победить
сов. см. побеждать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ишь; -еждённый (-ён, -ена)[完](第一人称单数用
одержу победу, добьюсь победы 以及
попытаюсь (或 постараюсь, сумею) победить 等代替)
-ишь; -еждённый (-ён, -ена)[完](第一人称单数用
одержу победу, добьюсь победы 以及
попытаюсь (或 постараюсь, сумею) победить 等代替)
(1). кого-что 战胜; 获蜊胜利; (竞赛中)获得第一
победить врага 战胜敌人
победить в бою 在战斗中获胜
победить на парусных гонках 在帆船赛中获胜
Мы победили. 我们胜利了。
2. 〈转〉
что 克服, 制服
победить страх 克服恐惧心
победить болезнь 战胜疾病
победить себя 克制自己
победить чьё сердце 征服…的心
Я не могу победить свои сомнения 我不能克服自己的疑虑。
победить стихию 征服自然, 战胜天灾 ‖未
战胜, 克服, (不用单一人称), -дишь; -еждённый (-ён, -ена) (完)
побеждать, -аю, -аешь(未)
1. (кого-что 或无补语)战胜, 取得胜利, 获胜
победить врага 战胜敌人
победить в беге 在赛跑中获胜
Новое всегда ~ет старое. 新事物总是要战胜旧事物
что <转>克服, 战胜, 征服
победить страх 克服恐惧心理
победить свои сомнения 消除自己的疑虑
победить болезнь 战胜疾病
победить стихийные бедствия 战胜自然灾害
победить (чьё) сердце 征服... 的心
(что 或无补语) 战胜; 克服; 克制; 制服
(что 或无补语) 战胜; 克服; 克制; 制服
[完]见 побеждать
слова с:
победит
победит-альфа
победителей не судят
победитель
победительница
победитный резец
сдаться на милость победителя
сплав Победит
в русских словах:
разгромный
выиграть (或 победить等) с разгромным счетом 〈运动〉以压倒的比分赢得胜利,以绝对优势获胜
побеждать
победить
1) 战胜 zhànshèng, 胜利 shènglì; (одерживать победу) 获得胜利 huòdé shènglì
победить врага - 战胜敌人
победить в бою - 在斗争中获得胜利
мы победили - 我们胜利了
победить страх - 克服恐惧心
победить стихию - 征服自然力; 战胜天灾
сим
сим победиши - 你必以此而胜
заплыв
в первом заплыве победила наша команда - 在第一场是我们船队得胜的
победный
победный клич - 胜利的呼声
в китайских словах:
胜而不骄
победить и не возгордиться; победить, но не хвастать (победой)
搞得了
победить, одолеть
跑赢
обогнать, победить (в беге)
赢面
шанс победить, одержать победу
一力降十会
человек огромной силы может победить десятерых мастеров боевых искусств, обр. все стратегии бесполезны перед лицом абсолютной силы, ср. против лома нет приема
消除自己的疑虑
победить свои сомнения
战胜自然灾害
победить стихийные бедствия
降龙伏虎
2) даос. усмирить страсти, победить свои чувства (с помощью пилюли бессмертия)
中流击楫
ударить веслом по воде на середине реки, обр. поклясться; быть преданным идее; быть твердым в своем решении (по преданию о цзиньском полководце Цзу Ти 祖逖, который в походе против врагов, переправляясь через р. Янцзы, ударил веслом по воде и поклялся победить или погибнуть)
邪
邪不胜正 ложь (ересь) не может победить истину (ортодоксальное учение)
辩胜
победить в споре, одержать верх в дискуссии; переспорить
却病
предотвратить заболевания, победить болезни
令
臣能令君胜 «я дам Вам, государь, возможность победить; я обеспечу Вам победу»
出奇
出奇制胜 неожиданным приемом победить врага
敢于胜利
осмелиться победить
制胜
1) победить силой искусства [полководца]
2) победить, сломить, одолеть
敌得过
превзойти, суметь победить
打降
3) заставить покориться; победить в борьбе
二连胜
победить два раза подряд
夺标
2) одержать верх, победить; выиграть (на состязании)
战胜疾病
победить болезнь; переломить болезнь; справиться с болезнью
争
争赢 переспорить, победить в споре
许胜不许败
надо победить, нельзя проиграть
伏虎
2) победить зло
釜甑
破釜甑 разбить котлы (обр. в знач.: быть готовым победить или умереть, смело идти навстречу смерти; отчаянный)
柔能克刚
мягкостью можно победить жестокость; подчинять себе мягкостью
不战而胜
победить без боя; одержать победу без сражения
拔帜易帜
вырвать флаг (врага) и заменить его (своим; обр. в знач.: а) победить обманом, одержать победу хитростью; б) овладеть чем-л. и заменить своим)
不费一兵一卒
(победить) без одного солдата, без боя
取胜
одержать победу, победить
战而胜之
бороться и победить врага, сражаться и победить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. побеждать.
