превратить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ащу, -атишь; -ащённый (-ён, -ена)[完]кого-что во что 使变为, 把…变成, 使化为; 拿…当
превратить пустыни в плодородные поля 变荒漠为良田
превратить дрова в уголь 把木柴烧成炭
превратить воду в пар 把水化成蒸汽
превратить что в шутку 把…化为笑谈
◇ превратить в ничто кого-что 使化为乌有, 把…彻底消灭 ‖未
превращать, -аю, -аешь
кого-что в кого-что
使... 变成, 使... 变为, 使... 转化为(另一种形式, 状态)
превратить в пар 使变为蒸汽
превратить в лёд 使变成冰
превратить в металл 使变成金属
превратить в державу 使变成强国
превратить пустыни в плодородные поля 使荒漠变为良田
превратить механическую энергию в электрическую 使机械能变为电能
превратить мечты в действительность 把理想化为现实
превратить планы в жизнь 实施计划
◇превратить в ничто 使化为乌有, 把... 彻底消灭
Химик превращает азот воздуха в соединение. 化学家能把空气中的氮素变成化合物
НТР превратила науку наших дней в важнейший фактор общественного развития. 科学技术革命使现代科学变成社会发展的最重要的因素
Машиностроители после ряда операций превратили заготовки в различные детали. 机械制造者经过一系列工序之后把手坯变成了各种不同的零件
使变为, 使化为, -ащу, -атишь; -ащённый (-ён, -ена) (完)
превращать, -аю, -аешь(未)
кого-что в кого-что 使变为, 使化为
превратить лёд в воду 把冰化成水
превратить засушливую землю в орошаемую 把旱田变为水浇田
превратить скорбь в силу 化悲痛为力量
превратить дело в шутку 拿正事当儿戏
превратить отсталую аграрную страну в передовую индустриальную страну 把落后的农业国变成先进的工业国. ||превращение(中)
кого-что во что 把... 变成
кого-что во что 把…变成
[完]见 превращать
слова с:
в русских словах:
порося
-сяти〔中〕〈旧〉=поросенок. ~ в карася переделать(或 превратить). 〈谚〉硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马). Не было у бабы забот купила себе баба ~. 〈谚〉花钱买麻烦(自寻苦恼).
превращать
превратить
превращать что-либо в шутку - 把...化为笑谈
возможность
превратить возможность в действительность - 把可能性变为现实
в китайских словах:
变沙漠为绿洲
превратить пустыню в оазис
化消极因素为积极因素
перевоплотить пассивные факторы в активные; превратить пассивные факторы в активные
把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家
превратить китай в социалистическое государство с высокоразвитыми культурой и демократией
把理想变为现实
превратить идеал в действительность; обратить мечту в действительность
点石成金
1) прикосновением превратить камень в золото, творить чудеса
3) превратить в шедевр
搅碎
измельчить, растереть, превратить в порошок
转化
1) обратить(ся), превратить(ся); претерпеть изменение; превращение, метаморфоза
把访问者转化为客户 превратить посетителей в клиентов
转危为机
превратить кризис в возможность
办成
сделать; превратить
转败为功
превратить поражение в победу, создать перелом в свою пользу
沼吴
превратить в болото царство У (завоевателя; обр. в знач.: настойчиво готовиться сокрушить захватчика)
沼
* превратить в болото; сокрушить (царство врага), см. 沼吴
点铁成金
прикосновением превратить железо в золото (обр. в знач.: а) искусно отредактировать сочинение; б) искусно использовать факты прошлого и цитаты в сочинении)
点顽石为黄金
прикосновением превратить камень в золото; сделать из плохого хорошее
肉酱
压成肉酱 раздавить в лепешку, превратить в мясную подливу
改造成为自食其力的劳动者
преобразовать (превратить) кого в трудящегося, живущего за счет собственного труда
为
3) превратить; стать
变沙漠为良田 превратить пустыни в плодородные поля
23) превратить(ся), стать
高岸为谷, 深谷为陖 высокие кручи стали долинами, глубокие долины превратились в холмы
变沙漠为良田 превратить пустыни в удобные земли
地球化改造为草原
Превратить в луга
大事化小事
большое дело превратить в маленькое (обр. в знач.: замять дело)
血洗全村
превратить деревню в кровавую баню
灰灭
1) уничтожить дотла; превратить в прах
化为零
обнулить, превратить в ничто; сведение к нулю
养女
3) воспитывать (содержать) девушку (чтобы превратить ее в служанку или в проститутку)
转盈为亏
превратить прибыль в убыток, получить убыток после прибыли
反老还童
превратить старость во вторую юность; вернуть себе молодость, вновь помолодеть; (обр. о старике в знач.: полный здоровья и сил)
退耕植树
превратить пашню в леса
变
2) становиться (каким-л.); превращаться в (какого-л)
1) менять, заменять; превращать в
变农业国为工业国 превратить аграрную страну в индустриальную
化灰烬
превратить в пепел
变成
1) превратиться в...; изменяться в... (во что-л.); стать (чем-л.)
