пустить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
пущу, пустишь; пущенный[完]кого-что
放松, 放开; 放走, 允许走; 释放
пустить из рук 松手放开
пустить птицу на волю (或 на свободу) 把鸟放掉
пустить вожжи 松开缰绳
пустить в отпуск 准许休假
Пусти мою руку. 放开我的手。
Я боюсь, что отец не пустит меня. 我怕父亲不放我去。
(7). Дела едва ли пустя меня. 事情不见得能让我走。 放…进来, 放…过去, 让踟, 让开; 〈口语〉留…住宿; 招(房客)
пустить зрителей в зал 让观众入场
пустить детей в театр 让孩子们进剧院
Пустите меня вперёд! 让我过(到前面)去!
Меня без билета не пустили. 我没票, 没放我进去。
пустить переночевать 让…住一宿
пустить жильцов 招房客
送, 派, 打发…到某处去, 让…去做某事
пустить в обход 派去巡逻
пустить на смерть 让…去送死
пустить на убой 送…去屠宰
让(如何)走, 使(如何)动作
пустить лошадь рысью 让马大走起来
пустить машину на предельную скорость 以最快的速度开汽车
пустить поезд под откос 使火车翻车, 颠覆列车
起动, 开动; 使开工; 使通车; 放(气、水), 送(电); 施放, 放射
пустить завод 使工厂开工
пустить новую электростанцию 使新电站送电
пустить домну〈冶〉高炉点火
пустить часы 使表走起来
пустить автобус между городом и вокзалом 开辟从市内到火车站的汽车线路, 使市内和火车站间通公共汽车
пустить струю воды 放一股水
пустить пары 开汽门; 放汽
пустить ток 送电, 输送电流
пустить ракету 发射火箭; 放信号弹
Теперь пусти мотор. 现在开动马达吧。
予以, 加以; 用以, 用作(与前置词
в, на 或под 及连用, 表示相应的意义)
пустить в продажу 出售, 售卖
пустить в долг 赊销
пустить в производство 生产
пустить в печать 出版, 刊登
пустить в переработку 改制, 改作; 改造
пустить в обращение новые денежные знаки 发行新纸币
пустить на племя 用作种畜
пустить поле под рожь 把田地种黑麦
пустить пустощку под фруктовый сад 开荒种果树
〈口语〉传播, 散布; 登载
пустить сплетню 散布谣言
пустить слух 传播流言
пустить объявление 登广告
投, 掷; 毛放出…使(沿水面或空中)流动
пустить гранату 投手榴弹
пустить воздушные змеи 放风筝
пустить камень в окно 朝窗户投石子
пустить пулю в висок (或в лоб)开枪自杀
发芽, 出芽(蘖)
пустить почки 发芽
пустить новые ростки 出新芽 (:)〈旧, 口语, 方〉发, 寄(信)
пустить письмо 发信 (; )〈口语〉说出, 冒出(某种刺激人或出人意外的话); 发出(某种声音)
пустить вульгарное словечко 说出粗话
пустить сквозь зубы 从牙缝里冒出
пустить под нос 嘟囔着说
пустить храп 发出鼾声
пустить трель 发出颤音 (<)放出, 流出, 喷出; 吹出(肥皂泡)
пустить дым 冒烟, 喷烟 ~сок(浆果)流出汁液 (=)注入(某种液体), 加进去
пустить яд 放进毒药 (>)〈口语〉使(文章或表演)具有某种特点, 情调
пустить драматизм 使具有戏剧性
пустить в послание возвышенный стиль 把书信写得格调高雅 (? )〈口语〉(按某种方式)放好, 放在(某一方面)
пустить удочку на весу 把鱼竿支起来
пустить трубу в чью сторону 把烟囱安在…的一边 (@)〈转, 口语〉把…做成某种样子(一般指衣服); 赋予某种色调、颜色
пустить капюшон из шёлковой подкладке 给风帽衬个绸里
пустить каёмку золотом 镶上金色的边
◇на глаза пустить к себе 使出现在眼前; 使投入眼帘
