прожим
〔名词〕 压入
压进
1. 压入, 压进
2. 压入; 压进
3. 压, 压进, 压通
压入, 压进; 压入; 压进; 压, 压进, 压通
压入, 压进压入; 压进压, 压进, 压通
压入
压进
压, 压进, 压通
-а[阳]压, 压进, 压通
压, 抗日 , 压进, 压通
压入, 压进, 压通
挤紧, 压缩; 挤过
压入, 压进
压入,.压进; 压入,压进
в русских словах:
с
прожить с год - 约住一年
примиренный
Он примшел домой успокоенный и примиренный и так прожил несколько дней. (Горький) - 他平静, 安宁的回到家中, 又平静, 安宁地过了几天.
прожить
прожить до 90 лет - 活到九十岁
прожить в Пекине два года - 在北京住二年
прожить все лето на даче - 在别墅待一夏天
просуществовать
1) (прожить) 活 huó, 生存 shēngcún
проживать
прожить
проживать в центре города - 住在城市的中心
проживать совместно с кем-либо - 和...在一起住; 和...同居
пробыть
逗留 dòuliú; (прожить) 住 zhù; (на какой-либо должности) 当 dāng
пережить
3) (прожить какое-либо время) 活过 huóguò
мудрено
на эти деньги мудрено прожить - 靠这些钱过生活是很不简单的问题
полсуток
Прождали полсуток. - 等了十二、三个小时
Эти полсуток были прожиты спокойно. - 这十二、三个小时过得很平静。
прожигать
прожечь
прожечь белье утюгом - 把内衣用熨斗烧出窟窿
прожечь дыру - 烧穿一个孔
прождать
я прождал его целый день - 我等了他一整天
в китайских словах:
花许多钱过日子
прожить много денег
住在市中心
прожить в центре города; жить в центре города
在家千日好
букв. дома тысячу дней прожить легко; обр. нет места лучше, чем дома
住满
2) прожить, провести (срок, время)
四年中住满三年 прожить три полных года из четырех
聊以卒岁
с трудом перебиваться до конца года; кое-как дотянуть до нового урожая; еле-еле прожить текущий год
人不风流枉少年
если не кутил – молодость прожил зря
街坊
搭街坊 прожить по соседству
十度春秋
浮生六十度春秋,无辱无荣尽自由 бренной жизни шесть десятков лет прожил, не зная славы и позора, но все же свободным
留
留了三年 задержаться на три года, прожить три года
剩
人间若剩佳 когда б среди людей я дольше прожил...
白活
1) прожить зря; понапрасну (бесполезно) существовать
善始善终
хорошо начать и хорошо кончить; быть всегда на высоте положения, хорошо прожить всю жизнь
出头
他祖父活到一百出头 его дедушка прожил больше ста лет
以终余年
прожить свой остаток жизни
享年
доставшиеся годы; прожитые годы, век; прожить ... лет (вежливо о умершем)
他享年七十四岁 он прожил 74 года
过尽千帆
много лет спустя, прожив много лет; многое испытав и пережив
悖入悖出
неправдой нажитое неправдой и отнимется (прахом пойдет); как нажито, так и прожито
歪
5) диал. проходить, миновать; прожить
得过且过
1) живи, как (пока) живется; прожил день, и ладно; идти по линии наименьшего сопротивления
虚度年华
ничего не добиться, тратить время зря, прожить жизнь впустую, бесцельно прожить жизнь
待
他在上海待了半年 он прожил в Шанхае полгода
悠然自适
你可以悠然自适地过一辈子 ты можешь легко и беззаботно прожить свой век
转世
2) прожить на свете
过不下去
他一天不喝酒就过不下去。 Он ни дня не может прожить без выпивки.
月窝
出月窝 прожить месяц, выйти из месячного возраста
龟寿千年
прожить тысячу лет, как черепаха (благопожелание)
满
2) отбыть, провести, прожить (такой-то срок)
度过一生, 活一辈子
прожить свой век
弥月
1) целый месяц; прожить месяц (о новорожденном)
活九十岁
прожить девяносто лет
弥旷
провести без дела (дни, годы); прожить впустую
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(见 Год прожил, так и рог нажил, другой проживу - и второй наживу)
[直义] 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
[直义] 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
мужик год проживёт - рог наживёт; два проживёт два наживёт а три проживёт и хозяина сбодёт
*我在彼三载
я прожил там три года
- 老李,你考虑过20年以后的生活吗?
