повестись
сов.
1) (войти в обычай) 成为习惯 chéngwéi xíguàn; 通行 tōngxíng
так повелось исстари - 自古以来就这样
2) разг. (начать дружить с кем-либо) 同...交好 tóng...jiāohǎo, 同...结交 tóng...jiéjiāo
с кем поведёшься, от того и наберёшься посл. - 近朱者赤, 近墨者黑; 与某人相交, 即沾染某人的作风
-едусь, -едёшься; -ёлся, -елась; -едишься; -едясь[完]
1. 见 (1). вестись; 成为风俗, 成为习惯, 通行
Исстари так повелось. 自古以来就这样。
Исстари так повелось. 自古以来就这样。
с кем 与…结交, 与…交好, 交往起来, 交好起来
С кем поведёшься, от того и наберёшься.〈 谚语〉近朱者赤, 近墨者黑。
成为惯例, 成为习惯, 与 结交, 与 交好, -едусь, -едёшься; -вёлся, -велась; -ведшийся(完)(不用一, 二人称)成为风俗(或习惯), 风行
Так ~лось исстари. 自古以来就这样.⑵с кем <口>与... 交往, 与... 往来
С кем повестисьёшься, от того и наберёшься. <谚>近朱者赤, 近墨者黑
-едусь, -едёшься; -вёлся, -велась; -ведшийся [完]
1. (不用一, 二人称)成为风俗(习惯), 风行
Так ~лось исстари. 自古以来就这样
с кем <口>与... 交往, 与... 往来
С кем повестисьёшься, от того и наберёшься. <谚>近朱者赤, 近墨者黑
-едусь, -едёшься[完][青年]
1. 相信某人; 同意做某事
Чего ты так быстро повелась, поломалась бы. 你干嘛这么快就同意了, 装一会儿就好了
2. <不赞>小气, 吝啬
Ну, опять повёлся. Тебе что, 20 баксов для друга жалко? 怎么, 又小气起来了. 为了朋友20美元你都舍不得?
1. 1. 开始进行
2. 一向如此; 成为习惯; 通行
с кем 与... 结交
开始进行; 成为习惯; 通行; 一向如此; с кем 与…结交
слова с:
повести
на повестке дня
на повестке дня стоял доклад
повествование
повествованный
повествовательный
повествовать
повестка
повестка дня
повесть
в русских словах:
фигурировать
этот вопрос не фигурирует в повестке дня - 这个问题没有列入议[事日]程
пункт
первый пункт повестки дня - 议程第一项
вызов
2) (требование явиться) 要求 yāoqiú; 传 chuán; (повестка) 传票 chuánpiào
вносить
вносить в повестку дня - 列入议程
включать
включать в повестку дня - 列入议程
квинта
〔阴〕〈乐〉 ⑴五度(音); 五度音程. ⑵(提琴和某些乐器的)高音弦. 〈〉 Повесить нос на квинту〈口, 谑〉灰心丧气.
лозунг
повесить лозунг - 挂标语
крюк
повесить картину на крюк - 把画挂在挂钩
вешалка
повесить пальто на вешалку - 把大衣挂在衣架上
в китайских словах:
与 结交
свести дружбу с кем; приближаться; завязать с кем знакомство; сводить дружбу с кем; повестись; приблизиться
传票送达
вручение повестки
送达传票
вручение приказа, повестки о вызове в суд
议事日程
повестка дня
法庭传票
судебная повестка
厅票
ордер (суда, напр. на арест, привод); повестка (вызов в суд)
签揭
наклеивать ярлык; наклейка, ярлык; квитанция; билет; повестка
议事
议事日程(表) повестка дня; программа (очередность) обсуждения
牌子儿
2) свидетельство, удостоверение, грамота; повестка; ордер
牌子
1) свидетельство, удостоверение, грамота; повестка; ордер
倡议
проявлять инициативу, ставить в повестку дня; предлагать; предложение; инициатива
日程
1) повестка дня
问题排到日程上来了 этот вопрос был поставлен на повестку дня
出票
1) выдавать ордер (билет, карточку); посылать повестку (с вызовом)
堂票
судебная повестка, письменный вызов (в суд); ордер
接受送达
1) принять судебную повестку о явке в суд
2) взять обязательство вручить другой стороне судебную повестку о явке в суд
差传
посылать вызов (повестку) через посыльного
列入
列入议程 включать в повестку дня (собрания)
议题
2) предмет (тема) [для] обсуждения; пункт повестки дня; дискуссионный вопрос
传票
1) юр. судебная повестка
票子
1) повестка (не судебного органа)
勾引状
вызов (повестка) в суд
传票送达人
лицо, вручающее судебные повестки (документы)
牒
1) * табличка для письма; письмо; сообщение; депеша; повестка
法院传票
приказ о вызове в суд; судебная повестка
晨报
2) утренняя повестка
诉讼文书
诉讼文书的送达及传票的送达 вручение судебного документа и судебной повестки
报单
4) устар. повестка, извещение (напр., родным и друзьям экзаменующегося о получении им ученой степени; при системе государственных экзаменов); уведомление (особенно о смерти)
会议议程
повестка дня собрания, программа конференции
通知书
[письменное] извещение, уведомление в письменной форме, повестка; авизо
列入议程
включать в повестку дня (собрания)
通过
通过议案 принятая резолюция, принятый пункт повестки дня
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. разг.1) а) Начать происходить, производиться, совершаться.