примеры:
以质量取胜
победить качеством
取胜法国
победить Францию
破釜甑
разбить котлы ([c][i]обр. в знач. :[/c] быть готовым победить или умереть: смело идти навстречу смерти: отчаянный[/i])
臣能令君胜 «
я дам Вам, государь, возможность победить; я обеспечу Вам победу»
胜而不骄, 故能服世
победить и не возгордиться, а потому и суметь покорить современников
八战八胜
восемь раз сражаться, восемь раз победить; одерживать победы без исключения
胜敌而愈戒
победить врага и стать ещё более бдительным
不扼险以制敌之衔, 未易胜
если не держать в руках контроль над стратегической позицией противника, то его нелегко победить
在斗争中获得胜利
победить в бою
征服自然力; 战胜天灾
победить стихию
如果你想战胜全世界,首先要战胜自己!
Если хочешь победить весь мир — победи себя!
只要文景山能够打败古清风,我便承认他是云霞派的掌储。
Если Вэнь Цзиншань сможет победить Гу Цинфэна, я признаю его главой секты Юнься.
我毕竟打不过他。
В конце концов я не смог его победить.
你以为轻易地就能打败他,那你就大错特错了。
Если ты считаешь, что можешь легко победить его, то очень сильно ошибаешься.
敢于斗争,敢于胜利
осмелиться драться, осмелиться победить
克服一切障碍而获胜
преодолеть все преграды и победить
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.
赢在起跑线
победить на стартовой линии
你若想赢得一个人的心,就得允许他把你驳倒。
Если вы хотите завоевать человека, позвольте ему победить себя в споре.
战之能胜
мочь победить кого-что во время войны
侃倒
победить кого с помощью слов
遇事冷静才能取胜
победить можно только хладнокровно встречая проблемы
征服…的心
покорить сердце чье; победить сердце; победить чье сердце; Покорить сердце чье
既然打不过,不如随大流
если нельзя победить, то нужно возглавить
战胜自己
победить себя, преодолеть себя, одержать победу над собой
要对付火和水和空气的话……
Победить огонь, воду и воздух при помощи...
这样真的能告倒他们吗?
Таким образом действительно можно их победить (в суде)?
赢在他的心态上
победить его в психическом состоянии
你永远无法打败我们!
Тебе нас не победить!
完美吉尔尼斯之战
Победить всухую в Битве за Гилнеас
完美双子峰
Победить всухую в Двух Пиках
要想打败半人马,我们就必须让他们自相残杀。首先我们要笼络一支半人马部族,利用它们打败所有的半人马。
Чтобы победить кентавров, мы должны обратить против них их же собственную ненависть. Мы заключим союз с одним из племен, и так найдем способ одолеть всех остальных.