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- Лао Ли, ты когда-нибудь думал, какой будет жизнь через двадцать лет?
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
<class>,你是否感觉自己有些可怜这些生物了?他们不应该在这样可怕的状况中继续活下去。
<класс>, не проникаешься ли ты жалостью к этим несчастным существам? Они не должны прожить остаток дней своих под действием проклятья.
<name>,我与泰雷多尔的学者们共同生活了一段时间,对赞加沼泽的生态环境有了深刻的了解。最近,我留意到东北方的沼泽地出现了令人不安的变化。
Я довольно долго прожил среди анахоретов Телредора, и за это время неплохо изучил болота. В последнее время я начал замечать, что земли на северо-востоке меняются, и не в лучшую сторону.
<你从毒鳍龙身上取下了一条皮质毒腺。开口一侧还漏出了几滴毒液,落到地上便滋滋作响,还留下了几个小洞。
<Вы извлекаете из трупа морского варана покрытую кожистой оболочкой железу. В оболочке железы есть отверстие. Вытекающие из него капли яда шипят, попадая на землю, и прожигают в ней небольшие дыры.
[直义] 住了一年, 攒了一个犄角, 再住一年, 还得攒一个犄角.
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
год прожил так и рог нажил другой проживу - и второй наживу
[直义] 劳逸结合, 永远快乐.
[例句] - Это с какой радости у вас гулянка? - строжась, спросил Мрыхин. - Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? - Дело не малина, в день не опадёт! - Подталкивая Мрыхина в спи
[例句] - Это с какой радости у вас гулянка? - строжась, спросил Мрыхин. - Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? - Дело не малина, в день не опадёт! - Подталкивая Мрыхина в спи
мешай дело с бездельем проживёшь век с весельем
[直义] 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
жизнь прожить пережить - ие поле перейти
[直义] 靠别人的头脑活不下去.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
чужим умом не проживёшь
“喝下去。”他歪起罐子。“你已经两天没喝过水了。你知道人类的身体不可能∗只依靠∗酒精存活下去吗?你需要第二种形式的水合作用。
Пейте, — он наклоняет флягу. — Вы не пили воды два дня. Вам известно, что человеческое тело не способно прожить на ∗одном∗ алкоголе? Нужна еще какая-то жидкость.
“宁似帝王快活一天,强如乞丐苟活一世。”
Лучше прожить один день королем, чем всю жизнь нищим.
“希望至少你的搭档能早日康复。还有!”他竖起手指。“你现在可以免费住在这里了。没错,我这里支持警察。住宿是免费的——但酒水不是,”他补充到。“就是觉得我需要特别说明一下。”
Надеюсь, ваш напарник быстро поправится. И да! — Он воздевает палец. — Вы теперь живете здесь бесплатно. Да-да, это заведение поддерживает копов. Проживание бесплатно — но не напитки, — прибавляет он. — Просто чтоб не было непониманий.
“总有一天我们都会离开的,警官。我爱的人都已经离开了。可能正在等我。”他微微一笑。“我不害怕死亡。这是一场美好的旅程,而且我真的很想念我的朋友们……”
Всем нам рано или поздно придется уйти. Все, кого я любил, уже там. Наверное, заждались меня, — слабо улыбается он. — Я не боюсь умирать. Я прожил славную жизнь и уже соскучился по друзьям.
“我们认识她,没错……”他友好的面孔一下子亮了起来。“这辈子都住在同一条街上,只隔了两栋房子。从四岁开始,我们三个就是最好的朋友了。”
Мы ее знали, это верно... — его дружелюбное лицо словно озаряется изнутри. — Мы втроем всю жизнь прожили на одной улице, в двух домах друг от друга, и с четырех лет были не разлей вода.
“我等着她。当她准备妥当。当她过上充实的生活。当森林回到我们身边。”
"Я жду ее. Когда она готова. Когда она прожила полную жизнь. Когда леса возвращаются к нам".
“我觉得你应该过上幸福的生活!”她揉了揉鼻子。“不用担心名声或者不好的想法!”
