порыв
1) (ветра) 一阵 yīzhèn; 阵发 zhènfā
2) перен. 迸发 bèngfā; 激动 jīdòng, 振奋 zhènfèn; 热潮 rècháo
в порыве гнева - 在怒气迸发之下
трудовой порыв - 劳动热潮
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 一阵狂风
2. (突发的)精神振奋, 热情迸发; 兴头, 热潮, 冲动
3. 断绝, 切断
2. 阵风
3. 断裂, 破裂; 阵风
破裂, 阵风, 骤然一阵风, 热情, 激情, 冲动, 断处, (阳)
1. 骤然一阵(风)
~ом ветра сорвало шляпу. 骤然一阵风把帽子刮掉了
Сильным ~ом ветер ударил в окно. 一阵疾风吹打在窗户上
2. (突发的)精神振奋, 热情迸发; 兴头, 热潮
трудовой порыв 劳动热情
революционный порыв 迸发的革命热情
с полным ~ом 热情奔放地
в ~е гнева 一怒之下
поддаться минутному ~у 受一时热情的冲动
Она сдержала свой неожиданный порыв. 她控制住了自己的突然激动
, -а[阳]
1. 一阵(狂风), 阵风
порыв ветра 阵风
порыв бури 一阵风暴
Ветер дует порывами. 风一阵一阵紧刮着。
Порывом ветра соровало шляпу. 一阵风把帽子吹掉了。
2. (突发的)一时激情, 冲动
в ~е гнева (或злобы) 一怒之下
в ~е радости 一时高兴激动
в ~е горячего чувства 一时热情冲动
благородный порыв 高尚的激情
трудовой порыв 劳动激情
боевой порыв войск 士气激动振奋, 军队战斗精神的振奋
укротить ~ы 控制激情的冲动
поддаться минутному ~у 一时冲动
В порыве откровенности он рассказал обо всём. 他一激动就一五一十都讲出来了。
Он за всё порывом берётся. 他干什么事都凭一时兴奋。
порыв, -а[ 阳] (1)порваться1解的动
断处, 断的地方
一阵狂风; (突发的)精神振奋, 热情迸发; 兴头, 热潮, 冲动; 断绝, 切断; 阵风; 断裂, 破裂; 阵风
1. 一阵狂风 ; 2.(突发的)精神振奋, 热情迸发; 兴头, 热潮, 冲动 ; 3.断绝, 切断
锐气, (感情)冲动, 激动, (疾病)突发, 爆发, 破裂, 断线, (风的)阵疾吹
[阳]一阵疾风; 激动; 热情突发, 精神振奋; 撕破, 扯破; (拉)断
破, 撕破, 破裂; 断, 中断, 断绝; 阵吹; 突发, 冲动
①风的阵疾吹, 阵风②破裂; 电线的断头处③脱落, 断开
-а[阳][经纪人](意外通货膨胀引起的)短期价格波动
破裂; 阵发; 突发; 突发的急剧震荡
一阵, 阵发, 进发; 撕破, 断
破裂; 阵疾风; 热情奔放, 振奋
①锐气; 激动②破裂③断线④阵风
(阳)见порваться.
破裂阵疾吹(风的); 阵风
见порваться.