我已经准备好仪式要召唤塞克隆尼亚了。当他被召唤出来时,你必须打败他,然后得到他的旋风之心。我将用它来把塞克隆尼亚的力量注入到一件武器中。
Я готов провести ритуал призыва Циклониана. Потом тебе предстоит победить его и забрать у него из груди сердце Вихря. После этого я создам оружие, которое вберет в себя силу Циклониана.
帮食人魔打黑龙军团。我们要复仇。我们要回家。
Помоги ограм победить войско черного дракона. Мы хотим отомстить. Мы хотим домой.
这是一场残酷的混战,甚至有人认为我们可能会败北。因此,,打败劲敌就成了我们肩上的责任,也是我们惟一的选择。
Ныне мы втянуты в безжалостную войну, и кое-кто думает, что мы не сможем победить. Наш долг, наша мрачная радость – сразиться с демонами в Запределье, обеспечив нашу победу.
如果我们可以取得胜利,那么我们就可以使用部落的资源来在其它的战场上对抗他们。反之,如果我们输掉了这场战争,那么在其它的战场上,部落将会占有优势。
Победа на одном фронте позволит захватить ресурсы, которые помогут победить и на другом. И с точностью до наоборот – любая проигранная битва может дать нашим врагам преимущество в другой.
狩猎要更进一步了,。现在你必须到猎物的老巢里击败它们。
Что ж, <имя>, твоя задача усложняется. Теперь тебе нужно сперва найти логово своей добычи, а затем победить ее прямо там.
Магистры и Странники не всегда сходятся во мнениях, <имя>. Однако когда дело касается ДарКхана, мы едины в том, что необходимо найти способ победить его и разбить его легионы.
你很快就可以完成训练,参加总决赛了。为了证明你有资格拥有这种荣誉,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> этой чести, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你必须击败阿尔凯洛斯,让我恢复塔内的魔法系统。
Тебе нужно победить голема, чтобы я вновь смог работать с магией внутри башни.
你很快就可以完成训练,代表暴风城参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Штормграда. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你很快就可以完成训练,代表达纳苏斯参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Дарнаса. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
很不幸,如果你想要拿到徽记,就必须争分夺秒。如果你需要了解什么详细的资料,可以去档案馆控制台那里查询。
Если хочешь получить его печать, тебе придется победить его до того, как механизм завершит свой цикл. Если тебе нужно больше информации – воспользуйся панелью управления Архивом.
召集你的朋友,一起返回卡拉波废墟。根据奥图里斯的指示击败瓦雷迪斯。希望这办法能起作用。
Собери подходящий отряд и возвращайся в Руины Карабора. Следуй указаниям Алтруиса, чтобы победить Варедиса. Я очень надеюсь, что они сработают.
树妖弱不禁风,可她们的首领转眼又能将她们复活。我们面对的这些害虫简直是无穷无尽!
Дриад легко победить, но их предводитель воскрешает павших воинов, едва их тела коснутся земли. Нам приходится сражаться с бесконечным потоком этих вредителей!
你准备好了之后,就和“龙饵”谈一谈,他会负责“吸引”冰雪风暴的注意。一旦冰雪风暴靠得足够近,我们就一拥而上,将它困在地面上!希望在你的帮助下,我们可以除掉它并夺得护命匣。
Когда ты будешь <готов/готова> к бою, иди, поговори с "Приманкой для драконов". Он "приведет" змея. Когда Ледяная Буря будет достаточно близко, мы прикуем ее к земле и прикончим! Надеюсь, с твоей помощью, мы сумеем победить змея и добыть тебе эту филактерию.
你很快就可以完成训练,代表诺莫瑞根参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Гномрегана. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
使用峭壁号角召唤土灵,在他们的帮助下击败洛肯的仆从。
Воспользуйся рогом Вершин, чтобы призвать земельников себе на помощь и победить прислужников Локена.