2) превратить; преобразовать; привести
由弱转强
превратить слабое в сильное
返老还童
превратить старость во вторую юность; вернуть себе молодость, помолодеть (обр. быть вновь полным здоровья и сил, омолодиться)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. превращать.
примеры:
压成肉酱
раздавить в лепёшку, превратить в мясную подливу
变沙漠为良田
превратить пустыни в удобные земли
变农业国为工业国
превратить аграрную страну в индустриальную
化悲痛为力量
превратить страдание в силу
化成十进位
[c][i]мат.[/i][/c] превратить (перевести) в десятичную дробь
不许美国把新加坡变成侵略亚洲各国的跳板
не позволить США превратить Сингапур в трамплин для вторжения в страны Азии
把可能性变为现实
превратить возможность в действительность
拿正事当儿戏
превратить серьезное дело в шутку
炸成废墟
взрывом превратить в руины
专制型教育会让男孩娘娘腔。
Чрезмерно строгое воспитание может превратить мальчика в маменькина сынка.
拥有的资源宝库,不开发就不会成为资源不加工就不会变成产品,不销售,也不会成为商品。
Лишь обладая ресурсной сокровищницей, не разрабатывая ее, невозможно получить сами ресурсы, не обрабатывая ресурсы, невозможно превратить их в продукцию, не продавая продукцию, также невозможно превратить ее в товар.
把希望变成现实
превратить мечты в реальность
屈原希望通过实行法治和任用贤能把楚国变成一个富强的大国,但是,屈原的做法得罪了贵族势力,楚怀王听信了这些人的谗言,不再信任他。
Цюй Юань надеялся, проведя в использование управление на основе законов и наняв способных специалистов, превратить королевство Чу в богатейшую державу, только, способ действия Цюй Юаня оскорбил аристократические силы, король Хуай со слов поверил клевете этих людей, больше не доверял ему.
转变为
превратить в; трансформировать в
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям»
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
点金成铁
прикоснуться к золоту и превратить его в железо; неумело исправить что-л
改造成为自食其力的劳动者
преобразовать кого в трудящегося, живущего за счет собственного труда; превратить кого в трудящегося, живущего за счет собственного труда
硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马)
порося в карася переделать; порося в карася превратить
把困难当作前进的阶梯
превратить трудности в ступеньки роста
把想法化为行动
превратить мысль в действие
不幸的是,要想创建一件能破除莱斯·霜语不死之身的神器,我们就必须找到他生前拥有的一样东西。
К сожалению, для создания артефакта, способного превратить Раса Ледяного Шепота в смертного, мы должны отыскать какой-нибудь предмет, сохранившийся со времени его настоящей жизни.
当你身处石阵之中的时候,诵读阿奎尔之书,你将召唤出一个可以将你所收集的东西转化为一支与火焰使者作战所必需的图腾。
Встав в этот круг, прочти заклинание из книги Аквора и вызови единственное создание, способное превратить собранные тобой предметы в тотем, с помощью которого можно сразить Яропламеня!
