престиж
1) 体面 tǐmian, 面子 miànzi
2) 威信 wēixìn, 威望 wēiwàng
охранять [поддерживать] свой престиж - 保持自己的威望
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
威信, 威望, (阳)<书>威信, 威望
международный престиж 国际威望
поднять престиж 提高威信
ронять престиж 降低威信
〈文语〉威信, 威望
престиж власти 政权的威信
охранять свой престиж 保持自己的威望
поднять престиж 提高威望
подрывать престиж 破坏威望
ронять престиж 失掉威信
商誉, 声誉, 威信, 威望
威望; 威信
威望, 声誉
слова с:
в русских словах:
восшествие
〔中〕: восшествие на престол〈旧〉登基.
воссесть
就坐, 就位; 即位. ~ на престол登基
престол
вступить на престол - 即位
свергнуть кого-либо с престола - 推翻...的帝位
отречься от престола - 退位
наследовать
наследовать престол - 承继王位
воцарение
В первые дни по вступлении на престол, Екатерина раздала много крестьян разным лицам, содействовавшим ее воцарению. (Добролюбов) - 叶卡捷琳娜登基之初把许多农奴赐予拥戴有功之人.
престольный
〔形〕〈旧〉престол ②解的形容词. 〈〉 Престольный город〈旧〉(帝国或王国的)京城; 国都. Престольный праздник(教堂的)建堂节.
мелькать
в прессе мелькали заметки о чем-либо - 报纸上有时出现关子...的简讯
пресса
советская пресса - 苏联报刊
по отзывам прессы - 据报刊的评论
пресс
штамповочный пресс - 冲床
гидравлический пресс - 液压床; 水压机
брюшной пресс из шести кубиков - 六块腹肌
пресный
пресная вода - 淡水
пресное блюдо - 一盘味淡的菜
вода
пресная вода - 淡水
АФП
(Агентство Франс Пресс /информационное агентство/) 法新社(通讯社)
штамповочный
〔形〕冲压的; 模锻的. ~ пресс 冲压机.
ковочный
〔形〕锻造的; 锻造用的. ~ пресс 锻压机. ~ молот 锻锤.
жом
2) (пресс) 压榨机
желтый
желтая пресса - 黄色刊物
гидравлический
гидравлический пресс - 水压机
проституировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕〈书〉 ⑴(只用作未)卖淫, 当妓女. ⑵что 收买, 买通, 使卖身投靠. ~ прессу 收买媒体.
печать
3) (пресса) 报刊 bàokān; 刊物 kānwù
утяжелить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕утяжелять, -яю, -яешь〔未〕что 加重, 使更重些; 使程度加重; 使费解; 使更艰难; 使更痛苦. ~ пресс 增加压力机重量. ~ вес 加重重量. ~ задачу 使任务更繁重. ~ вину 加重过错.
пресекать
пресечь
пресечь злоупотребления - 取缔舞弊
пресечь в корне - 根绝; 根除
ФПАК
фильтр-пресс автоматических камер自动室压滤器(机)
пресечь
тж. пресечься, сов. см.
рекреационный
рекреационный пресс - 休养压力 (指到自然风景区休养的人过多,破坏自然环境)
атташе
пресс-атташе - 新闻专员
в китайских словах:
风光
2) престиж, слава, почет, величавый, престижный, впечатляющий, великолепный
国际威望
международный авторитет; международный престиж
体面
1) честь, достоинство, репутация, престиж; порядочность; приличие, пристойность; приличный
重振军威
восстановить престиж (авторитет) армии
提高威望
поднять престиж; повышать авторитет; повысить авторитет; поднимать престиж
公司形象
корпоративный имидж, марка фирмы (престиж, имидж, репутация)
软力量
сила убеждения; моральная сила; "мягкая сила"; престиж
面子
1) достоинство, лицо, престиж, честь, самолюбие, значимость
面孔
2) престиж, честь, достоинство
国体
2) престиж государства
国威
государственный (национальный) престиж (авторитет)
给脸
пощадить (чье-л.) самолюбие, поддержать (чей-л.) престиж
给脸,不要脸 я щажу ваше самолюбие, а вы сами роняете свой престиж
出丑
становиться позорищем, срамиться; ронять свой престиж
权威
1) авторитет, престиж; авторитетный
国格
национальный престиж; достоинство страны
面儿
2) престиж, доброе имя, репутация; достоинство; честь
职业声望
экон. престиж профессии, социальная оценка работ или специальностей
下不去
4) обида, потеря престижа
给人家个下不去 нанести обиду; подорвать престиж
转面子
вернуть доброе имя, восстановить престиж, реабилитировать
掉价
2) утратить престиж, унизиться, унижение
国家荣誉
престиж страны
掉价儿
2) утратить престиж; падать в глазах (кого)
尊贵型
престиж-класс (об автомобилях)
声势
1) слава и могущество; престиж, влияние; могущественный
威信大受影响
уронить престиж
声教
слава о личных качествах и воспитательная деятельность (о правителе); престиж и культурное воздействие на соседей (о государстве)
重振声威
вернуть утраченный престиж, восстановить репутацию
声威
репутация и авторитет; достоинство; престиж
威声
авторитет и репутация, могущество и слава; престиж и известность
尊严
1) достоинство; престиж, авторитет
兵威
военный престиж; военная мощь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Авторитет, влияние, которым пользуется кто-л.
