пора
I пóра
孔, 气孔, 毛孔; (植物的)纹孔, 管孔
поры на коже - 皮肤上的汗孔
засорение пор - 汗孔堵塞
II порá
1) 时候 shíhou; 时期 shíqī; (сезон) 季节 jìjié
ночная пора - 夜间的时候
весенняя пора - 春季
дождливая пора - 雨季
2) в знач. сказ. 是时候了 shì shíhoule
пора домой - 到回家的时候了
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
孔, 微孔, 气孔, 砂眼, 空穴, 毛孔, 纹孔, 管孔, 细孔, 时候, 时期, 季节, 该, , 单四пору, 复поры, пор, порам(阴)
1. 时刻; 时候; 季节; чего 或какая(人类, 民族, 国家, 社会等生活中的)时代, 时期
весенняя пора 春季
страдная пора полевых работ 农忙季节
пора дождей 雨季
Пришла пора урожая. 收获的季节到了
2. (用作谓)(常接原形)是... 的时候了, 到... 的时候了, 该
Мне пора домой. 我该回家了
~бы образумиться. 是该清醒的时候了
(3). В (самую) пору 正是时候; 恰逢其时; 恰合时宜; 及时
В (самой) поре < 口>正当年富力强; 春秋正富
В ту пору 那时
(6). В эту пору 现在; 眼下; 目前; 那时节
(7). До каких(或которых) пор 到什么时候; 到何时
(8). До сих пор 或 (9). до сих пор 到这时; 到现在; 迄今; 到这里
До тех пор 到那时, 在那以前; 到那里
До тех пор пока (не) (连) 直到...(为止)
На первых порах 起初; 最初
На ту пору 那时
От сих (этих) пор 从这里
1. 时候; 时刻; 时节, 季节; 时期, 时代
счастливая пора 幸福的时刻
Она в цветущей поре. 她正是好岁数; 她正当芳年。
утренняя пора 早晨
поздняя пора 晚间
ранняя пора 清晨
весенняя пора 春季
майская пора 五月时节
пора дождей 雨季
пора тепла 暖和季节
пора жатвы 收获季划
самая ранняя пора русской истории 俄罗斯历史的最初时期 [用作]
порой 有时候
той порой 那时候
和某些代词及前置词连用, 作时间, 表示各种时间:
с той (或этой) ~ы 及с тех (或этих) пор 从那(这)时起
с давних (或 давнишних)пор 很久以前(就)
с некоторых пор 从某个时候起
с каких (或которых) пор 从什么时候起
до сих пор 及
до сей ~ы 直到现在, 到目前(还)
до тех пор 在那以前
до каких(或которых) пор 及
до какой (或которой) ~ы 到什么时候为止
в самую пору 及时, 正是时候 в (或на) ту пору 那时
в те поры〈方〉那时, 当时 на (самых) первых порах 起初, 当初, 最初по (或о) сю пору〈旧〉至今, 迄今
к тем ~ам〈旧〉到那时
об эту пору〈旧〉这时
о тупору〈旧〉那时 без ~ы, без времени〈民诗〉过早, 为时尚早
с тех пор (或 с той ~ы), как (或когда)[用作复合连接词]从…时起, 就…до тех пор, пока (或 покамест)或
до той ~ы, пока[用作复合连接词]直到…(为止) (4)[用作无人称谓语]是…的时候了, 到…的时候了, 该…了
Ему пора учиться. 他该学习了。
Пора домой. 该回家了。
Уже пора: опоздаем. 该走了, 要晚了。
◇в поре(雄性动物)在发情时期 в (самой, полной, настоящей) поре 及
во всей поре 正当年富力强的时候, 正当盛年