阵, 阵发, 突发
阵发, 发作
阵发, 迸发
脱落, 断开
1.破裂;2.阵风; 阵风(水平方向速度突然增大的风;或飞行中突然遇到的上升或下降气流)
слова с:
автомат снижения нагрузок от порывов
вихревой порыв ветра
воздушный порыв
восходящий порыв
встречно-боковой порыв
гаситель колебания от порывов ветра
градиентный порыв
демпфер порывов
дискретный порыв
длительность порыва
интервал между порывами ветра
коэффициент нагрузки от порывов ветра
коэффициент ослабления порыва
критерий расчёта нагрузок от воздушных порывов
линеаризированный порыв
максимальный порыв
моделирование порывов
модель порыва
нагрузка от порыва
нагрузка от порыва ветра
нисходящий порыв
отдельный порыв
попадание в порыв ветра
попутный порыв
порыв ветра
порывать
порываться
порывистость
порывистость ветра
порывистый
порывистый ветер
порывшийся
предельный порыв
продолжительность порыва
разрушающий порыв
распределение воздушных порывов
реакция на воздействие порыва
система демпфирования воздушных порывов
система измерения параметров воздушного порыва
скорость вертикального порыва
скорость входа в порыв
скорость порыва
случайный порыв
ступенчатый порыв
характеристики вертолёта при порывах ветра
чувствительность к воздушным порывам
в русских словах:
заводить
порыв гнева завел его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
неподвластный
Это был только сценический порыв, неподвластный актеру. (С. Аксаков) - 这只是在舞台上迸发的激情, 演员的意识无法控制.
бурный
бурный порыв ветра - 一阵风暴
в китайских словах:
地面阵风
наземный порыв
上升阵风向上阵风, 正阵风
восходящий порыв
断续阵风
дискретный порыв
移动阵风
перемещающийся порыв
顶头阵风
встречный порыв
破坏性阵风
разрушающий порыв
对称阵风
симметричный порыв
干劲
энтузиазм, энергия, трудовой порыв, рвение, усердие
干劲儿
энтузиазм, энергия, трудовой порыв, рвение, усердие
替
风颓化替 порыв ветра сошел на нет
踔厉风发
бурный порыв ветра сметает [на своем пути] все преграды (обр. о блестящих полемических способностях)
焰
2) порыв, запал; душевная сила; величие (человека)
生心
2) душевный порыв; внутренняя тяга; быть охваченным душевным порывом, испытывать тягу
一时
一时冲动 кратковременное увлечение, сиюминутный порыв
负阵风
нисходящий порыв; отрицательный порыв
阵
5) счетное слово; схватка; взрыв, порыв; приступ
一阵暴风 порыв бури
几阵雨 несколько порывов дождя (ливня)
进入阵风
попадание в порыв ветра
阵风
метеор. порыв ветра; порывистый ветер
阶跃阵风
ступенчатый порыв
奔放
3) порыв; взлет
低表速阵风
порыв при малой приборной скорости
冲动
1) импульс; толчок, удар; порыв, стремление; действовать импульсивно, порываться
小阵风, 弱阵风
слабый порыв
翻
一翻风 шквал, сильный порыв ветра
一阵风
1) порыв ветра
今天,天气晴朗,一阵风刮过,我感到非常凉爽。 Сегодня ясная погода, пронесся порыв ветра, и я ощутил необыкновенную свежесть.
2) перен. очень быстро, мгновенно, как порыв ветра
童年是一阵风,来也匆匆,去也无痕。 Детство - как порыв ветра, налетает внезапно, проходит без следа.
3) обр. во внезапном порыве; в запале энтузиазма; кавалерийским наскоком; одним рывком (осуществление какого-л. дела, мероприятия с большим шумом, без достаточной глубины, наспех, непродолжительное время
吹袭
1) сдувать; порыв (ветра)
迎面阵风
встречный порыв
英灵
2) отвага, смелость; благородный порыв
空气激流
порыв воздуха
东风
2) перен. новое веяние, порыв; ветер перемен
下降阵风
нисходящий порыв
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Внезапное резкое усиление ветра.
б) Сильное, резкое движение; рывок.
2) а) перен. Сильное мгновенное проявление какого-л. чувства.
б) Душевный подъем, сопровождающийся желанием сделать что-л.
2. м. разг.
1) Действие по знач. глаг.: порывать, порвать (1), порываться (1*), порваться.
2) Место, где что-л. порвано; разрыв.