Я думаю, что самое главное — просто прожить счастливую жизнь! — чешет она нос. — И незачем думать о славе и забивать себе голову дурными мыслями.
“是吗?”她的眼睛在纸上来回扫视着。“嗯……这上面说,如果签名就代表同意生活在建筑噪音里。工会到底想建什么?”
«Неужели?» Ее глаза бегают по строчкам. «Хм... Здесь сказано, что, подписывая настоящий документ, я выражаю согласие на проживание рядом с шумной строительной площадкой. Что именно профсоюз собирается строить?»
“是的,羊羊年纪很大了。”她在空中挥舞着玩具。“羊羊是个……革……那个……”她结巴了起来。
«Агас-с-сь, Барашка прожил долгую жизнь». Она раскручивает игрушку в воздухе. «Барашка был ре... ре...» Она запинается.
“活了六百五十多年后,没什么能给我惊喜。”
Мало что будоражит кровь, если ты прожил уже шесть с половиной веков.
“祝你早日康复。还有!”他竖起手指。“你和你的搭档现在可以免费住在这里了。我这里支持警察。住宿是免费的——但酒水不是,”他补充到。“就是觉得我需要特别说明一下。”
Поправляйтесь скорее. И да! — Он воздевает палец. — Вы с напарником теперь живете здесь бесплатно. Это заведение поддерживает копов. Проживание бесплатно — но не напитки, — прибавляет он. — Просто чтоб не было непониманий.
“解放军”这样的称呼在国内一般都称“我军”。你用这种语气问问题,很象港台人员对国内部队的称呼
"НОА Китая" как название в Китае как правило заменяют на "наши войска", используя такие интонации ты задаешь вопросы и это очень похоже на то, как называют отечественные вооруженные силы люди, проживающие в Гонконге и на Тайване
“该死,这些怪物泛滥成灾……我们得找个猎魔人,不然大家都活不成。”
Ох и развелось тут паскуд... Без ведьмака уже и не проживешь.
…哈哈,很难想象对吧?但在遇见鲁道夫之前,我确实一直作为「盗宝团」到处游荡。
Ха-ха, трудно поверить, да? До того, как я встретилась с Рудольфом, я действительно прожигала жизнь с Похитителями сокровищ.
∗死亡象征∗或是‘记住你终将死亡’是自从人类诞生以来,各种宗教团体不断抛出的口号,强调尘世中的虚荣心和所有追求皆是一片虚无。本质上,它意味着一个人应该正直善良地活在今生,才会迎来更美好的来世。
∗Memento mori∗ — «помни, что умрешь» — слоган, который с начала веков поминали разные религиозные организации, дабы подчеркнуть суетность земной жизни и тщету мирских устремлений. По сути, это о том, что чтобы получить хорошее посмертие, прожить эту жизнь надо добродетельно.
「『范木堂』木工精妙非凡,然而后继乏人,家传之术恐有失传之虞,近特招收年轻学徒一名,欲尽授其业。包食宿,毋忧!」
«Изысканные работы плотников "Фаньму" не имеют себе равных. К сожалению, мастерам некому передать секреты своего ремесла, и вся эта красота находится под угрозой исчезновения. Мастерская "Фаньму" ищет учеников. Мы предоставляем проживание и горячее питание!»
「为了不让杀伐的痛苦再现,为了不再让生命白白流入大地,为了迎接和平的岁月…」
«За будущее без боли бессмысленных сражений. За будущее, в котором жизни прожиты не зря. За будущее, каждый день которого наполнен миром...»
「别怕。 妳的一生并没白活。」
"Не бойся. Ты проживешь свою жизнь целиком".
「奥札奇兴起不一定是件坏事,只要你已经满意自己无怨无悔的人生就行。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Приход Эльдрази совсем не обязательно означает несчастье, если ты уже прожил насыщенную и полноценную жизнь без сожалений». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「想要活得跟我一样久,你得要聪明过人,或者就是死不了。」
«Чтобы прожить столько, сколько прожил я, нужно быть очень умным, но, конечно, неспособность умереть здорово помогает».