до сих пор 及
до сих пор 到这儿, 到此(为止)
прочитать рассказ до сих пор 把短文读到这里为止 пора, -ы[阴, 常用复数]
孔, 气孔, 毛孔; (植物的)纹孔, 管孔 ~
ы на коже 皮肤上的汗孔
засорение пор 汗孔堵塞
2. (木料、石头等的)细孔, 微孔, 小孔; 〈冶〉孔, 气孔
пора 细孔, 气孔, 孔, 空隙, 针孔
1. 气孔, 砂眼, 细孔, 孔隙
2. [天]小黑子
булавочная пора 微气孔, 针头状气泡
газовая пора 气孔, 气泡
закрытая пора 闭口气孔, 闭口缺陷
открытая пора 开口气孔, 开口缺陷
рассеянная пора 分散小孔
усадочная пора 微缩孔, 收缩孔
центральная пора 中心孔隙, 中心缺陷
пора срабатывания 作用点
Благодаря этому поры сосуда становятся полупроницаемыми. 由此, 筒壁的微孔变成半透明性的
Размер пор в пористых резинах может изменяться от - 0, 4 мкм до 0, 2-0, 4мм. 多孔橡胶中气孔的尺寸可在-0.4微米到0.2-0.4毫米内变化
(11). -ы [ 阴]时候, 时期, 季节 (用作无人称谓语, 常接不定式)是... 时候了, 到... 时候了
древняя пора 古时
самая пора 正是时候
в ту пору ( 在)那时
в эту пору 现在, 目前, 这时
до каких пор 到什么时候, 到何时
до сих пор (до сих пор) 到这时, 迄今
на первых порах 起初, 最初
с давних пор 从很久以前; 老早
с каких пор 从何时
с некоторых пор 从某个时候起
с той поры 或 с тех пор 从那时起
с этих пор 从这时起
пора взять за (что) 该着手做..
◇до тех пор, пока (не)... 一直到..
На первых порах мне с трудом давалась норма выработки. 开始时, 完成生产定额我很吃力
Эмиссия нарастает до тех пор, пока напряжение не исчерпает электронного облака полностью. 在电压使电子云完全消失之前, 电子发射一直在增长
Изучение электромагнитных волн особенно успешно началось с тех пор, как было изобретено радио. 自从发明无线电之后, 电磁波的研究工作进行得特别顺利
1. 时侯; 时节
2. 孔; 微孔; 气孔; 砂眼
3. 孔隙, 气孔, 细孔
4. (接不定式
①细孔, 孔隙, 空隙, 毛孔, 松孔, 管孔②镀薄钢板的缺陷, 孔隙, 砂眼③空穴, 气阱④[天]小黑子
(木料)细孔, 孔隙, 空隙, 毛孔, 松孔, 管孔, [冶]气孔, 砂眼, (大写)[天]小黑子
时侯; 时节; 孔; 气孔; 砂眼; 微孔; 孔隙, 气孔, 细孔; (接不定式)该…了
孔, 微孔, 孔隙; 气孔, 砂眼; 时, 时候, 时期; [副]是...时候了
[阴]毛孔; 砂眼, 气孔; (木料, 石头等的)细孔, 微孔
时刻, 时候, 季节; 是...的时候了, 到...的时候了
[金]气孔, 砂眼; (木料)细孔; 孔隙, 空隙, 毛孔
孔隙; 空隙; 细孔, 微孔; 毛孔; 气孔; 砂眼
气泡, 气孔, 空隙, 孔; [天]小黑子
气孔, 孔; 孔[空]隙
气孔, 细孔, 空隙
孔隙; 细孔; 气孔
孔, 细孔, 气孔
气孔, 孔隙
①气孔②细孔
小孔, 孔口
纹孔, 孔
细孔, 气孔, 孔, 空隙
(пустота) 细孔, 孔隙, 砂眼
①孔,微孔②气孔,砂眼; 空穴,气孔
слова с:
в русских словах:
смутный
смутная пора - 骚动时期
страдный
〔形〕страда 的形容词. ~ая пора 夏季农忙季节.
сенокосный
〔形〕сенокос 的形容词. ~ая пора 割草期 (或季节). ~ые участки 割草区, 草场.