б) безл. Войти в обычай, стать привычным.
2) Начать дружить, вступить в приятельские отношения с кем-л.
примеры:
21世纪议程财政问题专家组会议
Совещание Группы экспертов по вопросам финансирования Повести дня на ХХI век
“哦,那是个美妙又精彩的故事,关于爱情的故事!”她激动地叹息到。“你绝对应该买下它。”
О, прекрасные, изумительные повести. О любви! — Она задумчиво вздыхает. — Такое определенно стоит купить.
他想把这部小说拍成电影。
Он хочет по этой повести/рассказу/роману снять фильм.
你建议我怎么跟他谈?
Есть идеи, в каком ключе повести с ним разговор?
你知道,这项计划如此完美,我正准备给你一个从事体育活动的机会并关掉神经毒素。当然,我是在开玩笑。再见。
Знаешь, этот план так хорош, что я собираюсь повести себя спортивно и отключить нейротоксин. Ха, шутка, конечно. Доброго здоровья.
使国家走上错误的道路
повести страну по ложному пути
使小说的语言具有民间语言的风格
стилизовать язык повести под народный
别把他的话放到心里去,裁缝大师。可怜可怜他吧,毕竟他最怕众人目光了。一想到他该如何在女爵陛下面前表现,他就吓得满身发抖。
Не относите на свой счет его поведение, мастер. Он раздражителен, ибо его бьет дрожь ужаса. Он терзается, что не сумеет достойно повести себя в присутствии ее милости княгини.
合成人身心超乎人类,如果拥有一点自由意志,可能会造成混乱。
Мы вложили в разработку тела и разума синтов очень много усилий. Они вплотную подошли к рубежу появления свободы воли, а значит, могут повести себя непредсказуемо.
向…攻击
повести атаку
向周围示意。做海上凶兽不是什么简单的差事,你需要一个好的副手。
Повести рукой вокруг. Быть Зверем Морским – непростая работенка, и вам пригодился бы хороший помощник капитана.
告诉它你将带领你的人民重获新生,为此,你必须先进入锯木厂。
Сказать, что вы пришли, чтобы повести свой народ к возрождению. Но для этого вам сперва нужно попасть на лесопилку.
唉,雪山…要是有机会的话,我一定要亲自领队进山看看。
Эх, Драконий хребет... Подвернись мне возможность повести группу в заснеженные горы, я бы непременно ею воспользовался!
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。联盟曾涌现出很多的英雄,但是没有谁的光芒能超越光明使者乌瑟尔。
Во время Недели урожая в Азероте мы возносим хвалу героям, которые готовы жизнь отдать – а порой и отдают – за нас. Альянс славит множество героев, но нет повести печальнее на свете, чем повесть об Утере Светоносном.
好吧,真正的宝藏在故事的终章等着你,但我们还没进展到那里。
Ну, настоящее сокровище ждет тебя в финале повести, но мы до него пока еще не дошли.
如果你能指引这个世界发展更好,我们就需要你的才能。
Нам нужно получить это у вас. Только тогда мы сможем повести народы этой планеты на великие дела.
如果讨伐风龙是唯一的方案,那我就会成为冲锋在前的骑士。
Я готова лично повести рыцарей в атаку.
小说我的一家的座谈会
беседа по повести моя семья
小说的座谈会
беседа по повести Моя семья
布洛格已经完成了图腾,它可以让朋友们的灵魂安息。那些龙打过来的时候,杀死了所有没来得及逃走的石槌食人魔。布洛格跟着莫格穆洛克大王逃了出来,希望能领导其他幸存下来的石槌食人魔发动反击。
Брогг закончил мастерить тотем, который поможет душам его друзей обрести покой. Когда драконоры напали на деревню Каменного Молота, они убили всех, кто не спасся бегством. Брогг бежал вместе с владыкой МокМорокком, надеясь повести выживших жителей деревни в контратаку.
带领国家走上错误的道路
повести страну по ложному пути
引导国家走上错误的道路
повести страну по ложному пути
引领国家走向错误的道路
повести страну по ложному пути
必须马上前往黑海岸支援她。只有她才能带领部队,重新夺回我们的家园。
Мы должны немедленно отправиться на Темные берега и помочь ей. Только тогда мы сможем повести армию в бой и вернуть наши земли.