синонимы:
см. желание || в порыве гневапримеры:
一阵暴风
порыв бури
一翻风
шквал, сильный порыв ветра
汽车过去, 快似一阵风
автомобиль промчался быстро, как порыв ветра
一缕柔情
волна (порыв) нежности
一阵风暴
бурный порыв ветра
愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
порыв гнева завёл его слишком далеко
劳动热潮
трудовой порыв
风把我的伞吹得翻过去了。
Порыв ветра вывернул мой зонтик.
她控制住了自己的突然激动。
Она сдержала свой неожиданный порыв.
加速 - 永久
Внезапный порыв - постоянно действующее
出于对我的信任,他让我来校对他的小说《荆棘谷的青山》的手稿。一开始事情进行得非常顺利,但昨天一阵大风吹过了营地,结果把手稿吹得满天都是!
Он доверил мне рукопись романа "Зеленые холмы Тернистой долины". Все шло хорошо, но по лагерю пронесся сильный порыв ветра и разметал страницы!
风史莱姆体内饱含着风的力量,被消灭时会释放冲击气流。
Анемо слаймы содержат в себе силу Анемо и выпускают мощный порыв ветра после смерти.
奇术机关·摘叶风
Механикус Венефикус: Порыв
我之所以接受了望雅的邀请,也是因为想要来这里再取取材,看看能不能找到灵感。
По правде, я принял приглашение Ван Я в надежде на творческий порыв.
「好恐怖的风势。 它把皮肤鞭打得有如火灼,还让势头越来越强。」 ~八连屯卫队长伯文
«Ужасный ветер Сначала в кожу впились угольки, а следующий порыв разжег их еще сильнее» — Боуэн, командир стражников Баррентона
他的心智不懂得畏惧,只充满着毁坏的火热冲动。
Его разум не ведает страха — он фиксирует лишь страстный порыв уничтожить.
牺牲所有由你操控的生物,以作为使用灵魂冲击的额外费用。灵魂冲击对目标生物或牌手造成伤害,其数量等同于所牺牲之生物的力量总和。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Порыва Души, пожертвуйте все существа под вашим контролем. Порыв Души наносит целевому существу или игроку количество повреждений, равное общей силе пожертвованных существ.
凌风击可以发动一连串攻击
«Сияющий порыв» обрушивает шквал ударов.
狂风来袭创造一个持续4秒的风之隧道。踏入隧道的敌人会不断被推开。
«Могучий порыв» создает на 4 сек. туннель из ветра, периодически отталкивающий назад противников, которые в нем оказались.
对敌人使用凌风击会对目标发动6次普通攻击,每次造成45%的伤害。
«Сияющий порыв», примененный к противнику, обрушивает на него быструю серию из 6 автоатак, каждая из которых наносит 45% базового урона.
可以更频繁地使用凌风击
«Сияющий порыв» можно применять чаще.
凌风击使盟友不可阻挡
«Сияющий порыв» делает союзника неудержимым.
凌风击提供移动速度加成
«Сияющий порыв» ускоряет передвижение.
狂风来袭持续击退敌人
«Могучий порыв» периодически отталкивает противников.
风压
Порыв Ветра - удар плашмя
风击魔法
Порыв Ветра - заклинание удара плашмя
风击额外能力
Порыв Ветра - способность удара плашмя
风击
Порыв Ветра - удар плашмя
风击效果
Порыв Ветра - эффект удара плашмя
母亲冲过去安抚她,但是菲费特已经不想要冰淇淋了,她只想回家。冰熊盯着她们一路离开广场。一阵风卷起一张包装纸,正好从哭泣的女孩身边飞过……
Мать бросается утешать ее, но Фифетта больше не хочет мороженого, она просто хочет домой. Белый медведь наблюдает, как они покидают площадь. Порыв ветра гонит обертку вслед за всхлипывающей девочкой...
风夹着雪花,从破败的走廊里吹了进来。它把你拥进自己的怀抱,冰冷而明亮。你应该很快就会回到那幅壁画旁,它的上面写着:明日近在眼前。
Порыв ветра задувает снег в разбитое окно. Снег обнимает тебя за плечи, принимает в свои холодные сияющие объятья. Нужно поскорее вернуться к муралу, к надписи «До завтрашнего дня — один лишь вздох».