「我在这令人作呕的世界中承受过万世苦痛。我没有这么多时间跟你们一一细说,但我保证你们受到的痛苦不会比我少。」 ~欧尼希兹
«В этом проклятом мире я прожил тысячу жизней, наполненных страданием. Для тебя у меня гораздо меньше времени, но, уверяю, ничуть не меньше боли». — Об-Никсилис
「虽然我继承了许多远古遗产,但都不如了解我先祖生活之道来得珍贵。」
«Я — наследница многих сокровищ. Но самое ценное из них — знание о том, как прожила свою жизнь моя прародительница».
万劫不复的士兵日复一日地过着同一天,就好像奇安凡尼银行的职员一样。
Он приговорен проживать один и тот же день снова и снова, прямо как работники банка Чианфанелли.
不幸的是,一个敌对的蜥蜴人部族生活在湖边,并将那些琥珀视为禁脔。
К несчастью, на берегу озера проживает враждебное племя сауроков, которые считают весь янтарь своим.
不获年
не обрести годов, прожить недолго
与…仇恨相处
прожить во вражде; жить во вражде с кем
与…和睦相处, 同…和睦相处, 和…友好和睦相处
жить в мире и дружбе с кем; прожить в дружбес кем; жить в миру с кем; жить в дружбе с кем
与神同行之地,璃月,它是否已经做好进入下一时代的准备?我必须创造一次认真观察的机会,然后再作决定。
Ли Юэ... город, в котором я прожил так долго.... Готов ли он к новой эпохе? Чтобы узнать ответ на этот вопрос, я решил устроить городу испытание.
中国是一个多民族的国家,共有56个民族。
Китай - это многонациональная страна, в которой проживает 56 этнических групп.
为了将来活好现在
Ради будущего хорошо прожить настоящее
为父甚爱,敏慧幼弟。愿早归悟,劝兄转意。
Но мудрость познав, соберутся они, и в ладу проживут много лет.
久处于城市
издавна (долго) проживать в городе
久居中国的人
человек, длительное время проживающий в Китае
久居深巷,守旧时光
долго проживать в глухомани и держаться старых устоев
乖孩子,掌握知识会让你活的更长。
Знания, мой мальчик, помогут прожить куда дольше, чем грубая сила.
也许我们又能过几十年没有灾难的安稳日子。这样就太好了。
Возможно, нам удастся прожить еще несколько десятилетий без катастроф. Было бы славно.
也许我们又能过几十年的安稳日子,没有大灾大难。那就太好了。
Возможно, нам удастся прожить еще несколько десятилетий без катастроф. Было бы славно.
人生未行乐千岁亦为殇
кто всю жизнь отказывает себе в радостях, тот, проживи он хоть тысячу лет, всё равно что умерший в детстве
人间若剩佳
когда б среди людей я дольше прожил...
从她的关爱中,我们第一次懂得去爱,从她的关爱中,我们懂得孤独的人生是不完整的。
Ее любовь к нам научила нас любить друг друга. Ее любовь показала нам, что жизнь, прожитая в одиночестве, и не жизнь вовсе.
他一生中只有爱,没有苦楚。
Он прожил всю жизнь в любви и не знал горечи.
他一辈子碌碌无为
Всю жизнь прожил он пустоцветом
他两天两夜没合眼了, 眼里网着红丝
он не спал два дня и две ночи, глаза его покрыты сеткой красных прожилок
他们过了半辈子苦日子,现在终于苦尽甘来了。
Они полжизни прожили очень тяжело, сейчас наконец улыбнулось счастье.
他出身消逝之地,师从遗世之将,善使无可重铸之绝世利刃。留下一世英名为此增光添彩。
Пришелец из пропавшей страны, ученик забытого военачальника, искусно владеющий клинками, которые не выковать уже ни одному мастеру. Он воздает им почести, проживая жизнь, достойную песни.
他在一座无人的岛上过了长达28年的原始人生活。
На маленьком необитаемом острове он прожил жизнью первобытного человека 28 лет.
他在上海待了半年
он прожил в Шанхае полгода
他就住在地精港口城市棘齿城附近。在你到达之前,我会通知他你要过去的。
Он проживает в гоблинском порту Кабестане. Я извещу его о том, что ты появишься.
他曾旅居海外多年。
Он много лет прожил за рубежом.
他没没无闻地过了一辈子。
Он прожил жизнь в безызвестности.