我们这位伟大的领袖一直想要进入翡翠梦境,将那片如今已经变得一片荒芜的土地变回过去那样茂密的森林,但似乎有一些可怕的事发生了。
Наш лидер стремился впасть в Изумрудный Сон, и вновь превратить эти выжженные земли в тот пышный лес, которым они когда-то являлись. Но что-то пошло не так.
你问那是什么东西?嗯,是一种被称作紫色水生菇的蘑菇。如果你要我把这个尝起来像拖把一样的东西变成可以下咽的食品,那么我建议你去一趟辛特兰,到那里去找一个小湖泊。
Что за секрет, спросишь ты. Это гриб, называемый фиалковый траган. Если хочешь помочь мне превратить эту дрянь во что-то съедобное, отправляйся во Внутренние земли и поищи там маленькое озерцо.
<name>,我打算把你伪装成一名伊利达雷血精灵。但首先你得给我找些血精灵的护甲来,护甲必须保持整洁,不能有任何血渍!这样才不会引起怀疑。
Я могу превратить тебя в одного из этих иллидарских эльфов крови, <имя>. Все, что мне для этого понадобится, – это несколько частей их доспехов. Главное, чтобы броня была чистой. Никаких следов крови! Нам необходимо избежать подозрений.
战争一触即发,我们都要竭尽所能!我的长处在于切割宝石,而且不是普通的宝石,是完美的宝石!如果你能弄些未切割的宝石来给我,我也可以教你学会这种技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Идет война, и каждый из нас должен внести свой вклад в победу! Я, например, занимаюсь огранкой камней, ибо мне под силу не просто обработать обычный камень, но и превратить его в идеальный. Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
你从海文郡马厩选到一匹好马后就骑上它回来找我,我会想办法把它转化成死亡战马的。
Как только уведешь лошадь из Тихоземских стойл, приведи ее ко мне, и я постараюсь превратить ее в черного боевого коня-скелета, достойного того, чтобы носить на себе рыцаря смерти.
通过持续崇拜艾露恩,或是注入死者的灵魂能量,都能让风暴成长为一件强大的武器。
Существует два способа, как превратить огненный шторм в мощнейшее оружие: либо в течение долгого времени поклоняться и верно служить Элуне, либо зарядить и усилить бурю духовной энергией павших врагов.
在巫妖王的领地上,死者随时可能重新站起来攻击我们。带上这根火把——你要进行净化仪式,让逝者安息。
Видишь ли, в землях Короля-лича мертвецов очень легко превратить в оружие. Возьми этот факел и сделай все возможное, чтобы этого не произошло.
瞄准、变成虫子、一脚下去都死光。瞄准、变成虫子、一脚下去都死光!行之有效也很脏……不过真的别紧张。别,别,别紧张,因为完事之后我们不管打扫这地方!
Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть. Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть! Довольно эффективно. И довольно неопрятно... но все равно, не надо переживать. Нет-нет, не волнуйся, в конце концов не нам же это убирать!
我们伟大的领袖渴望进入翡翠梦境,帮忙将这些严酷的土地重新恢复成往日茂密的森林。
Он хотел войти в Изумрудный Сон и превратить эту бесплодную землю в цветущий сад, каким она была прежде.
到图书馆去找醒悟的约瑟夫。他是一名起义的十字军成员,也许可以帮助我们夺取修道院,将其作为我们的前哨基地。没准还可以顺便干掉奥法师杜安,血色十字军中最强大的法师之一。
Отправляйся туда и поговори с Джозефом Беспокойным в тамошней библиотеке. Он поднимает восстание среди членов ордена. Надо этим воспользоваться и превратить Монастырь в наш форпост в этом регионе. А заодно, может быть, и прикончить чародея Доана, одного из сильнейших магов ордена.
