по-весеннему
像春天的那样 xiàng chūntiān-de nàyàng
погода была по-весеннему тёплая - 天气是像春天的那样暖和
像春天那样地, 春天般地
слова с:
весеннее опреснение
весенний
весенний семестр
весенняя капуста пекинская
весенняя распутица
обновленная весенняя природа
в русских словах:
сводка
сводка о ходе весеннего сева - 春耕进度汇报
снеготаяние
весеннее снеготаяние - 春季化雪
равноденствие
весеннее равноденствие - 春分[点]
половодье
весеннее половодье - 春汛
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, черная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
морок
Солнце в это время не показывалось: целую неделю морока стояли, весенние дожди выпадать начали. (Шишков) - 这段时间没有太阳,阴霾天气已有一个星期,春雨开始降落.
сочный
сочная зелень весенних полей - 绿油油的春天原野
разлив
2) (половодье) 发大水 fā dàshuǐ; (весенний) 春汛 chūnxùn
путина
весенняя путина - 春季渔汛
пора
весенняя пора - 春季
паводок
весенний паводок - 春汛
охота
весенняя охота - 春季狩猎
обновленный
〔形〕更新的, 复兴的, 复苏的, 焕然一新的. ~ая весенняя природа 春天复苏的大自然; 万象回春.
завершать
успешно завершим весенний сев - 我们将顺利完成春播
вода
весенние воды - 春水
весенний
весенняя пахота - 春耕
в китайских словах:
春装
весенняя одежда; одетый по-весеннему
虎尾春冰
[наступать на] хвост тигру или [идти] по весеннему льду (обр. в знач.: весьма опасное, рискованное положение)
趁
趁春风 по весеннему ветру
劳动
劳动春风扬酒旗 Премного обязан весеннему ветру, что флаг развевает кабацкий...
时候
待春天的时候 к весне, к весеннему времени
蹈冰
ходить по (весеннему) льду (обр. в знач.: подвергать себя опасности, рисковать)
春山
горы на весеннем пейзаже (обр., поэт, о прелестных бровях девушки)
春赛
весеннее благодарственное жертвоприношение богам
祈报
стар. весеннее моление об урожае и осеннее благодарственное жертвоприношение
春分
春分点 точка весеннего равноденствия
春汛
весеннее половодье
春祈秋报
весеннее моление и осеннее благодарение; весной молить [об урожае] и осенью благодарить [за урожай]; весеннее и осеннее жертвоприношения
春晖
1) весеннее солнце
社
6) (сокр. вм. 社日) дни весеннего и осеннего жертвоприношений земле
夺魁
夺春魁 стар. занять (занявший) первое место на весенней экзаменационной сессии (по системе 科举)
计
计春耕事 рассчитать (спланировать) работы по весенней пахоте
春灌
с.-х. весеннее орошение, весенний полив
春盘
стар. весеннее блюдо; лепешки со свежими овощами
享
春享 весеннее (новогоднее) жертвоприношение
春菇
грибы весеннего сбора, первые грибы
祠
2) * весеннее жертвоприношение предкам
禴祠蒸尝 летние, весенние, осенние и зимние жертвоприношения предкам
春蚓秋蛇
[след] весеннего (дождевого) червя и осенней змеи (обр. в знач.: скверный почерк, каракули)
толкование:
нареч.Как свойственно весне, как характерно для нее.
примеры:
趁春风
по весеннему ветру
天气是像春天的那样暖和
погода была по-весеннему тёплая
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
丹德里恩许的愿都会实现。普西拉的身体好多了,而且我们的关系就像春暖花开时的灿烂花朵呢。
Все складывается просто замечательно. Присцилле уже гораздо лучше, а наш союз распускается, словно цветы на весеннем солнце.
劳动春风扬酒旗
Премного обязан весеннему ветру, что флаг развевает кабацкий...
即使一路跑到这里,春风中还有一丝死亡的气息。
Даже здесь в весеннем воздухе чувствуется едва заметный запах смерти.
只有下肢是粉色中透露着一点蓝:他肥胖的手、大腿和脖子,就在绞索上面。尸体其余的部分在凌冽的春风中呈现深绿色。
Розовый с синими отметинами проступает только на бедрах и в верхней части тела: на его разбухших руках и на шее, сразу над петлей. Остальное тело в холодном весеннем воздухе кажется темно-зеленым.
坐春风
сидеть на весеннем ветру ([c][i]обр. в знач.:[/c] внимать речам превосходного учителя[/i])
垃圾箱立于这场春雪之中。
Мусорный бак стоит в весеннем снегу.
天气有利于春播
погода благоприятствует весеннему севу
待春天的时候
к весне, к весеннему времени
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个脸颊肿胀的中年男子,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, прыгающего на льду...
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, прыгающего на льду...
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正惊恐地抬头望着第三人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个脸颊肿胀的中年男子,正站在海冰上,上蹿下跳……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, прыгающего на льду...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正站在海冰上,上蹿下跳……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, прыгающего на льду...
热烈的掌声,犹如春雷迸发。
Подобно весеннему грому разразились бурные аплодисменты.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的春光中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит на весеннем воздухе. Улицы и башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
随迁警官让·维克玛从辖区的楼梯上冲了下来,手里还拿着一把没有撑开的伞。他看上去好像不是很喜欢这场春雨。
Сателлит-офицер Жан Викмар несется вниз по ступеням участка со сложенным зонтом наперевес. Но непохоже, чтобы он был рад этому весеннему дождю.
韶景
прелестный пейзаж ([i]о весеннем пейзаже[/i])
морфология:
по-весе́ннему (нар опред спос)