他活了不过几十年。完全算不上过完了一生...
Он прожил всего пару десятков лет. Это даже трудно назвать жизнью...
他生来的命运就是为人效忠,所以死亡也是必然。吞噬掉他的秘源。
Он прожил жизнь в услужении. Пусть послужит и после смерти. Поглотить его Исток.
他的双眼闪耀着灼热的绿光,映入你的眼睛,你无法躲避。
Его глаза вспыхивают неимоверно ярким зеленым пламенем. Они прожигают вас насквозь. Вы не можете отвернуть взгляд.
他祖父活到一百出头
его дедушка прожил больше ста лет
他自称来自西部荒野的库珀家族。你能不能到西部荒野的月溪镇去一趟,在镇子里的西部区域调查一下这个家族的住所?看看你能不能查出些什么线索。
Он утверждает, будто он родом из семьи Купер, которая проживает в Западном крае. Съезди в имение Куперов на западе Луноречья, чтобы подтвердить или опровергнуть его слова.
他跟我们待了几十年……变成了阿都丽的叔父。
Он несколько десятилетий прожил с нами... стал кем-то вроде дяди для Адури.
以下贡品能陶冶我的情操,更能大幅提高你看到明天的太阳的几率。
Указанная дань поспособствует улучшению моего чувства черного юмора и серьезно повысит ваши шансы прожить еще несколько дней.
伊莎贝火热的凝视灼痛了你的灵魂。你也看了回去,尽管你知道自己的凝视远不能和她的相比。
Взгляд Исбейл прожигает вам душу. Вы твердо смотрите ей в глаза, хоть и понимаете, что вам не сравниться с ней в решительности.
传说有一位伟大的铁匠就住在安波里村北边。
Вы вспоминаете, что слышали рассказы об отличном кузнеце, проживающем к северу от Эмбаари.
但我绝对不会原谅那些将我们从世代相传的土地上赶走的家伙。我们在贫瘠之地的南部生活了数十年,这片土地对我们来说是神圣的。但我们却被为数众多的敌人赶了出去。
Но я не могу так легко простить тех, кто изгнал нас с земель наших предков. Мой народ много десятилетий прожил в Южных Степях. Те края для нас священны. Но нас изгнали многочисленные враги.
但是她说的没有错。我研发了一种血清疗法,让我的家人和我都活了超过400年。
Она сказала правду. Я разработал метод лечения с помощью сыворотки, и он позволил мне и нашей семье прожить более 400 лет.
但是海象人氏族必须在睿智长者的指引下才能存活。我们最敬重的萨满祭司穆希特拒绝离开中央小岛的塔尤卡祭坛。如果他被那些怪物杀害的话,氏族必将遭受惨痛的损失。
А вот без мудрых старейшин мой народ не проживет. Упрямый Муахит, наш самый почтенный шаман, отказывается покинуть алтарь Таютки на центральном острове. Мы понесем серьезную утрату, если его убьют эти чудовища.
但是问题是,你的生命会变得跟金莺一样短暂。
Но возможно, ты проживешь ровно столько, сколько обычно живет иволга.
但是,岩王爷到底在这个世界上呆了多久,我想大概谁也不清楚吧。
Но никто не знает точно, сколько лет прожил на этом свете Гео Архонт.
住在城市的中心
проживать в центре города
你们已经在这里200年了?为什么?
Вы прожили здесь 200 лет? Почему?
你可以悠然自适地过一辈子。
Ты можешь легко и беззаботно прожить свой век.
你小时候摔过脑袋吗?靠着那么一点施舍是撑不了太久的……
Тебя что, мама в детстве уронила? На подачки долго не проживешь...
你怎么有办法活这么久?
Как вам удалось прожить так долго?
你想知道真相?我并不觉得这有什么意义。我觉得这就是说...只要你活着,就会有事情发生:疯狂的、痛苦的和美好的事。你无法挑选,只能去一一体验。
Хочешь знать правду? Мне кажется, это все ничего не значит. Я о том, что... когда ты живешь, случается всякое. Смешное. Ужасное. Замечательное. Ты не можешь выбирать. Надо просто это проживать – и все.