火焰温暖了你的脸庞。接着——一阵冷风吹来,火焰熄灭了……
Огонь пышет жаром тебе в лицо. Потом — порыв холодного ветра, и пламя гаснет...
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
“被害者穿的靴子,在这里……”警督话说到一半就停住了。风向突然改变,迎面吹来一阵尸体的腐臭。他试图继续说下去……
«Отсюда кажется, что ботинки жертвы...» Он останавливается на полуслове. Внезапный порыв ветра ударяет тебе прямо в лицо запахом гнилого мяса. Лейтенант пытается продолжать...
“低能……”穿着脏运动裤的老人盯着你,因为憎恨而喘息着。海面吹来一阵风,压弯了他身后的芦苇丛……
«Имбецилы...» Старик в грязных спортивных штанах смотрит на тебя в упор, задыхаясь от ненависти. Налетевший с моря порыв ветра стелет по земле тростник за его спиной...
风停了下来,陷入了片刻的沉默。控诉消散在黑水中。马丁内斯水湾一片寂静……
Порыв ветра растворяется в темных волнах, и на секунду мир замирает. В заливе Мартинеза все спокойно...
你看着那些花儿,一阵风将它们从屋顶掀起,抬升到半空中……
Когда ты смотришь на цветы, порыв ветра подхватывает их с крыши и поднимает в воздух...
你真棒。我知道你想大喊一声∗操∗,可是你忍住了。非常好。
Молодец. Я знаю, что тебе хотелось выкрикнуть ∗хуй∗, но ты сдержал этот порыв. Отлично.
你听见外面的风在呼号。突然,一阵大风从马丁内斯吹了进来,拍打着路标和百叶窗。
Ты слышишь, как снаружи завывает ветер. Внезапный порыв налетает со стороны Мартинеза, раскачивая вывески и ставни.
突然起风了。平静的水面泛起涟漪。是的,就是这里。
Налетает внезапный порыв ветра. По спокойной до этого поверхности воды пробегает рябь. Да. Это оно.
尽管那种情操可能很高尚,在一个围绕资源开采和开发的游戏里,这并不是一个∗致胜∗策略。
Это, конечно, очень благородный порыв, но отнюдь не ∗победная∗ стратегия в игре, где все построено на добыче и эксплуатации ресурсов.
没有回应。你可以听见里面微弱的扫地声;一阵风吹过你的衣衫。
Никто не отвечает. Ты слышишь едва различимое шуршание метлы; порыв ветра продувает твою одежду.
一阵微风从你身上吹拂而过,宛如一声安静的叹息。凉爽的空气越过你的身体。它把大海的盐分带入你的肺部。
Порыв ветра словно тихий вздох скользит по твоей коже. Прохладный воздух проникает внутрь, принося морскую соль в твои легкие.
一阵风吹落了另一块天花板,暴露出下面更为神秘的微光。这个深坑要坍塌了。
Порыв ветра сносит еще один кусок крыши подвала, и загадочный блеск внутри становится заметнее. Эта помойка скоро совсем развалится.
海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
一阵冷风从烟囱里吹了进来。架子上的石头和矿物激动地咯咯直响。有那么一会儿,你几乎感觉自己正站在建筑∗外面∗,暴露在大气中……
Порыв холодного ветра вырывается из дымохода. Камни и минералы на полках обеспокоенно дребезжат. На какое-то мгновение тебе кажется, что ты находишься ∗снаружи∗ здания, посреди всей этой непогоды...
老人凝视着火堆周围灰烬上的脚印。他突然陷入沉默,一种奇怪的心理活动在他心中酝酿。一阵风吹起。远处传来海鸥的鸣叫。
Старик опускает взгляд на свои следы на покрытой пеплом от костра земле. Он внезапно замирает, будто пережидая какие-то странные внутренние процессы. Налетает порыв ветра. Вдали слышны крики чаек.