这是一个难得的好机会。到那里去帮助他完成这个癫狂的任务,也许这座修道院可以成为我们的前沿要塞,希尔瓦娜斯的眼中钉!
Такую возможность нельзя упустить! Отправляйся туда и помоги Джозефу в его безумной затее. И тогда, возможно, нам удастся превратить Монастырь в опорный пункт прямо под носом у Сильваны!
阿努布雷坎曾经是尼拉布帝国强大的蜘蛛君王。而现在,巫妖王夺取了他的帝国,并将那里变成亡灵之地。
АнубРекан некогда был одним из сильнейших пауков-повелителей Неруба, но Королю-личу удалось захватить его и превратить в нежить.
他们被杀死后的那段时间,我可以拯救他们,把他们变回曾经的人形。
Я могу спасти зомби в течение нескольких мгновений после того, как они будут убиты. Превратить их обратно в людей, которыми они были раньше.
点铁成金,化水为火……如果你想成为转化大师,我可以给你指一条明路。
Превратить железо в золото, заставить воду стать огнем... Если ты хочешь научиться искусству трансмутации, я могу тебе в этом помочь.
<name>,我要你和王牌带上这些纳迦幼崽进入山坡下的废墟,并利用它们要挟纳迦的首领投降。
<имя>, тебе с Тузом нужно захватить маленьких наг и превратить их в средство убеждения. Главарь наг должен понять, что пора сдаваться.
我曾试图跟林子里的一只青玉虎搏斗,但它们太恐怖了。它们盯着你看,你就会变成一尊青玉雕像!
Я пыталась оказать сопротивление, но тигры очень уж меня испугали. Они могут превратить тебя в нефритовую статую одним лишь взглядом!
你没到之前,他们不想贸然对小矮子采取行动。你也看见了,这些邪恶的小东西将很多镇民都变成了僵尸。
Они хотят дождаться тебя, прежде чем что-то предпринимать против пигмеев. Как видишь, этим злобным мелким созданиям удалось превратить множество из нас в зомби!
他们是从莫高雷被赶出去的,现在他们打算毁掉它。快一点,<name>,你一定要赶到北方的雷角水井举行仪式!
Теперь они хотят превратить в руины весь Мулгор. Ты, <имя>, <должен/должна> как можно быстрее отправиться на север к колодцу Громового Рога и провести обряд.
我可以把你变成蜥蜴人。
Я могу превратить тебя в саурока.
那样它们就不会变成卑鄙的绿怪物卷土重来了。
Только так их не смогут превратить в коварные растения.
我完全可以无视他们的所作所为,那是他们自己的命运。可我们决不能让这条线索中断。要是走运的话,它能帮我们阻止钢铁部落,以免他们将戈尔隆德最可怕的怪物变成武器。
Мне бы хотелось просто бросить их пленников на произвол судьбы – они это заслужили. Но мы не имеем права не воспользоваться полученной информацией. Если повезет, то мы помешаем Железной Орде превратить самых страшных животных Горгронда в свое оружие.
为此,我们必须把这帮赤手空拳的囚犯们武装成一支军队。
Пора превратить эту толпу пленников в армию.
<先生/女士>,如果我们想把这座要塞打造成合格的堡垒,就需要用到一大堆木料。那意味着我们得做些工作才行。
Командир, нам потребуется много древесины, чтобы превратить этот гарнизон в надежную крепость. А значит, нам придется немного поработать.
我们必须加强防御,准备抵抗接下来的进攻。有了充足的资源,我们就能将这座神殿打造成一座难攻不落的要塞。
Мы должны максимально усилить защиту, прежде чем враг атакует. Соберем необходимые ресурсы – сможем превратить Храм в неприступную крепость.
我要让这位兄弟的灵魂免受亡灵法术的干扰,在加尼尔的树枝间自由飞翔。在此期间,请你保护我。
Прикрой меня, а я прослежу, чтобы душа моего собрата воспарила над ветвями Гханира и его невозможно было превратить в нежить.