сливаться
пора сливаться, я так думаю - 我想该走了
приходить
пришла пора учиться - 上学的时期到了
ростовой
〔形〕 ⑴生长的, 成长的, 发育的. ~ая пора 生长时期, 发育时期. ⑵促进(植物)生长的. ~ые вещества 生长物质.
незабвенный
незабвенная пора - 永志不忘的时期
двигаться
пора двигаться! - 要出发了!
нагуляться
нагулялись, теперь пора домой - 玩够了, 现在该回家啦
невозвратимый
-им〔形〕〈书〉 ⑴=невозвратный. ~ая пора 一去不复返的时刻. ⑵=невознаградимый. ~ая потеря 补救不了的损失; ‖ невозвратимо; ‖ невозвратимость〔阴〕.
молотьба
2) (время, пора) 打谷时期 dǎgǔ shíqī, 打场期 dǎchǎngqī
золотой
золотая пора - 黄金时期
значит
значит, пора ехать - 那么该走了
час
4) (время, пора) 时间 shíjiān, 时候 shíhou, 时刻 shíkè
поздно
时间不早了, 你好走了 уже поздно, тебе пора уходить
барствовать
Нет, уж будет барствовать, пора и самой за дело взяться. (Решетников) - 不, 不能再饱食终日, 无所事事了, 自己该干事情了.
время
2) (пора) 季节 jìjié, 时节 shíjié
в китайских словах:
辰
2) счастливая пора, удачное время
天
5) время; пора; вовремя; своевременный
桑落
[время] опадания листьев тутовника (обр. в знач.: конец осени, осенняя пора)
开孔
1) открытая пора; открытое отверстие; вырез-окно
本宫
你还是陪本宫回去处理政务吧。- Проводите меня домой, пора заняться государственными делами.
乱世
беспокойный век; беспокойное время, время смуты, пора смут; военное время, лихолетье
其程
новокит. промежуток времени; время; час; пора
出门
该出门了 пора в путь!
加油
你的汽车该加油了 пора заправить твою машину
盛年
лучшая пора жизни, лучшие годы; во цвете лет, в расцвете сил
艳阳
весенняя пора, разгар весны; яркое солнце
正当时
самое время, самая пора, как раз вовремя, своевременно
生殖孔
биол. половое отверстие, половая пора
旺季
1) горячая пора, горячее время, сезон ажиотажного спроса, сезон наибольшего спроса, пик сезона
2) страдная пора, самый разгар, самое время (напр., для фруктов)
夜分
ночная пора; полночь; в полночь; поздно ночью; среди ночи
韶华
книжн. цветение, прекрасная пора, прелестные дни (о весне; о молодости, юности)
韶华不再 прекрасная пора не повторяется
孔
1) щель, нора, дыра, отверстие; пора; пустота; полость; пролет (также счетное слово предметов с жерлом, отверстием)
昌时
эпоха (пора) процветания
厄闰
опасный високосный год (в который якобы не прибавляют роста некоторые деревья; обр. в знач.; несчастливая полоса, черные дни, пора страданий и горя)
春忙
пора весенних полевых работ; весенняя страда
摽梅
опадающая (увядающая) перезрелая слива (обр. о старой деве; также в знач.: пора выходить замуж)
春华
весенние цветы (обр. в знач.: пора расцвета)
股孔
бедренная пора
春暖花开
весенняя пора, пора цветения природы
工夫
5) диал. (вм. 时候) пора, времена, время
昏
2) мрак, темнота; ночная пора; ночной, в темноте, ночью
天儿
1) время [дня], пора
昏季
темная пора, смутное время
秋日
осень; осенняя пора, осенние дни
缩孔
тех. усадочная раковина, усадочная пора, утяжка, усадочный порок
农月
месяцы полевой страды; страдная пора
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iж.
см. поры.
II
1. ж.
1) а) Время, период.
б) Часть суток.
в) Время года.
