повесть
小说 xiǎoshuō, 中篇小说 zhōngpiān xiǎoshuō
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
复-и, -ей, -ям [阴]
1. 中篇小说
2. <旧>叙事文
中篇小说; 〈旧〉故事; 〈古〉纪事
сборник ~ей и рассказов 中篇和短篇小说集 《Повесть временных лет》〈史〉《往年纪事》(古罗斯最大的编年史汇集)
слова с:
на повестке дня
на повестке дня стоял доклад
повествование
повествованный
повествовательный
повествовать
повести
повестись
повестка
повестка дня
голову повесить
повеса
повеселеть
повеселиться
повесить
повесить нос
повеситься
повесничать
в русских словах:
драматизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что ⑴把…改编成话剧. ~ повесть 把小说改编成话剧. ⑵使富有戏剧性. ~ события 使事件富有戏剧性; ‖ драматизация〔阴〕.
стилизованный
стилизованная повесть - 仿写的小说
автобиографичный
-чен, -чна〔形〕自传体的, 自述性的. ~ая повесть 自传体中篇小说; ‖ автобиографичность 〔阴〕.
в китайских словах:
被遗忘的故事
Забытая повесть
夏倍上校
"Полковник Шабер" (повесть Оноре де Бальзака)
斯捷潘奇科沃的人们
«Село Степанчиково и его обитатели» (повесть Федора Михайловича Достоевского)
哈吉姆拉特
«Хаджи-Мурат» (повесть Льва Толстого)
双雄记传奇
«Повесть о двух героях»
双城记
«Повесть о двух городах» (роман Чарльза Диккенса)
中篇小说
повесть
寓言小说
повесть, притча
评话
лит. сказ (как жанр); повесть (рассказ) в устном изложении
辞
6) лит. цы (обычно в заглавиях книг), слово, сказ, былина, повесть
平话
1) лит. сказ (как жанр), устный сказ; повесть (рассказ) в устном изложении
稗说
рассказ; повесть
稗史
неофициальная история; исторический роман; повесть; сказание
话本
1) хуабэнь (китайская городская народная повесть, возникшая из устного сказа)
传
2) zhuàn повесть; [древнее] повествование; описание (также в заглавиях книг)
于传有之 в [древних] повествованиях это встречалось
水浒传 «Повествование о Речных Заводях» (роман «Речные Заводи»)
新儿女英雄传 «Повесть о новых героях и героинях» (роман)
传奇
1) лит. истории об удивительном; повесть, рассказ (эпохи Тан — Сун)
上尉的女儿
«Капитанская дочка» (повесть А. С. Пушкина)
记
2) лит. записки (нерифмованные); летопись, повесть (в заглавиях книг)
西厢记 «Повествование о Западном флигеле»
羊脂球
«Пышка» (повесть Ги де Мопассана)
祝福
"Моление о счастье" (повесть Лу Синя, 1924 г.)
自传体中篇小说
автобиографичная повесть
演义
3) исторический роман, историческая повесть
真正的人
повесть о настоящем человеке; настоящий человек; человек с большой буквы; Человек с большой буквы
小说
рассказ, повесть, новелла; роман; художественная проза
地下室手记
«Записки из подполья» (повесть Ф. М. Достоевского)
日日夜夜
2) "Дни и ночи" (известная в Китае повесть К.М.Симонова)
三姐妹的故事
Повесть о трех сестрах
灵山
2) Чудотворные горы (повесть китайского писателя Гао Синцзяня)
铁木儿和他的队伍
"Тимур и его команда" (повесть Аркадия Гайдара)
脂肪球
«Пышка» (повесть Ги де Мопассана)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Рассказ о последовательном ходе событий.
2) Литературное художественное повествовательное произведение, занимающее промежуточное место между рассказом и романом.
синонимы:
см. книгапримеры:
新儿女英雄
«Повесть о Новых героях и героинях» ([i]роман[/i])
言情小说“特工学生”
романтическая повесть "Школьник-спецагент"
把小说改编成脚本
инсценировать повесть
把小说改编成话剧
драматизировать повесть
短篇小说和中篇小说
рассказ и повесть
再阅读一遍中篇小说
пересмотреть повесть
冰霜巨龙复活纪实
Повесть о создании ледяного змея
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。联盟曾涌现出很多的英雄,但是没有谁的光芒能超越光明使者乌瑟尔。
Во время Недели урожая в Азероте мы возносим хвалу героям, которые готовы жизнь отдать – а порой и отдают – за нас. Альянс славит множество героев, но нет повести печальнее на свете, чем повесть об Утере Светоносном.