向翡翠梦境的更深处前进吧。我知道一个地方,在那里我们可以将这些碎片重铸为龙鳞,为你已经拥有的巨龙精华充能。我们必须前往梦境的古老腹地,那是我的母亲曾经休憩的地方。
Углубимся в Изумрудный Сон. Я знаю место, где мы сможем превратить осколки в чешуйку. Она поможет тебе усилить Сердце Азерот сущностью моего рода. Нам нужно попасть в древнее сердце Сна, где когда-то обреталась моя мать.
构造体就是玛卓克萨斯军队在无数战争中无坚不摧的中坚力量。有了构造出的精良身体,任何灵魂都能被转化为冲锋陷阵的强大武器。
Малдраксус прошел через множество войн, и кадавры всегда составляли костяк его армии. Искусно созданное тело способно превратить любую душу в грозное оружие.
螳螂妖已经腐化了他们的圣树,以此来为琥珀注入恩佐斯的力量。虫群本身就已经令人生畏,恩佐斯会把他们变成更为可怕的生物。
Богомолы заражают порчей свои деревья кипари, чтобы наполнить янтарь силой НЗота. Рой и так очень опасен. А НЗот может превратить его в нечто еще более ужасное.
鲁沃尔也会尽快将其他长者转化的。它们各有各的优势。勇敢的菲奥拉,聪明的怒翔……
Левор, конечно же, первым делом постарался превратить остальных старейшин. Все они заслужили уважение за свою силу. Храбрая Фиона, находчивая Горькое Крыло...
大主教玛拉达尔一直认为德拉诺的原始生物是无法驯服的。然而,钢铁部落还是想出了办法,把戈隆变成了他们的武器。如果能够知道他们是如何做到的,我们就可以在战场上占得优势。
Мы всегда считали, что диких зверей Дренора нельзя приручить. И все же Железной Орде удалось превратить гроннов в мощное оружие. Нам обязательно надо узнать, как они это сделали.
这些从天而降的陨石是一场灾难,你明白吗?一场灾难,但我们的生意会让这场灾难成为机遇!
Пойми, падение метеоритов и правда бедствие, но я собираюсь превратить это бедствие в прибыльное дело!
白铁的矿石,在拥有相应技能的工匠手中能大放异彩吧。
Опытные руки могут превратить это во что-то прекрасное.
…这么说来,你对木工活有兴趣吗?通过劳动,把原始的木材,变成巧夺天工的艺术品,这样的事情,没兴趣吗?
Кстати, а тебе нравится работать с деревом? Только представь, каково это... Превратить собственными руками неотёсанный кусок древесины во что-то прекрасное.
好比油盐杂碎,你若一味求雅,就好比往这杂碎里可劲儿地加什么仙露灵芝…不对味儿呀!
Это всё равно что пытаться превратить потроха в божественный эликсир. Это просто неправильно!
正好现在是风花节,我们把里面稍加改造,变成了一项特别的挑战,向所有人开放。
Сейчас как раз проходит Праздник ветряных цветов, поэтому мы немного изменили интерьер, чтобы превратить его в уникальное испытание, прежде чем открывать его для публики.
仙家机关,你们凡人能研究出什么?但只要本仙对这老旧弩炮稍加改进,那就是你们难以想象的进化了。
Что простые смертные могут понять в механизме Адептов? Достаточно немного модифицировать арбалетную башню, чтобы превратить баллисту в смертоносное оружие.
话说,砂糖小姐能不能用生物炼金术把松鼠变成狐狸呢?
Говорят... Как ты думаешь, Сахароза может воспользоваться своей биоалхимией, чтобы превратить белку в лису?
我能做到的,只有类似把水变成酒,让人喝什么都觉得味道很好,还有一点点治愈能力…之类的。
Максимум, на что я способна, - это превратить воду вино, сделать любой напиток немного вкуснее или немного вылечить раны... но не больше.
你可以将狂野套牌转换成标准套牌。
Вы можете превратить свои вольные колоды в стандартные.