г) Эпоха.
2) разг. Погода.
2. предикатив
О наступлении срока чего-л.
синонимы:
|| в невесты пора|| в самую пору, деловая пора, до поры до времени, до сих пор, на первых порах, о ту пору, рабочая пора, по сию пору, по сю пору, страдная пора
примеры:
韶华不再
прекрасная пора не повторяется
富春秋
лучшие годы, лучшая пора ([i]жизни[/i])
已经八点, 那么应当走啦
уже 8 часов, пора, значит, ехать
到[了]点了!
наступило время; пора!; час настал!
你可该吃饭了
тебе, однако, следует (пора) поесть
进来罢, 吃饭了!
заходите-ка, пора (давайте сейчас) обедать!
时间不早了, 你好走了
уже поздно, тебе пора уходить
浊代
смутная пора
为时已迫
уже пора, время не ждёт
数九天气
самая холодная пора ([i]81 день в рапире зимы[/i])
要出发了!
пора двигаться!
那么该走了
значит, пора ехать
黄金时期
золотая пора
玩够了, 现在该回家啦
нагулялись, теперь пора домой
永志不忘的时期
незабвенная пора
夜间的时候
ночная пора
到回家的时候了
пора домой
上学的时期到了
пришла пора учиться
骚动时期
смутная пора
重回山花烂漫
возвращаться к цветущей жизни, вновь наступила лучшая пора в жизни
你该睡觉了
тебе пора спать
万物复苏季节
пора оживления природы
别蘑菇了,该去上学了。
Не канителься, пора идти на занятия.
布朗先生看了看手表,示意我们应该动身了。
Господин Браун посмотрел на часы и дал понять, что пора двигаться.
我想我该走了。
Я думаю, мне пора идти.
灿烂时光
время великолепия; блистательная пора
再见, 我该走了. 我不挽留你
Прощай, мне пора. Я не держу тебя!
该走了, 可他还不动
пора ехать, а он еще и не чешется
他已经七岁, 该上学了
ему уже семь лет, пора браться за учебу
到钟点了; 到时间了
(отпущенное) время вышло; пора
是该清醒的时候了
пора бы образумиться
该起床了
пора вставать
该走了; 该结束了
пора и честь знать; надо и честь знать
该适可而止了
пора остановиться
早就该走了
Уже давно пора уходить
够了, 该睡觉了
точка, пора спать
该回家了
Пора домой
我该回家了
Мне пора домой
时间到了
пришло время, уже время, пора
该停止这种无聊的事了
Пора кончить с этим безобразием
该睡觉了
пора на боковую
到学习的时候了
пришла пора учиться
该 了
пора
该吃晚饭了
Пора ужинать
收获的季节到了
Пришла пора урожая
堵塞孔隙(铁皮缺陷)
забивать пора ы
封闭气孔(缺陷)
закрытый пора
割草期(或季节)
сенокосный пора; сенокосная пора
开口气孔(缺陷)
открытый пора; открытая пора
闭口气孔(缺陷)
закрытая пора
闭口气孔(缺陷)闭口气孔
закрытая пора
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
是时候停止愚蠢了!
Пора переставать быть глупым!
[直义] 时间比黄金宝贵.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
пора да время дороже золота
我想是不是该休息一会儿啦
думаю, не пора ли отдохнуть
现在正是吃午饭的时候
сейчас самая пора обедать
*好雨知时节,当春乃发生
благостный дождь выпал по сезону, когда пришла пора весны
我们早该这么做了
Давно пора было так сделать
过去就是过去, 是时候放开了
Прошлое осталось в прошлом и пора его отпустить.
空隙, 气孔
пустоты, поры; пустота, пора
睡觉时间!
Пора спать!
午茶时间!
Пора пить чай!
战斗时间!
Пора в бой!
陪我玩吧!
Пора играть!
喂食时间!
Пора кушать!
伊利达雷,出发吧
Иллидари, пора в путь
藏匿行踪
Пора прятаться!