后来,我好不容易逃出了那里,到这里来过点新生活。现在小穆穆和我正在竞争顶级骑手的位置。要是你也这么想,就得先跟我比一场,呆瓜。
Как меня освободили, я подался сюда, чтобы начать новую жизнь. Теперь мы с Маэстром боремся за первый приз в орочьих гонках. Если ты на него всерьез нацеливаешься, придется сначала победить меня, <малыш/детка>.
这场战斗并不轻松,。带上几个可以信赖的伙伴,或者搞到那些修理过的伐木机的钥匙,用它们去消灭布莱沃特船长!不管你用什么方法,他必须得死!
Победить его будет нелегко, <имя>. Возьми с собой несколько проверенных друзей – или хотя бы воспользуйся ключом от одного из отремонтированных крошшеров. Мне все равно, каким образом умрет Брайтвотер – но я больше не хочу слышать его имя в списках живых!
你很快就可以完成训练,代表铁炉堡参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Стальгорна. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的联盟不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Альянс нам не помешает.
等你像戈斯一样身经百战之后,你就会明白,击败敌人的最好方式就是让他们对死亡产生恐惧!
Когда ты побываешь в стольких же переделках, как и Горт, ты поймешь, что врага можно победить лишь тогда, когда он боится тебя до смерти!
<класс>, мне кажется, мы должны что-то предпринять. Как ты думаешь, тебе по плечу победить несколько солдат Плети?
运气够好的话,我们或许还能击败他。
Если судьба будет к нам благосклонна, то мы, наверное, сумеем победить его.
我们无法容忍他们取得胜利,否则加拉达尔肯定会陷入危险之中。
Мы не должны дать им победить, потому что потом они, вне всякого сомнения, ударят на Гарадар.
年轻的,自从我们走上漫长的救赎之路,一路征战,历尽艰辛,终于来到了这里。现在我们将面对最艰巨的挑战:消灭巫妖王和他的天灾军团。
Наш путь к спасению был долог и труден, <класс>. Для того чтобы добраться сюда, нам пришлось много сражаться – на всех континентах, во всех мирах! И теперь нам предстоит выполнить самую главную миссию: победить Короля-лича и Плеть.
打败一个套着枷锁的对手是一回事,与其他骑熊的对手公平对战又是另一回事了。
Победить скованного противника – это одно, а биться с другими наездниками на медведях на равных – совсем другое.
你很快就可以完成训练,代表埃索达参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Экзодара. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
最后一场了,我的朋友!你的最后一个对手将是你最大的挑战。他是来自冰冠冰川平原上的维库人战士,对鲜血充满着渴求!打败他,痛苦斗兽场冠军的桂冠就是你的啦!这场战斗会让我们两个都大发横财的!
Все, <друг мой/красавица>, это будет последний бой! Самый последний – и самый трудный. Твой соперник – чемпион среди врайкулов из степей Ледяной Короны, и он жаждет крови! Если сумеешь его победить, ты станешь безоговорочным чемпионом Амфитеатра Страданий! Мы с тобой разбогатеем на этой схватке!
为了生存下去,我们的骑士团一定要与其他势力建立同盟关系。你将代表黑锋骑士团去与部落结盟。
Если мы хотим победить, нам необходимо обрести союзников. Я назначаю тебя представителем рыцарей Черного Клинка в Орде.
龙喉氏族看来待你不薄啊,。就连我这么卑微下等的家伙也有机会跟你玩玩了。现在,要想证明你对他们的价值,就必须先打败我。
В этом клане все по-честному, правда, <имя>? Даже такому отребью, как я, дается честный шанс. Теперь, если ты хочешь доказать усмирителям небес, что чего-то стоишь, тебе придется победить меня.
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的部落不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Орда, с которой ты так жаждешь сразиться, нам не помешает.
阿尔萨斯必须活着走出斯坦索姆,你一定要帮助他打败玛尔加尼斯!
Артас должен остаться в живых и победить МалГаниса!