将这张卡牌转化为奥术之尘。
Превратить эту карту в чародейную пыль.
你可以把该套牌转换成标准套牌。
Превратить вольную колоду в стандартную можно здесь.
试着将套牌转换成标准套牌。
Попробуйте превратить колоду в стандартную.
你可不能给神龛变形!洛阿神灵看着你呢。
Идола нельзя превратить! Лоа все твои трюки насквозь видят.
乙太能把足迹变成蓝图。
Эфир может превратить отпечаток в чертеж.
人类需用数月时间雕刻出来的东西,恐龙只消数秒就能破坏殆尽。
Человеческим рукам понадобились месяцы на то, чтобы вырезать узоры в камне. Хвосту динозавра хватило мгновения, чтобы превратить их в обломки.
当一名玩家被击杀时,攻击者受到奖励,被攻击者变为死神
Если игрок убит, вознаградить атаковавшего и превратить жертву в Жнеца
新增一座塔,适合改装为一座舒适的图书馆。
Добавляет башню, которую можно превратить в удобную библиотеку.
当然不光只是功能退化,这还让他们成了悲哀扭曲的共同体。
Но этого явно было недостаточно, чтобы превратить их в печальных и извращенных созданий, которыми они стали.
在任何情况下他都不会让我成为一个帝国人士兵。我知道我的位置,我是站在你这边的。
В любом случае, ему никогда не превратить меня в солдата Империи. Я знаю свое место, и оно рядом с вами.
帝国本来会把我们都变成梭默的奴隶。我们不是奴隶,我们都是人。自由的人,为了自由我们会斩杀一切敌人。
Империя хочет превратить нас в рабов Талмора. Но мы не рабы. Мы люди. Свободные люди, и мы убьем любого, кто захочет нас поработить.
喔,你是个法师!我是说,刚才那法术你是发出的,对吗?我希望你能把我变成隐形人什么的。你能吗?隐形大法?
О-о, ты владеешь магией! В смысле, ты прям сейчас можешь наложить чары, да? Можешь превратить меня в невидимку? Это ж, небось, раз плюнуть, да?
像你这样缺乏野心的人应该得到惩罚。也许应该把你变成蠕虫,或者让你做个几十年的……
Подобная нехватка честолюбия должна быть наказана. Возможно, тебя стоит превратить в червя... или, может, пару десятков лет в...
只要控制得当,它能使贫民成为国王。
При должном обращении этих знаний достаточно, чтобы превратить нищих в королей.
头骨正感到饥饿不已。它急欲吞食记忆,所到之处只留下噩梦。
Череп голоден. Он жаждет воспоминаний, чтобы превратить их в кошмары.
但那不足以使他们变成那些可悲又畸形的东西。
Но этого явно было недостаточно, чтобы превратить их в печальных и извращенных созданий, которыми они стали.
在任何情况下他都不会让我成为一个帝国人士兵。我知道我属于那里,我是站在你这边的。
В любом случае, ему никогда не превратить меня в солдата Империи. Я знаю свое место, и оно рядом с вами.
喔,你是个法师!我是说,刚才那法术是你施展的,对吗?我希望你能让我隐形之类的。你能吗?让我隐形?
О-о, ты владеешь магией! В смысле, ты прям сейчас можешь наложить чары, да? Можешь превратить меня в невидимку? Это ж, небось, раз плюнуть, да?
维雷拉德决定把旧维吉玛变成收容所,来收留患有疾病的非人种族。
Этот болван Велерад решил превратить Старую Вызиму в гетто, сделать из нее хоспис для больных нелюдей.
还有个民俗疗法…我很不好意思提,不过…听说纯洁且无条件的爱可以将野兽变成人。
Есть еще народное средство... Глупо, конечно, рассказывать об этом профессионалу, но честность требует, чтобы я это сделал. Говорят, что настоящая любовь может превратить зверя в человека. Настоящая, искренняя любовь.
你可以将我变成公主吗?
А ты можешь превратить меня в принцессу?