恐龙时间!
Пора динозаврить!
回家喽!
Пора домой!
好吧,该工作了。
Ну, пора браться за работу.
该赚点酒钱了!
Пора заработать на выпивку!
是时候了。我们得去阿卡迪亚了。
Пора. Выдвигаемся в Акадию.
我想是时候回复正常生活了。
Я думаю, что пора вернуться к нормальной жизни.
健治,是时候付钱了。
Пора платить по счету, Кэндзи.
我想该喝杯酒了。
По-моему, пора выпить.
我们该有所行动了!
Пора уже что-то сделать!
走街串吧
Пабам, пора по пабам
听好了,各位,时间到了!来抓螃蟹吧!
Эй, ребята, внимание. Пора! Идем бить краба!
说你已经说得很多了。该走了。
Сказать, что вы и так слишком уж разговорились. Вам пора идти.
结束的时刻到了,破船怪!
Пришла пора тебе умереть, Убийца кораблей!
是时候开家餐厅了
Пора открывать ресторан
现在你应该带着毒药回到冰风岗的高阶牧师玛多妮尔那里去了。
Заполучив яд, пора возвращаться к верховной жрице Макдонелл в лагерь Промозглого Ветра.
但是现在,我们有必要再杀掉一些老虎了。我们的人数在增加,而库存的兽皮也已经开始供不应求了,因此我需要更多兽皮来为他们制作各种生活用品。
В общем, пришла пора в очередной раз сократить поголовье. Наши потребности растут, и запасов не хватает. Мне нужны новые шкуры.
<name>,你已经赢得了塞纳里奥远征队的信任。现在,与我们的盟友——古树埃西恩和克勒斯谈谈吧,获得他们的祝福。
<имя>, тебе удалось заслужить доверие Кенарийской экспедиции! Пора тебе побеседовать с Древами, Ашьеном и Келетом, и попросить их благословения.
我们的孩子需要衣服,部族里的帐篷也需要维修了。
Нашим детям нужна одежда, да и шатры пора подлатать.
你!是你出马帮助加基森水业公司的时候了!
Эй, ты! Пора оказать услугу Водной компании Прибамбасска.
到时光之穴去吧,<name><大人/女士>。阿纳克洛斯还在等你回去呢。把克苏恩之眼交给他,我相信他一定会很乐意在自己的收藏品中增加这么一件东西。
Пришла пора вернуться в пещеры Времени, <господин/госпожа> <имя>. Анахронос ожидает тебя. Отдай ему глаз КТуна – не сомневаюсь, он непременно захочет поместить его в коллекцию своего хозяина.
我告诉你,他们现在已经被搞得晕头转向了!我们的下一步行动将是决定性的。
Говорю же, они колеблются! Пора нанести решительный удар.
至今他并没有给我们造成太大的麻烦,而我也没工夫去对付他,不过现在看起来……他的死期到了。
Доныне он был не более чем досадной помехой, потому я и не трогал его, но, похоже, пришла пора с ним разобраться.
好吧,<class>,你准备好了没?!我们开始吧!
Ну что, <класс>, будешь квохтать или нет?! Пора отрабатывать лакомство!
只要凄凉之地的半人马依然足够强大,对我们而言,他们就是个威胁,我们应该主动出击清除这个威胁。
Однако же пока клан Колкар силен в Пустошах, эти кентавры всегда будут для нас угрозой. Думаю, пора от них избавиться. Главное – безопасность!
现在是你深入学习更高级的变身技能的时候了,塞纳留斯赋予我们特殊的能力,让我们可以变身成为在水中行动自如的动物。所以,你必须到月光林地的永夜港去,跟塞纳里奥议会的德迪利特·星焰谈一谈。他将进一步指引你。
Пришла пора тебе узнать побольше об одном из многих аспектов животных, способность обращаться в которых даровал нам Кенарий. Об аспекте, который дает тебе власть над водой. Для этого тебе следует отправиться в селение Ночная Гавань на Лунной поляне и поговорить там с Дендритом Блеском Звезд из Круга Кенария. Он будет твоим наставником.