首先,去找卡林谈谈,拿到《达隆郡全史》。里面的叙述文字可以指引我们的时光之旅。
Для начала поговори с Карлином и добудь дополненные анналы Дарроушира. В этой книге содержится повесть, которая проведет нас сквозь прошлое.
你想问我这是出了什么事?听着,<class>,仔细听,我的故事就是个巨大的悲剧……
Спрашиваешь, что со мной стряслось? Так слушай, <класс>, и слушай внимательно, ибо повесть моя трагична...
邝大师是我们这个时代最伟大的诗人之一。他为一位绝世美女作了一首诗,而半山市集的一位商人想将这些字刻在石头上,以便自豪地在她家中展示。她要求让技巧精湛的人承接这项工作。你愿意接受委托吗?
Мастер Кван – один из величайших поэтов нашего времени. Он сочинил поэму необычайной красоты, которую торговка из Полугорья хотела бы выбить на каменной табличке, чтобы повесть в своем доме. Для выполнения заказа она хочет нанять опытного начертателя. Возьмешься за работу?
“所以,现在你听过我的悲惨故事了。你怎么觉得?以前没听过这种故事吧?”他喝了一大口酒。
«Такова моя печальная повесть. Что думаешь? Никогда ничего подобного слышать не доводилось, да?» Он делает долгий глоток из бутылки.
有人觉得这只是个浪漫故事,其实是一部折磨人心的心理现实主义作品。
Кто-то решил, что это романтическая повесть, а на деле — изощренный образчик психологического реализма.
写满惊奇旅行故事的冒险小说。
Приключенческая повесть о фантастических путешествиях.
这名间谍的人生经历能够写成一本扣人心悬的冒险故事。作为菲丽芭·艾哈特的阴谋牺牲品,他只能飞速逃离瑞达尼亚,不然顷刻之间就会人头落地。他在偏远的土地上躲避了一段时间,但最后还是决定返回自由之城诺维格瑞。
О похождениях этого шпиона можно написать захватывающую приключенческую повесть. Пав жертвой интриг Филиппы Эйльхарт, он был вынужден сломя голову бежать из Редании, дабы вовсе не лишиться головы от рук наемных убийц. Какое-то время скрывался он в дальних землях, но все-таки решил вернуться в вольный город Новиград.
那你就走吧。故事还没结束,还有新的章节可写!
Ну, вперед. Повесть еще не закончена. Осталось дописать еще одну главу!
现在去吧。我的故事结束了。但是你的呢?你的故事才开始有趣起来。
А теперь иди. Моя повесть завершилась, но твоя... Думаю, твоя только начинается.
当然!你会拿到更多,但是故事得先说完才行。放心吧,故事就要结束了。
Несомненно! И ты ее получишь, но сперва надо дописать нашу повесть. Не волнуйся, финал уже близок.
我心知肚明。我看着这座岛毁掉匕港镇有史以来最伟大的家族。这是段贪婪、血腥与复仇交织的故事。
Уж я-то знаю... Я видела, как Фар-Харбор погубил самую могущественную семью из всех, что приезжали сюда. Это повесть о жадности, кровопролитии и мести.
拾荒人背叛了我。一旦我解决掉曼蒂·史泰尔斯和同伙,宪法号的悲伤故事就结束了。
Мусорщики меня обманули. Теперь мне необходимо разделаться с Мэнди Стайлз и ее дружками, и на этом скорбная повесть "Конститьюшна" завершится.
морфология:
по́весть (сущ неод ед жен им)
по́вести (сущ неод ед жен род)
по́вести (сущ неод ед жен дат)
по́весть (сущ неод ед жен вин)
по́вестью (сущ неод ед жен тв)
по́вести (сущ неод ед жен пр)
по́вести (сущ неод мн им)
повесте́й (сущ неод мн род)
повестя́м (сущ неод мн дат)
по́вести (сущ неод мн вин)
повестя́ми (сущ неод мн тв)
повестя́х (сущ неод мн пр)