我们当然必须摧毁这个邪恶的神器,但在那之前,可以先利用它来削弱瓦雷迪斯的力量。
Мы должны уничтожить эту книгу, но не раньше, чем мы используем ее для того, чтобы победить Варедиса.
召集你的朋友,一起返回卡拉波废墟。根据奥图里斯的指示击败瓦雷迪斯。希望这办法能起作用,否则……我只能说跟你合作愉快了。
Собери подходящий отряд и возвращайся в Руины Карабора. Следуй инструкциям Алтруиса, чтобы победить Варедиса, я искренне надеюсь, что они сработают. В любом случае, работать с тобой было для меня истинным удовольствием.
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
接下来,我们必须借助巫妖王的工具才能制定出对付他的下一步计划。
Если мы хотим победить, то должны ударить по Королю-личу его же оружием.
要想胜利,就必须阻止岩浆流。我会赐予你一部分我的力量,用它将熔岩裂缝填满!
Если мы хотим победить, необходимо остановить поток лавы. Я передам тебе частичку своей силы – воспользуйся ей, чтобы заполнить лавовые разломы!
你或许可以消灭几百个敌人……甚至几千个,但你无法取得胜利。这样不行。
Ты можешь уничтожить сотни... да что там, даже тысячи воинов Плети! Но саму Плеть тебе не победить.
先锋军港口的狮鹫骑士严密地掩护着他们的地面部队,你需要一匹飞行座骑才能把他们都打下来。不过首先,我们得收集到足够的材料来启动仪式,制造出你所需的飞行座骑。
Отряды противника в бухте Алого Натиска укреплены наездниками на грифонах. Для того чтобы их победить, тебе тоже нужен летучий "скакун". Но для начала необходимо добыть компоненты для специального ритуала, который поможет нам осуществить этот замысел.
当你在洛基尔的地盘上与他交战时,他的力量会发挥到极限。悲哀的是,我们没有办法避开这种不利局面,不过只要你躲开他的亡灵爪牙,获胜也不是不可能。
Когда Рокир сражается на своей территории, его могущество возрастает. Увы, выбора у нас нет; однако постарайся остаться на ногах и не поддаться натиску нежити – тогда, быть может, тебе удастся победить.
无害的南瓜,对吧?看上去是的。如果我们要击溃北边天灾的进军,打败南边人类的侵扰,就得进一步挖掘我们作为被遗忘者的真正潜力。
Безвредные тыковки, да? Это только так кажется. Если мы хотим победить силы Плети на севере и нашествие людей на юге, нам нужно извлечь всю пользу из нашего дара нежития.
是他们要我参加那些战争的,不是我!为了能赢,我尽我所能。于是我被肮脏污秽、满嘴泔水、身上长蛆的兽人当做厕所整整关了五年。当我终于逃了出来,回到我的家乡,得到的是什么?人们唾弃我,反对我,叫我兽人婴儿杀手,还有所有那些卑鄙的鬼话!
Это они просили меня сражаться на этих войнах. А я никого не просил! Я сделал все, что мог, чтобы победить. А потом меня похитили эти грязные орки, эти ничтожные пожиратели фекалий, и пять лет они всячески измывались надо мной! Наконец мне удалось сбежать и добраться до родного города, и что же я встретил там? Люди плевали в меня, гнали меня, называли убийцей маленьких орчонков и всячески поносили!
诅咒教派的黑暗院长加丁率领天灾军团进攻安多哈尔。我的老对头,库尔迪拉指挥着被遗忘者部队。若想拿下安多哈尔,我们得把他们都打败,但兵分两路必不能成事。
Армию Плети здесь, в Андорале, ведет в атаку Темный магистр Гандлинг из культа Проклятых. Войска Отрекшихся возглавляет мой давний знакомый – Кольтира. Если мы хотим выиграть битву за Андорал, нужно победить обоих – только по очереди.