您的中篇小说没有典型艺术形象, 所有人物都一个样, 说的话也雷同
в вашей повести нету характерных образов, все персонажи похожи друг на друга и говорят одно и то же
我会把这当作故事的下一章。
Полагаю, это следующая глава повести.
我后面的传送门是通往第一花园的。那里是神明的国度,是你们曾经居住的家,是我发誓要守护的地方。既然她通过了这道传送门,那么我的担心恐怕发生了。莉安德拉打算指挥自己的军队攻击阿斯塔蒂以期释放虚空,她现在恐怕已经开始了。
Портал за мной вел в Первый сад, в царство богов, где некогда обитали и вы, и которое я поклялся защищать. Теперь, когда туда попала она, мои страшнейшие кошмары вот-вот станут явью. Я полагаю, что Леандра хочет повести свою армию войной на Астарту и освободить Пустоту. И что у нее есть все, чтобы добиться успеха.
把农民引向了幸福的集体生活
повести крестьянство к счастливой коллективной жизни
护卫卓尔坦前往大门旁的杠杆处。
Повести Золтана к рычагу у ворот.
抽了抽鼻子。你感觉...准备好了。你准备好领导骑士团,向着胜利前进。
Принюхаться. Да... вы готовы. Готовы возглавить Орден. Готовы повести его к победе.
挽着手把病人扶去
повести больного под руку
正如你所知道的一样,乌瑞恩国王陛下已经调集了大量部队进入诺森德以对抗阿尔萨斯。但没有真正的英雄去激励和领导他们,再多的军队也不管用。
Как ты знаешь, король Ринн выдвигает в Нордскол огромное войско, чтобы сразиться с войсками Артаса. Но армии – ничто, если в них нет настоящих героев, способных вдохновить бойцов и повести их за собой.
率领军队去作战
повести войско в бой
用弓子在琴弦上拉起来
повести смычком по струнам
的确!好吧,你的确很有胆量,不是吗?在自己做出那些事后还趾高气昂!
Воистину! А вы наглец, должен отметить. Так повести себя после всего того, что вы сделали.
眉毛也不抬一下
бровью не повести (моргнуть)
竞争在所难免。我们如此强大,战无不胜。我们必须雄起。你必须带领我们。
Соревнование неизбежно. Проигрыш недопустим. Мы сильны. Мы поднимемся. А повести нас должен ты.
竞争在所难免,马库斯。我们如此强大,战无不胜。我们必须雄起。你必须带领我们。
Соревнование неизбежно, Маркус. Проигрыш недопустим. Мы сильны. Мы поднимемся. А повести нас должен ты.
约阿希姆·德·维特的头骨,瓦提尔·德·李道克斯的匕首、绞死史凯伦时使用的绳子…
Череп Иоахима де Ветта, кинжал Ваттье де Ридо, веревка, на которой повестили Скеллена...
胡恩·高岭曾在数千年前让所有部族联合起来,在上古之战时期齐心对抗燃烧军团。
Много тысяч лет назад племена объединил Халн Крутогор, чтобы повести их в битву против Легиона в Войне древних.
这件事情,须得我同你两个内外夹攻
Нам с вами придется повести наступление с двух сторон
这就是为何故事的终章这么难以启齿的原因。
Потому-то рассказывать последнюю часть этой повести мне особенно тяжело.
这篇小说里写的是土改
в этой повести говорится об аграрной реформе
那么,我们复仇故事的第一章,就是雀斑脸彼提的悲惨故事。
А теперь первая глава нашей повести о воздаянии! Грустный сказ о веснушчатом Пите...
难道我们从屠杀中把它们救出来,它们还是要面临死亡的命运吗?它们应该去塞西尔,那里才安全!
Неужели мы спасли их только для того, чтобы повести на смерть? Они должны идти в Сайсил, там безопасно!
морфология:
повести́сь (гл сов непер воз инф)
повЁлся (гл сов непер воз прош ед муж)
повелáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
повело́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
повели́сь (гл сов непер воз прош мн)
поведу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
поведу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
поведЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
поведЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
поведЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
поведЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
поведи́сь (гл сов непер воз пов ед)
поведи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
поведя́сь (дееп сов непер воз прош)
пове́дшись (дееп сов непер воз прош)
пове́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
пове́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
пове́дшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
пове́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
пове́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
пове́дшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
пове́дшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
пове́дшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
пове́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
пове́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
пове́дшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
пове́дшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
пове́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
пове́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
пове́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
пове́дшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
пове́дшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
пове́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
пове́дшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
пове́дшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
пове́дшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
пове́дшихся (прч сов непер воз прош мн род)
пове́дшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
пове́дшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
пове́дшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
пове́дшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
пове́дшихся (прч сов непер воз прош мн пр)