一阵暖风吹起,她的礼服缠绕在腰间和腿间。
Порыв теплого ветра оборачивает одеяние вокруг ее талии, прижимает к бедрам.
一阵冷风卷起你的声音,在海岸边发出回响。
Порыв холодного ветра подхватывает твой голос, эхом разнося по побережью.
那个生物把小脑袋歪向左边,似乎是在看你。它看起来非常轻,似乎只要一阵最轻柔的风就能将它吹走,不过并没有……
Существо склоняет крошечную головку и, кажется, рассматривает тебя. Оно необычайно легкое, будто малейший порыв ветра может унести его прочь — но не уносит...
一阵冷风刮过。老妇人在寒风中笑着。“还有什么事情吗?”
Налетает порыв холодного ветра, и женщина улыбается. «Что-нибудь еще?»
什么也没发生。海面吹来一阵刺骨的寒风,打破了这个沉默的局面。
Ничего не происходит. На некоторое время в воздухе повисает тишина, которую нарушает холодный порыв морского ветра.
啊……哈。你还是表现出了如此的谦逊。这是很值得钦佩的!拒绝对自己正直的赞美,确实是最让人尊敬的。
Ах... ох! Ты продолжаешь демонстрировать скромность. Это достойно восхищения! Отказываться от похвалы ради личной этики — поистине благородный порыв.
一开始,那股毁灭性的冲动让你感到兴奋,像是为你的伪装又增添了什么……但是这份感觉很快就衰弱下去,只给你留下一阵悲哀的空虚。
Сперва разрушительный порыв воодушевляет тебя, словно добавляет что-то к твоей личности... но потом это чувство сходит на нет, оставляя после себя лишь печальную пустоту.
“当然。”一阵风吹过他的头发。
«Конечно». Порыв ветра треплет ему волосы.
海面突然吹来一阵冰冷的海风。海浪起起伏伏,你周围的渔村缓慢而又沉稳地呼吸着……在盐分和暴风雨多年的侵蚀下,很多木质结构已经磨损了。
С моря налетает внезапный порыв холодного ветра. Волны бьются о берег, вокруг тебя медленно и спокойно дышит рыбацкая деревня... Ее многочисленные деревянные постройки обветшали под многолетним суровым гнетом соли и штормов.
不!瑞瓦肖海湾吹来一阵悲悯的轻风,扫清你脚下的地面,把报纸高高卷起。你感觉明信片溜了进去……居然你已经走出来了!就随它去吧……
Порыв милосердного ветра налетает со стороны Ревашольского залива, поднимая в воздух пыль и газеты. Ты чувствуешь, как он шевелит открытку... Пришло время. Отпусти...
这些画面对你内心深处的某些心声说到:一群暴力类人猿的原始战争就这么结束了。
Эти картины пробуждают в тебе какое-то неясное чувство. Какой-то первобытный порыв, заставлявший стаи агрессивных макак выяснять отношения.
一阵突如其来的风吹起了货架上的书页。她遮住脸笑了,不过她很冷。
Внезапный порыв ветра ворошит страницы книг на прилавке. Девочка прикрывает лицо — она улыбается, но ей холодно.
“∗节拍∗……”老人嘲弄到。“暴力的资产阶级语言。就连音乐都是一种杀气腾腾的竞争形式。萨克斯管吹奏着反康米主义的曲调……”他的声音消失在一阵海风中。
«∗Бит∗... — фыркает старик. — Агрессивный буржуйский новояз. Даже музыка пропагандирует убийство. А саксофон — вообще антикоммунистическая зараза...» Порыв ветра с моря уносит его слова.
松开鼻子,忍住不吐。
Разжать нос и попытаться сдержать рвотный порыв.