我发出召集令,呼吁勇敢的侏儒和其他联盟成员帮助我们重新控制诺莫瑞根,彻底打败篡位的瑟玛普拉格。
Я попросил храбрых гномов и других членов Альянса помочь нам вернуть контроль над Гномреганом и победить узурпатора Термоштепселя раз и навсегда.
汉瑟尔和我来这儿是要执行一个秘密任务:杀掉工头玛托留斯。我们的主要目的不变——打败卡尔烬德大公——不过能干掉熔渣之池臭名昭著的工头,总不是件坏事。
Мы с Гензелем находимся при выполнении секретного задания: убить надзирателя Мальтория. Хотя главная наша цель остается прежней – победить эрцгерцога Кальциндера – если мы заодно избавимся от этого гнусного надзирателя Шлаковой Ямы, хуже не будет.
逮捕他们的首领贾维斯·格雷希德,这样就会让其他人丧失战斗意志。去船上找到他,并说服他投降。如果他表现出战意的话,我一点都不惊讶。不过当他知道自己不可能获胜的时候,一定会投降的。
Если арестовать их главаря Гависа Серого Щита, то у остальных отпадет всякая охота сражаться. Найди его на том корабле и заставь сдаться. Не удивлюсь, если сначала он набросится на тебя, но когда поймет, что ему не победить, то успокоится.
为了打败碎轮和他的追随者,我们需要手头上能弄来的所有武器、发明和士兵。
Нам потребуется все оружие, все изобретения и все силы, которые мы сможем собрать, чтобы победить Разло Шестерямстера и его приспешников.
向他发出挑战,然后尽全力击败他。
Вызови его на бой и постарайся победить.
但是,就在这样邪恶荒芜的地方,生命之花依然可以绽放。拿着这些种子,把它们种在那些通灵塔的中心。让天灾军团看看,生命是多么的坚强。
Но даже в этом оплоте зла может зародиться жизнь! Возьми эти семена и посади их в самом центре каждого зиккурата. Докажи им, что жизнь не победить.
是真的!它们到处乱窜,附近有谁就上前逮住!所以达尔拉说,如果你能把山洞里烂摊子收拾好,把元素干掉,她就有一份丰厚的奖赏等着你!
В буквальном смысле! Огонь взвивается и поглощает любого, кто приблизится! Так что Дарла говорит, что если тебе удастся выбраться из пещеры, в которой ты сейчас находишься, и победить этого элементаля, она тебя щедро наградит!
诅咒教派的黑暗院长加丁率领天灾军团进攻安多哈尔。我的老对头,萨萨里安指挥着联盟部队。若想拿下安多哈尔,我们得把他们都打败,但兵分两路必不能成事。
Армию Плети здесь, в Андорале, ведет в атаку Темный магистр Гандлинг из культа Проклятых. Войска Альянса возглавляет мой давний знакомый – Тассариан. Если мы хотим выиграть битву за Андорал, нужно победить обоих – только по очереди.
你之前告诉我关于纳迦的事情一直萦绕在我的脑海里。他们召唤的盟友到底是谁?他们真的认为自己可以击败猎潮者吗?
Я все думаю о том, что ты <рассказал/рассказала> о нагах. Кто их союзники? Неужели они верят, что смогут победить Хозяина Приливов?
瑟银兄弟会并没有自己的武装——除了几个守卫,还有我,没了。如果想要成功突袭峡谷里的黑铁矮人,我们还需要些帮手。
У Братства Тория нет ополчения – только я да несколько стражников, вот и все. И если мы собираемся победить клан Черного Железа здесь в ущелье, нам понадобится помощь.
去跟艾丽辛顿修女谈谈。她的预言或许能将你引领到摩本特·费尔的所在之处,告诉你如何才能将他击败。
Поговори с сестрой Элсингтон. Может быть, она скажет тебе, где найти Морбента Скверна и как победить его.