我在寻找一个男孩。制砖者们说德鲁伊教徒教徒抓走他是为了要将他变成一个树精。
Я ищу мальчика из деревни крипичников. Они утверждают, что друиды захватили его, чтобы превратить в дриаду.
我听说过一个真爱将野兽变成人的故事。
Я слышал, что лишь настоящая любовь может превратить зверя в человека.
一张破损的马丁内斯区域地图,48年发行的。顶部有一个标题:“欢迎来到瑞瓦肖”。它有些过时了,最初是由一个设计工作室创作的,本想将马丁内斯装扮一新,变成一个漂亮的旅游胜地,最后以失败告终。
Замызганная карта района Мартинез от 48-го года. Заголовок в верхней части гласит: «Bienvenue à Revachol». Карта немного устарела, поскольку была создана дизайнерской студией с целью навести немного лоска на Мартинез и превратить его в модное туристическое место.
警官,你真的应该自己去判断一下。但请记住,正是那些令人毛骨悚然的东西让我们无法将这座教堂重建为社区中心,一处心灵避难所。
Знаете, мне кажется, вам лучше самому на них посмотреть и сделать выводы. Однако имейте в виду, что именно эта жуть мешает нам восстановить церковь и превратить ее в дом культуры. И в место духовного утешения.
嗯……或许你可以把这种负能量压缩成某种坤诺呕吐抑制大法?
Хм-м... может быть, ты сможешь обуздать эту негативную энергию и превратить ее в какой-нибудь кунофицированный антиблеватель?
他们做的一切,他们带给这里的一切。他们想把瑞瓦肖变成一个第三世界的贫民窟。老实说,他们唯一没做的就是杀掉村庄大象了。
Все, что они сделали там, они делали и здесь. Они хотят превратить Ревашоль в трущобы третьего мира. Они сделали все возможное, разве что только деревенского слона не убили.
这可能有点离谱,但我们一定可以把整座环岛转变成一个牢靠的∗分形天线∗。
Звучит, конечно, нелепо, но, думаю, мы сможем превратить весь перекресток в единую ∗фрактальную антенну∗.
好主意!这可是你能向大家∗展示∗的物质资产啊。没准这真是个好主意呢。我们可以售票让大家来欣赏它,把它变成我们的摇钱树……
Отличная идея! Теперь твой физический актив ∗выставлен на обозрение∗ публики. Может, это на самом деле неплохая мысль... Мы можем продавать билеты, чтобы люди приходили на него посмотреть, превратить это в небольшое доходное дельце...
“为什么不呢?你可以把兄弟会变成一个真正的警察机关。”他伸出手。“害怕你真得遵守∗法律∗吗?”
Почему нет? Вы могли бы превратить всё это в настоящую полицию. — Он протягивает руку. — Боитесь, что придется в самом деле следовать ∗закону∗?
的确。这是我们把残酷的荒芜变为一场有趣的舞会的机会!
Вот именно. Это наш шанс превратить мрачное запустение в запредельно крутую танцевальную вечеринку, на которой можно отжечь!
想把这里变回弹球游乐室吗?”
Помышляешь снова превратить этот зал в пинбольный?
你想把教堂变成一个俱乐部?
Значит, вы хотите превратить церковь в клуб?
把旱田变为水浇田
превратить засушливую землю в орошаемую
“身份对马丁内斯的人来说∗不算什么∗。什么都不是。为了让人们看到你的财富,真正∗尊重∗你,你就需要把这些东西转变成一些实实在在的∗有形之物∗,而且这东西越大越好。”他紧盯着酒瓶,仿佛在寻找启发。
«Видишь ли, обеспеченность для жителей Мартинеза ∗ничего∗ не значит. Вообще нифига. Нифигашеньки. Если хочешь, чтобы они видели и ∗уважали∗ твое состояние, тебе нужно превратить его во что-нибудь реальное, что-нибудь ∗осязаемое∗. И чем больше, тем лучше». Он заглядывает в бутылку за очередной порцией вдохновения.