你一定就是吉里卡将军招募来的新兵了?来的正是时候,沙漠里激战正酣呢!
Должно быть, ты <один/одна> из новобранцев генерала Кирики. Пора тебе браться за дело. В пустыне тела очень быстро портятся.
<class>,既然你在这里,就帮我们解决一个小问题吧。这些该死的鹰身人长期以来不停地攻击和掠夺我们的补给商队。现在我们要割断她们的喉咙,削减她们的数量。
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
死沼巨鳄是一只栖息在尘泥沼泽里的远古鳄鱼,现在是时候让它获得解脱了。
Волокун – старый кроколиск из Пылевых топей. Ему давно уже пора сдохнуть.
你已经学会很多东西了,<name>。现在我们将为你制作一件精良的武器,一件属于战士的武器。
Ты многому <научился/научилась>, <имя>. Пора создать для тебя настоящее оружие. Оружие воина.
太糟糕了,<name>。我们没有足够的零件让我们的陀螺式挖掘机部队进入丹莫罗。
Это ужасно, <имя>. У нас, видно, не хватит запчастей, чтобы собрать всю партию автогиробуророек, которую пора отправить в Дун Морог.
现在是时候让这些该死的迅猛龙为它们的嗜血而后悔了。在悬崖下面还有一些杂斑刺喉龙和杂斑锯齿龙,每种都给我杀10只,它们要为自己的所作所为付出代价!
Пора нанести им сокрушительный удар. Внизу бродят стаи крапчатых смертехватов и крапчатых острозубов. Убей по 10 гадов каждого вида!
再次感谢你的帮助,<name>。这里有一瓶热砂港朗姆酒。把它交给马克基雷,这样他就可以抛弃藏宝海湾烈酒,改喝热砂港朗姆酒了!
Еще раз спасибо за помощь, <имя>. Вот тебе бутылка картельского рома. Отнеси ее Маккинли, пора развеять его заблуждения относительно рома из Пиратской Бухты.
既然我们已经为侏儒服务过了,那么也该帮帮地精一把!
Ну вот, гномам услугу оказали, пора и гоблинам помочь!
接下来的这项任务稍微有点挑战性。南边的塞布努瓦聚集了一批更强的暗松巨魔。我们要继续削减巨魔的数量;因此,我派你前往塞布努瓦对付暗松巨魔,随便你用什么方法,杀死他们就成。
Пришла пора устроить кое-что покруче. В ЗебНове, что к югу отсюда, угнездились более могучие тролли Призрачной Сосны. Мы постоянно пытаемся свести их численность к минимуму, а потому я отправляю тебя туда. Учини им кровавую баню любыми средствами.
морфология:
порá (сущ неод ед жен им)
поры́ (сущ неод ед жен род)
поре́ (сущ неод ед жен дат)
пору́ (сущ неод ед жен вин)
поро́й (сущ неод ед жен тв)
поро́ю (сущ неод ед жен тв)
поре́ (сущ неод ед жен пр)
поры́ (сущ неод мн им)
по́р (сущ неод мн род)
порáм (сущ неод мн дат)
поры́ (сущ неод мн вин)
порáми (сущ неод мн тв)
порáх (сущ неод мн пр)
порá (предик)
по́ра (сущ неод ед жен им)
по́ры (сущ неод ед жен род)
по́ре (сущ неод ед жен дат)
по́ру (сущ неод ед жен вин)
по́рой (сущ неод ед жен тв)
по́рою (сущ неод ед жен тв)
по́ре (сущ неод ед жен пр)
по́ры (сущ неод мн им)
по́р (сущ неод мн род)
по́рам (сущ неод мн дат)
по́ры (сущ неод мн вин)
по́рами (сущ неод мн тв)
по́рах (сущ неод мн пр)