчинение Хранителей, плод запретного ящика, из глубин которого в этот мир явилась смерть, и горе, которое постигло нас всех при утрате Источника.
经番茄、锤子与毒药神圣结合后的产物。
Плод творческого союза помидорки, молотка и яда.
哈!我很乐意让你试一下!秘源在我的体内流动,蕴含的力量如此之大,能让你的脑瓜立刻爆炸!
Ха! Хотела бы я посмотреть, как у тебя это получится. Через мою плоть течет Исток – возишь в нее зубы, и твоя голова лопнет, как переспелый плод!
我跟你讲过她,对吗?我灵魂的秘密!一直以来,我都以为她不过是梦里的幻象,然而她是真的。她就在这儿。我一定要去找她。
Я ведь рассказывал вам о ней, не так ли? О тайне души моей! Всю свою жизнь я считал, что она – лишь плод моего воображения, сон во сне. Но она реальна! Она здесь. И я должен ее найти.
没什么好看的,不过是镜花水月而已。什么最新得到的力量不过是你的幻想,仅此而已。
Здесь не на что смотреть – только миражи и иллюзии. Эта твоя новообретенная сила – всего лишь плод твоего воображения.
你已经杀了萨德哈,但你没有毁掉你们结合的果实。于烈焰中诞生之物必须在烈焰中死去,你也一样!
Пусть вы убили Садху, но вы не уничтожили плод вашего союза! Рожденное в пламени в пламени и погибнет – как и вы!
来看看我们结合后的结晶。一条尚未孵化的龙。我帐篷中的天鹅绒垫里还放着别的蛋。他们日后将成为强大的龙,不过此时仍在蛋壳里的他们还太过脆弱。
Подойди и взгляни на плод нашего союза! Дракон – пусть еще и не вылупившийся. И на бархатных подушках в моем шатре лежат еще яйца. Будущие драконы – увы, слишком уязвимые, пока они спят в скорлупе.
经过番茄、锤子与毒药神圣结合后的产物。
Плод творческого союза помидорки, молотка и яда.
被火焰烤熟的灼热藤壶果实,据说能给食用者一定的火焰保护。
Плод созревшего в огне горшочника. По слухам, тот, кто вкусит его, будет защищен от жаркого пламени.
我不一样。我能思考和感受。这是弗里德曼干的事。达莉丝只想要船。她想要一个事事服从的战士奴隶。
Я другая. Я думаю и чувствую. Я – плод трудов Вредемана: Даллис нужен был не просто корабль, ей нужна была воительница и рабыня.
的确是,不过那些怪物抓你就像采水果一样容易。它们在这方面着实厉害...
Воистину так, но эти насекомые подхватили тебя, словно спелый плод. И они были неприятно точны...
斯汀泰尔把手伸进口袋,摸出一个橙子,告诉你他把违禁品藏在了水果里。他贪婪地吞食它,眼睛开始放光。
Жалохвост роется в кармане и выуживает оттуда апельсин. Он говорит, что в нем спрятал все запретное, с жадностью пожирает плод, и его глаза затягивает поволокой.
事实上奥贝儿修女并不存在。她一直是你的想像。
Оказалось, что никакой сестры Оберт не существует. Она плод вашего воображения.
我们需要有人帮忙采收变种果,你每摘一个给我,我就付你两枚瓶盖。
Нам нужна помощь в сборе мутафруктов. За каждый плод дам тебе две крышки.
再过几周,这颗果实才会产生小朋友都爱的香甜口感。
Должно пройти еще несколько недель, прежде чем этот плод превратится в чудесный сладкий фрукт, чей вкус так обожают дети.
我是尼布甲尼撒。您是真实存在,还是源自我苦楚的魅影?
Я Навуходоносор. Вы действительно существуете, или же вы еще один плод моего измученного разума?
морфология:
пло́д (сущ неод ед муж им)
плодá (сущ неод ед муж род)
плоду́ (сущ неод ед муж дат)
пло́д (сущ неод ед муж вин)
плодо́м (сущ неод ед муж тв)
плоде́ (сущ неод ед муж пр)
плоды́ (сущ неод мн им)
плодо́в (сущ неод мн род)
плодáм (сущ неод мн дат)
плоды́ (сущ неод мн вин)
плодáми (сущ неод мн тв)
плодáх (сущ неод мн пр)