我可不觉得野松的人会允许我们把他们的船改造成大型无线电发报机。
Очень сильно сомневаюсь, что кто-то из „Уайлд Пайнс“ позволит нам превратить свой корабль в гигантский радиопередатчик.
我希望你能亲自去判断一下,警官。我只能说,正是那些令人毛骨悚然的东西让我们无法将这座教堂重建为社区中心,一处心灵避难所。
Я надеялся, что вы сами на них посмотрите и сделаете выводы. Могу лишь сказать, что эта жуть мешает нам восстановить церковь и превратить ее в дом культуры. И в место духовного утешения.
真正的民主不会凭空出现。民主需要大量稳定的、相互联系的机构的支持。∗这∗才是把大众情绪引导至合法委任执政的唯一途径。否则,我们还能剩下什么?
Настоящая демократия не приходит сама собой. Ей требуется поддержка огромного количества стабильных и взаимосвязанных институтов. ∗Это∗ — единственный способ превратить народные чаяния в легитимный мандат на управление. А иначе что нам остается?
高等级的故弄玄虚会让你沦为令人难以忍受的演员——容易歇斯底里,还总犯妄想症;只因看破世界即舞台之人,亦明了真理仅是虚妄。然而,故弄玄虚等级过低会导致你无法说谎——也无法辨别他人的谎言。无法做到上述两者之一的警察注定很快就会丧命。
На высоких уровнях Драма может превратить вас в несносную диву. Истерики и паранойя станут вашими постоянными спутниками. Ведь тот, кто знает, что мир — театр, понимает, что правда тщетна. Однако на низких уровнях вы не сможете ни лгать, ни распознавать ложь. А для копа это означает только одно — скорую встречу с могильными червями.
龙焰能将城市变成一处燃烧的坟墓,那会比罗潘奈克的军队更有效率。
Огонь дракона может превратить город в пылающий склеп гораздо быстрее, чем поджигатели Раупеннэка.
морфология:
преврати́ть (гл сов перех инф)
преврати́л (гл сов перех прош ед муж)
преврати́ла (гл сов перех прош ед жен)
преврати́ло (гл сов перех прош ед ср)
преврати́ли (гл сов перех прош мн)
превратя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
превращу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
преврати́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
преврати́т (гл сов перех буд ед 3-е)
преврати́м (гл сов перех буд мн 1-е)
преврати́те (гл сов перех буд мн 2-е)
преврати́ (гл сов перех пов ед)
преврати́те (гл сов перех пов мн)
преврати́вший (прч сов перех прош ед муж им)
преврати́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
преврати́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
преврати́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
преврати́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
преврати́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
преврати́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
преврати́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
преврати́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
преврати́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
преврати́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
преврати́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
преврати́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
преврати́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
преврати́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
преврати́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
преврати́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
преврати́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
преврати́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
преврати́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
преврати́вшие (прч сов перех прош мн им)
преврати́вших (прч сов перех прош мн род)
преврати́вшим (прч сов перех прош мн дат)
преврати́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
преврати́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
преврати́вшими (прч сов перех прош мн тв)
преврати́вших (прч сов перех прош мн пр)
превращЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
превращЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
превращЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
превращЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
превращЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
превращЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
превращЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
превращЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
превращенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
превращено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
превращены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
превращЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
превращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
превращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
превращЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
превращЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
превращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
превращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
превращЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
превращЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
превращЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
превращЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
превращЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
превращЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
превращЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
превращЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
превращЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
превращЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
превращЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
превращЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
превращЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
превратя́ (дееп сов перех прош)
преврати́в (дееп сов перех прош)
преврати́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
превратить
使...变为 shǐ...biànwéi; 把...变成 bǎ...biànchéng; 使...化为 shǐ...huàwéi; 把...化成 bǎ...huàchéng
превращать что-либо в шутку - 把...化为笑谈