马丁内斯的某个地方,曷城警督正在翻阅自己的笔记本…一阵突然的气流翻动了他手中的一页。如果需要倾听风的声音,你需要他在身边。
Где-то в Мартинезе лейтенант Кицураги сверяется со своей записной книжкой... Внезапный порыв ветра переворачивает страницу. Если хочешь послушать ветер, без лейтенанта не обойтись.
“我看见你了。”老人点点头。“让他们待在那里,是那个猪舍活该。让人毛骨悚然的石棺,传道书讲的都是恋童癖……”他看着海岸边的教堂,声音消失在一阵海风中。
«Я все видел, — кивает старик. — Им самое место в этом свинарнике. С омерзительными саркофагами. Все церковники как один педофилы...» Порыв ветра с моря уносит его слова. Старик смотрит на прибрежную церковь.
她想了想,脸上的表情有些呆滞。一阵风夹杂着雪花吹进这个破败的走廊,碰触着她的头发。
Она задумывается, ее взгляд тускнеет. Порыв ветра задувает снег в разбитое окно, касаясь ее волос.
一缕轻风将她环绕,轻柔地抚弄着覆盖在她肩膀和纤长胳膊上的金属银制布料……
Порыв ветра кружит вокруг нее, нежно обдувая серебристую ткань, которой покрыты ее плечи и длинные, худые руки...
“这个嘛……”一阵冷风袭来。他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。∗而且∗他还会在工作期间酗酒。”
«Ну...» Налетает порыв холодного ветра. Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. ∗И∗ он употреблял алкоголь на службе».
不知怎么,垃圾与海腥味在夜晚的空气中,也变得不那么冲鼻了。你听着晚风如梭般吹拂帆布,随之注意到了某种出乎意料的东西,温暖、带着泥土芬芳与焦味的……
Каким-то образом ночной воздух приглушает запахи моря и мусора. Когда мимо, будто челнок в ткацком станке, проносится порыв ветра, ты ощущаешь что-то отдающее землей, теплом и гарью...
外面的某个地方——东南方向1公里的地方——一阵风摇动着菲尔德大厦,锈蚀的窗户发出嘎吱嘎吱的声响,带着奇怪的冰冷召唤着你。再问一次风吧。
Где-то там — в километре к юго-востоку — порыв ветра трясет здание «Фельд», стучит пыльными рамами, манит незнакомым холодом. Снова спросить ветер.
“除了那个……没错。”她看着远处那座古老的木质教堂。狂风呼啸而来,那座六层楼高的建筑发出了一声凄厉的惨叫。
«Только вот... да». Она смотрит на деревянную церковь на стропилах. Налетает порыв ветра и шестиэтажное здание жалобно скрипит.
一阵风从海湾吹来,你周围的杜拉铝盒子微微震动着……一种熟悉的寒冷,屋顶上的一根红线。逐渐拉紧。就像一根被狂风拨动的弦。
Порыв ветра с бухты — и дюралюминиевая коробка вокруг тебя неощутимо вздрагивает... знакомый холодок, красная нить на крыше. Туго натянута. Ветер дергает ее как струну.
警督一言不发。海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Лейтенант не отвечает. Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
就这样,风从你的指尖将它拾起。寒冷,它们放手了,蜡纸在沙沙作响,一声低柔的耳语……接着,突如其来的一阵狂风将明信片卷到了天空灰蒙蒙的细雨中。远离你身边……
Ветер выхватывает открытку из твоих пальцев. Холодно, пора отпустить, вощеная бумага шуршит, тихий и низкий шепот... Затем внезапный порыв поднимает открытку к моросящему серому небу. Прочь от тебя...
海湾吹来一阵强风,把窗格吹得咯咯直响。
С залива бьет такой мощный порыв ветра, что дребезжат оконные стекла.
一股巨大的气流冲进了教堂的黑暗之中,仿佛要填补一个巨大的真空……
Сильный порыв воздуха устремляется в темные глубины церкви, словно пытаясь заполнить великий вакуум...