синонимы:
см. достоинство, репутацияпримеры:
给人家个下不去
нанести обиду; подорвать престиж
失身分
терять престиж; вредить авторитету
他的声望提高
его акции (престиж) повышаются
保持自己的威望
охранить [поддерживать] свой престиж
面子;尊严
репутация; престиж
崇高的威望
высокий престиж
丧权辱国
причинить ущерб стране и уронить ее престиж; наносить ущерб стране и ранить ее престиж; наносить ущерб суверенитету страны и ее национальному престижу; ущемлять суверенитет страны и подрывать ее престиж; утрачивать суверенитет страны и подрывать ее престиж
最近我们收到了一批利润丰厚的订单,要我们替一个修道院的警卫武装一番。
Недавно мы выполнили крупный заказ на вооружение для орденских щитовиков. Наверное, скажешь, какой, мол, это престиж для фирмы?
我们没有逻辑,便无法给予爱,我们没有计划,便无法做出献身,我们因此而受苦。财富、地位、威望,肉体和金钱的欲望,这些才是男女之间感情的源动力。
Мы все страдаем от невозможности любить вопреки разуму. Богатство, статус, престиж, телесное влечение и удача - вот настоящие мотивы отношений между мужчиной и женщиной.
<你的眼前浮现了一座带有明显纳鲁风格的巨大建筑,你知道那是风暴要塞,它现在已经被凯尔萨斯的军队占领了。他们还把那里的强大力量用于某些极端邪恶的目的。阿达尔承诺,在你为夺回风暴要塞做出应有的贡献之后,将赋予你更重要的使命。>
<У вас в голове возникает образ постройки наару, известной как Крепость Бурь. Сейчас там размещены силы Кельтаса, и сила крепости используется в дурных целях. Адал обещает дать вам более престижные задания после того, как вы отвоюете Крепость Бурь.>
“他们∗不会∗做什么?”闪亮的大亨笑着说。“他们实际上什么都做——从发现好的投资项目和分析设计趋势,到在著名的神之筵席餐厅预订一张午餐桌。”
Чего они только не делают! — усмехается сияющий магнат. — Буквально всё: находят хорошие возможности для инвестиций, анализируют тренды в дизайне, бронируют столики для ланча в престижном „Лямбруази“.
不可越过的自然奇观,占一个单元格。为相邻单元格+2 文化值、+2 信仰值。为相邻单元格+4魅力(非普通的+2)。
Чудо природы на одну непроходимую клетку. Дает +2 культуры и +2 веры соседним клеткам. Дает +4 ед. престижа соседним клеткам вместо обычных двух.
不可越过的自然奇观,占一个单元格。为相邻单元格+2 文化值、+2 金币。为相邻单元格+4魅力,而不是通常的+2。
Чудо природы на одну непроходимую клетку. Дает +2 культуры и +2 золота соседним клеткам. Дает +4 ед. престижа соседним клеткам вместо обычных двух.
倘若丢失太多奖杯,会掉落至低级别的联赛。为奖杯而战!
Если вы потеряете слишком много трофеев, вас могут перевести в менее престижную лигу. Сражайтесь за трофеи!
允许建造国家公园。允许单位植树造林(人造林)。您领土上未被移除的树林(天然林)+1魅力。
Позволяет строить национальные парки. Позволяет юнитам сажать лес (вторичный). Лес на вашей территории, который никогда не вырубался (девственный), получает +1 престижа.
参与的联赛级别越高,额外奖励越丰厚!
Чем престижнее ваша лига, тем больше бонусов добычи вы получаете!
可在城市中修建特色改良设施“市立公园”。产出2点魅力和1点 文化值。如与水域相邻,则+1 宜居度。
Уникальное улучшение городского парка. Можно построить в городе. Дает 2 ед. престижа и 1 культуры. +1 довольства по соседству с водными клетками.
名校毕业
окончить престижную школу
呵,当外勤学士的保母啊。真伟大。
Хе. Теперь нянчишься со скрипторами? Как престижно.