你必须去击败他们的监工克莱斯塔卢斯以及大厅中的黑暗符文巨人成品,否则就太迟了!
Тебе нужно будет победить их надсмотрщика Кристаллуса и всех великанов клана Темных Рун, что попадутся тебе на глаза. Поспеши, пока не поздно!
但扳倒熔岩之王不是一件易事。用这些鼓招来托尔托拉,他能抵挡住曼格坦大帝,而且可以坚持好一阵子。但是,仅仅抵挡住敌人是不够的——这个时候就该你出场了。
Но сокрушить повелителя магмы будет непросто. Используй эти барабаны, чтобы заручиться помощью великого Тортоллы, который способен отражать атаки короля Молтрона до бесконечности. Однако нам нужно не только защититься от него, но и победить – эту задачу я доверяю тебе.
我们东边有一面已经开启了的传送门,它的守护者是一名强大的火妖,叫做盖伦格斯。想要击败他,我们需要玛洛恩的全力支持。
Портал, который открылся к востоку от этого места, охраняет могущественный поджигатель по имени Галенж. Чтобы победить его, нам понадобится вся сила Малорна.
每天失踪的民众越来越多了。我们认为是那些豺狼人搞的事,不过它们抓走我们的人想要干什么呢!如果你要去干掉那些豺狼人,帮我们找回失踪的民众,你必须要全副武装才行。真不赶巧,我们的侏儒通讯器都没了。没有侏儒通讯器,你就不能在战场上和我们沟通了。
У нас каждый день пропадают люди. Мы думаем, что их похищают гноллы, но никто не имеет ни малейшего понятия о том, куда они могут прятать пленников! Если ты хочешь помочь нам победить гноллов и разыскать наших людей, то тебе потребуется хорошая экипировка. Увы, у нас закончились ГНМ-передатчики, а без него мы никак не сможем связаться с тобой, пока ты будешь на задании.
你必须杀死他们……否则我们永远无法击败卡加斯……
Тебе нужно будет убить их... иначе нам не победить Каргата...
德灵顿和他的人不知道,就是我下令污染费尔斯通农场的。我们需要这片地区来进行实践操作。要想赢得安多哈尔的战争,那么我们就必须借助最新式、最牢靠的武器:
Деррингтон и его люди не знают, но это именно я приказала зачумить поле Джанис – оно необходимо нам для тренировок. Чтобы победить в войне за Андорал, мы должны воспользоваться нашим новейшим, самым универсальным оружием:
敦霍尔德城堡历来是刀兵之地。人类曾经以这里作为关押兽人的收容所许多年。后来,辛迪加占领了这座城堡。现在?黑暗女王捕捉了一些强大的元素生物,把它们关在城堡中。她任命我来负责“敦霍尔德挑战赛”。任何能够击败所有元素生物的人都可以获得丰厚的奖励!拿着这份指南,去迎接你的第一个挑战:泽菲鲁斯!
Крепость Дарнхольд всегда была местом стычек и распрей. В течение многих лет люди пользовались ею, как тюрьмой и лагерем для орков. Потом ее захватил Синдикат. Что сейчас? Сейчас в ее стенах находятся могущественные элементали, захваченные Темной Госпожой. По ее приказу я занимаюсь управлением состязаниями "Вызов Дарнхольда". Любой, кто сможет победить всех элементалей, получит главный приз! Возьми это руководство и приступай к своему первому испытанию: Зефирий!
首先,我们必须去找乌舍尔,他就在污染者高地的北边山脚下等着我们,那处高地在我们的东北方。乌舍尔会把我们送到高地顶端去。到那里之后,你要帮助我击败拉瑟莱克,恐怕我一个人是无法战胜他的。
Сначала мы должны отправиться к привратнику смерти, который ожидает нас у северного подножия Утеса Осквернителя; это на северо-восток от нас. Привратник перенесет нас на вершину утеса. Когда мы окажемся там, ты <должен/должна> помочь мне победить Разелиха, потому что, боюсь, у меня не хватит сил справиться с ним в одиночку.