你在马丁内斯的港口附近看见一面特别漂亮的墙,于是决定为它更增添一份艺术上的美丽。首先要找把刷子吧?谁会有呢?然后是油漆和行动本身。
В Мартинезе, неподалеку от причала, вы видите невероятно прекрасную стену и решаете приумножить это великолепие, выразив себя как художник. Но для этого сначала нужно найти кисть. У кого ее можно взять? Еще понадобятся краска и сам по себе творческий порыв.
一阵咸咸的海风环绕在你周身。
Тебя омывает порыв соленого ветра.
你打开盖子,一阵清风在屋中回荡。这一刻你仿佛闻到了松树的味道,然后一股力量冲入你的身体。你能感受到秘源在你的体内游走。
Вы снимаете крышку, и по помещению разносится порыв свежего ветра. На какое-то мгновение вам чудится запах сосны, а затем в вас вливается сила. Вы чувствуете, как по венам растекается Исток.
那灵魂微微发亮,雾气似的胳膊伸向你,声音像微风般柔弱。
Слабо мерцая, призрак тянется к вам сотканной из тумана рукой; голос его тих, словно легчайший порыв ветра.
你打开盖子,一阵清风在屋中回荡,一股能量冲入你的身体,你能感受到秘源在你的体内游走。
Вы снимаете крышку, и по помещению разносится порыв свежего ветра. Вы чувствуете, как по костям растекается Исток.
她看着附近的装置,你突然有一种冲动——一种想要关掉那装置,将温迪戈从牢房释放出来的冲动。
Она смотрит на ближайшее устройство, и вас охватывает порыв – отключить его, освободить Виндего из клетки.
你感觉轻飘飘的,像是被风轻轻吹起一样。这一刻,你的心不再被担忧和杂念所困扰...
Вы чувствуете себя невесомым, словно вас подхватил и унес порыв ветра. На какое-то мгновение ваш разум освобождается от печалей и забот...
告诉那只老鼠,假如它真的认为自己必须做,那么它应该去。有时候就需要伸手触碰自己的命运,不管风险有多大。
Сказать крысе, что она должна идти, если ощущает такой порыв. Иногда нужно отправиться навстречу своей судьбе, каковы бы ни были риски.
морфология:
поры́в (сущ неод ед муж им)
поры́ва (сущ неод ед муж род)
поры́ву (сущ неод ед муж дат)
поры́в (сущ неод ед муж вин)
поры́вом (сущ неод ед муж тв)
поры́ве (сущ неод ед муж пр)
поры́вы (сущ неод мн им)
поры́вов (сущ неод мн род)
поры́вам (сущ неод мн дат)
поры́вы (сущ неод мн вин)
поры́вами (сущ неод мн тв)
поры́вах (сущ неод мн пр)
поры́ть (гл сов пер/не инф)
поры́л (гл сов пер/не прош ед муж)
поры́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
поры́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
поры́ли (гл сов пер/не прош мн)
поро́ют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
поро́ю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
поро́ешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
поро́ет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
поро́ем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
поро́ете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
поро́й (гл сов пер/не пов ед)
поро́йте (гл сов пер/не пов мн)
поры́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
поры́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
поры́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поры́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поры́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поры́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поры́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поры́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поры́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поры́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поры́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
поры́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
поры́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
поры́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поры́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поры́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поры́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поры́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поры́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
поры́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
поры́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поры́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поры́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поры́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поры́тые (прч сов перех страд прош мн им)
поры́тых (прч сов перех страд прош мн род)
поры́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
поры́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поры́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поры́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
поры́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
поры́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
поры́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
поры́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
поры́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
поры́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
поры́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
поры́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
поры́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
поры́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
поры́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
поры́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
поры́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
поры́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
поры́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
поры́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
поры́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
поры́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
поры́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
поры́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
поры́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
поры́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
поры́вших (прч сов пер/не прош мн род)
поры́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
поры́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
поры́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
поры́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
поры́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
поры́вши (дееп сов пер/не прош)
поры́в (дееп сов пер/не прош)