你扯下他的马裤,胯下满是肥胖的细纹。阴茎萎缩着,只有小半部分暴露在外。这里并没有什么神秘或值得注意的东西。
Ты стягиваешь с тела штаны. Промежность покрыта мелкими прожилками, пенис сморщился и словно наполовину втянулся в пах. Тут нет ничего ни загадочного, ни хотя бы стоящего внимания.
你是个好伴侣,非常好的伴侣。你怎么认为?你愿意……与我共同生活吗?
Мне приятно быть рядом с тобой, более чем. А ты что скажешь? Ты хочешь... прожить жизнь со мной?
你是个好伴侣,非常好的伴侣。你认为呢?你愿意……与我一起生活吗?
Мне приятно быть рядом с тобой, более чем. А ты что скажешь? Ты хочешь... прожить жизнь со мной?
你是在混社会还是在混日子?
Ты устраиваешь жизнь или прожигаешь жизнь?
你活着的每一天都是特别的日子。
Каждый прожитый тобой день — особенный.
你的过往犹如远方闪烁的星辰,在你身后闪烁。你闻着麦芽酒香,听着酒馆里的合唱。你觉得快乐。
Множество прожитых лет мерцают за спиной далекими звездами – крохотными, но прекрасными. Вы чувствуете запах пшеничного эля, слышите веселые песни в таверне. Вам хорошо.
你看看她,看看她的世界。她注定永远重复着她的苦难。把玫瑰拿走,帮助她解脱吧。
Взгляни на нее и на ее мир. Она обречена вечно проживать свое горькое прошлое. Возьми розу из милосердия.
你竟然在这片林子里待了十年,真是一个奇迹。
Это невероятно, что ты десять лет прожила в лесу одна.
你绝不能坐视不理。去帮我把火焰精华拿来,让我能继续生存下去,我发誓一定要将所有破坏者烧成灰烬。
Ты <должен/должна> этому помешать. Принеси мне сущность огня. Дай мне прожить еще один день и тогда, клянусь, я превращу всех разрушителей в пепел.
你说到关键了,我们从来没见过。真不敢相信我这半辈子没有你还能活下来。
В том-то и дело, что не знакомы! Из-за этого я полжизни прожил без тебя.
你这辈子都待在马丁内斯——那你知道什么……秘密通道吗?
Ты прожил в Мартинезе целую жизнь. Знаешь какие-нибудь... секретные проходы?
侨务委员会
комитет по делам китайцев, проживающих за границей
保障线
гарантированный уровень ([i]напр., прожиточный[/i])
倘若我当初便知晓如今的一切,马库斯,我依然会将你流放。你会在迷雾岛流落至今,身后被恶魔紧追,终日活在它们给你种下的噩梦之中。
Если бы я знала тогда то, что знаю сейчас, Маркус, я бы все равно изгнала тебя. Ты бы по сей день бродил по острову Туманов, бегал от демонов и проживал кошмары, которые они в тебе прорастили.
克瓦迪尔趁着夜色来到了地狱杀手的舰船,杀死了她的儿子,并夺走了他的灵魂,永世为海拉效力。地狱杀手拿起了她儿子的斧头和长枪,想要寻求复仇。完成她的使命,击败海拉,用霜脉页岩铸造一把锤子。
Квалдиры напали на корабль Рубаки ночью, убили ее сына и забрали его душу, чтобы он служил Хелии вечно. Взяв свой топор и копье своего сына, Рубака вознамерилась отомстить. Закончи то, что она начала. Победи Хелию и выкуй молот из сланца с ледяными прожилками.
全部精神寄托在希望上
жить надеждами; прожить надеждами
关于来生的谎言,对于度过了美好一生的人来说毫无必要。
Те, кто достойно проживает свою земную жизнь, едва ли нуждаются в сказках о загробном мире.
写给费克岛塔中法师的信。
Письмо к чародею-резиденту, проживающему в башне на Коломнице.
决定让他继续喋喋不休,你赶紧离开。
Решить, что он прекрасно проживет и без вас – со своими звуками. Уйти.
出差把钱全花光
прожиться в командировке
出月窝
прожить месяц, выйти из месячного возраста
别想太多,夺尔。这样下去,不用等到第四十个冬天,你就会满头灰发了。
Не волнуйся по пустякам, Деор. Хочешь поседеть, не прожив и сорока зим?