在他同爪牙会合、将力量赐予他们之前,我们必须打败他们。
Мы должны победить его слуг прежде, чем он присоединится к ним и даст им свою силу.
记住这些吧,很快你将再也无法体验到这种感受了,前面有一场恶仗等着我们去打。
Запомни это ощущение, оно вернется к тебе не скоро. Нас ждет война, в которой мы должны победить.
我敢打赌,要是你能找到并击败他,那新的热门人物就是你了!
Думаю, если тебе удастся найти и победить его, то после этой победы все будут говорить только о тебе!
$p,我们必须向他们证明一切还有希望!向他们证明绝望也是可以被打败的!
<имя>, мы должны показать им, что надежда еще есть! Покажи им, что отчаяние можно победить!
你还要击败六位大师:翡翠林的圣地的俞娜、四风谷的农夫倪石、卡桑琅丛林的莫鲁克、昆莱山的勇敢的尹勇、螳螂高原的探索者祖什和恐惧废土的废土行者苏游。
Тебе нужно победить шестерых великих укротителей питомцев: Хюну Хранительницу Святилищ в Нефритовом лесу, фермера Ниши в долине Четырех Ветров, Морука в Красарангских джунглях, Отважного Юня на вершине Кунь-Лай, искателя Зусши в Танлунских степях и странника пустошей Шу в Жутких пустошах.
东部王国的驯宠大师们都在谈论你。你以为自己是无可阻挡的?你觉得自己是真正的大师?
Слышала о тебе от укротителей Восточных королевств. Думаешь, никто не сможет тебя победить? Веришь в то, что ты – <величайший/величайшая> из мастеров?
你能击败他们,带我一起通过大门吗?我会想办法报答你的!
Ты можешь победить их и провести меня с собой? Я найду способ отблагодарить тебя!
морфология:
победи́ть (гл сов перех инф)
победи́л (гл сов перех прош ед муж)
победи́ла (гл сов перех прош ед жен)
победи́ло (гл сов перех прош ед ср)
победи́ли (гл сов перех прош мн)
победя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
победю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
победи́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
победи́т (гл сов перех буд ед 3-е)
победи́м (гл сов перех буд мн 1-е)
победи́те (гл сов перех буд мн 2-е)
победи́ (гл сов перех пов ед)
победи́те (гл сов перех пов мн)
победи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
победи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
победи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
победи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
победи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
победи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
победи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
победи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
победи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
победи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
победи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
победи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
победи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
победи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
победи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
победи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
победи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
победи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
победи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
победи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
победи́вшие (прч сов перех прош мн им)
победи́вших (прч сов перех прош мн род)
победи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
победи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
победи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
победи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
победи́вших (прч сов перех прош мн пр)
побеждЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
побеждЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
побеждЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
побеждЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
побеждЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
побеждЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
побеждЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
побеждЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
побежденá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
побеждено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
побеждены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
побеждЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
побеждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
побеждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
побеждЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
побеждЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
побеждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
побеждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
побеждЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
побеждЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
побеждЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
побеждЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
побеждЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
побеждЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
побеждЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
побеждЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
побеждЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
побеждЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
побеждЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
побеждЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
побеждЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
победя́ (дееп сов перех прош)
победи́в (дееп сов перех прош)
победи́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
победить
1) 战胜 zhànshèng, 胜利 shènglì; (одерживать победу) 获得胜利 huòdé shènglì
победить врага - 战胜敌人
победить в бою - 在斗争中获得胜利
мы победили - 我们胜利了
2) (преодолевать) 克服 kèfú; 征服 zhēngfú; 战胜 zhànshèng
победить страх - 克服恐惧心
победить стихию - 征服自然力; 战胜天灾
3) (в состязаниях) 赢 yíng; 得胜 déshèng, 获胜 huòshèng