喜欢在高魅力的单元格上定居,并建造高魅力的区域和奇观,喜欢同好此道的文明。讨厌领土魅力值低的文明。
Стремится основывать поселения рядом с престижными клетками и строить престижные районы и чудеса. Любит всех, кто стремится к тому же. Не любит правителей, занимающих малопрестижную территорию.
大师巡回赛是跨洲举办的系列赛事,以超高的車速,荒唐的赞助协议,以及惊人的死亡率举世闻名。每过四年,就会在瑞瓦肖著名的杰洛·卡罗塞尔赛道举办一届。
«Тип-Топ Турне» — это интеризоларная серия гонок, знаменитая высокими скоростями, неприлично дорогостоящими рекламными контрактами и огромным числом жертв. В Ревашоле ее этапы проходят каждые четыре года на престижном гоночном треке «Карусель Зеро».
对你来说是小傻事,但对我们来说却是大事。我们想让人看得起,不想被当作挤奶工、死老百姓或牧羊人。
Это для тебя он глупый пожиратель, а для нас - вопрос престижа. Ох, с ним бы мы всем показать сумели, что тоже не лаптем щи хлебаем.
当然他妈的是了!我们有个行会,还有一切……很古老,很受尊重。
Конечно, а ты как думал? У нас есть гильдия и все такое прочее... старинная и очень престижная.
我想邀请你参加一场荣耀的试练。
Я хочу пригласить тебя на престижное состязание.
所有单元格+1魅力。
Все клетки получают +1 престижа.
文明中的所有单元格魅力+2。矿山改良设施-1 金币。
Все клетки земель вашей цивилизации получают +2 престижа. -1 золота от рудников.
有损威信
наносить ущерб престижу
根本不是!我们属于某个行会,还有其他一切……很古老,很受尊重。
Да нет же! У нас есть гильдия и все такое прочее... старинная и очень престижная.
每个未改良的地貌可向该城市提供+2 金币。该城市中与未改良地貌相邻的单元格可获得+1魅力。
Город получает +2 золота за каждую особенность местности без улучшений. Соседние клетки таких особенностей получают +1 престижа.
瑞典将久负盛名的诺贝尔和平奖授予了最热爱和平的文明。
Швеция вручила престижную Нобелевскую премию мира за вклад в укрепление мира.
瑞典将久负盛名的诺贝尔文学奖授予了文学涵养最高的文明。
Швеция вручила престижную Нобелевскую премию по литературе за вклад в развитие искусства.
瑞典将久负盛名的诺贝尔物理学奖授予了科技最为发达的文明。
Швеция вручила престижную Нобелевскую премию по физике за вклад в развитие науки.
用社区取代农场时,每点单元格魅力将提供100 金币。
Получите 100 золота за каждый уровень престижа клетки, когда ферма замещается пригородом.
考入名牌大学
поступить в престижный университет
说你曾在阿里罗斯著名的冠军学院学习过。你不算外行了!
Сказать, что вы обучались в престижной Академии Героев в Алероте. Вы уж точно не любитель!
通常像这种不错的洞穴里面都会有人。再怎么说都是黄金地带嘛。
Единственное, на что можно рассчитывать в любой уютной пещере, так это гости. Пещеры недвижимость престижная.
青年人进名牌大学的竞争十分激烈。
Среди молодёжи существует жёсткая конкуренция за места в престижных университетах.
面子问题
вопрос самолюбия , вопрос престижа, дело чести
顺便说一下,《世界上最悲伤的猪》是一本流行戈特伍德童书的题目,插图和作者都是Moritz Metzger。26年,该作品获得了著名的∗批评家奖∗的青少年文学奖。
Кстати, «Самый грустный в мире пёсик» — название популярной в Готтвальде детской книжки, написанной и проиллюстрированной Морицем Мецгером и получившей в 26-м году престижную ∗премию критиков∗ в области литературы для подростков.
高等工作
престижная работа
魅力为惊艳的单元格提供的 信仰值+2。
+2 веры от клеток с престижем «потрясающий» и выше.
(您的帝国中有大量高魅力地区。)
(В вашей империи много регионов с высоким престижем.)
(您的帝国中没有足够的高魅力地区。)
(В вашей империи недостаточно регионов с высоким престижем.)
морфология:
прести́ж (сущ неод ед муж им)
прести́жа (сущ неод ед муж род)
прести́жу (сущ неод ед муж дат)
прести́ж (сущ неод ед муж вин)
прести́жем (сущ неод ед муж тв)
прести́же (сущ неод ед муж пр)
прести́жи (сущ неод мн им)
прести́жей (сущ неод мн род)
прести́жам (сущ неод мн дат)
прести́жи (сущ неод мн вин)
прести́жами (сущ неод мн тв)
прести́жах (сущ неод мн пр)