пустить в трубу
1)кого 使破产, 使受穷
2)что 挥霍掉, 花光
пустить камень (或камешки) в огород =бросить камень в огород (见бросать) пустить ко дну 击沉, 使沉没
пустить ко дну неприятельский корабль 击沉敌方的军舰
пустить кровь кому1)(以吸血罐)吸血
2)〈俗〉给…放血, 杀害… пустить мыльные пузыри 干没用的事
пустить на (或в) дым что〈旧〉把烧毁, 付之一炬
пустить шпильку 挖苦, 揶输 ‖未пускать, -аю, -аешь
1. 1. 放; 放松; 放开; 放走; 释放
2. 放...进来; 放...过去; 让开; 留...住宿
3. 送; 打发...到某处去
4. 起动; 开动; 使开工; 使通车; 放(气, 水); 送(电); 发射
5. 予以; 加以; 用作
6. 传播; 散布; 登载
7. 投; 掷
2. 发芽, 出芽
3. 1. 放出; 流出
2. 注入, 加进去
3. 使...具有戏剧性
4. 放好, 放在
5. 把...做成某种样子
放; 放开; 放松; 放走; 释放; 放…进来; 留…住宿; 让开; 打发…到某处去; 送; 发射; 放(气, 水); 开动; 起动; 使开工; 使通车; 送(电); 加以; 用作; 予以; 传播; 登载; 散布; 投; 掷; 发芽, 出芽; 放出; 流出; 注入, 加进去; 使…具有戏剧性; 放好, 放在; 把…做成某种样子
1. 放开, 释放, 允许, 起动, пущу, пустишь; пущенный(完)пускать, -аю, -аешь(未)
кого-что 放开; 放出, 放走; 释放
пустить птицу на волю 把鸟放掉
Пусти мою руку! 放开我的手!
кого-что 允许... 去; 让... 进入; <口>留宿; 招(房客)
пустить (кого) в отпуск 准许... 去休假
пустить пассажиров в вагон 放旅客上火车
пустить зрителей в зал 让观众入场
пустить стадо в поле 把一群牲口放进田野
пустить (кого) ночевать 留... 过夜
Мать ~ила нас в кино. 母亲允许我们去看电影了
что 启动, 开动; 使开工; 送, 放(水, 气, 电等); 发射
пустить турбину 开动涡轮机
пустить завод 使工厂开工
пустить пары 开汽门; 放汽
пустить часы 使表走起来
пустить струю воды 放一股水
пустить новую электростанцию 使新电站送电
пустить ракету 放花炮; 发射火箭
кого-что 让...(如何)走, 使...(如何)动作; 使到(某处)去
пустить лошадь шагом 放马慢步走
пустить полк в обход 让一团人去包抄
пуститься пущусь, пустишься(完)
пускаться, -аюсь, -аешься(未)<口>
1. 起身, 动身, 前往, 赴, 去
пустить в путь(或 в дорогу) 起身, 起程
2. (во что 或接原形)开始, 着手, 动手; 开始从事
пустить в разговор 谈起话来
пустить в пляс 跳起舞来
пустить в литературу 从事起文学来
пустить спорить 争论起来
на что 下决心(干...)
пустить на последнее средство 决心采取最后一着儿
пущу, пустишь[完]; пускать, -аю, -аешь[未] пустить под откос 侮辱, 凌辱
пустить ветры 放屁
пустить матюком 骂娘
Так пущено 情进行得和预想的一样
пускать квас 刺伤, 割伤
пускать пенку
1)欺骗2)谄媚, 奉承
пустить в доску 用刀捅, 杀死
пустить карандаш 让有求于己的人请客, 埋单
пустить красные платочки
1)撕下旗子, 标语2)用刀刺伤
пустить на колхоз 轮奸, 集体强奸
пустить налево 杀害, 射杀
пустить на луну 同
пустить налево
пустить на хор 轮奸, 集体强奸
пустить на шашлык 性交, 发生性行为
пустить парашу 散布谣言
пустить петушка на мокрухе 为了焚尸灭迹而纵火
пустить под молотки 痛打, 毒打一顿
пустить под сплав 诽谤他人, 诬赖他人
пустить подтрамвай 轮奸, 集体强奸
пустить сквозняк 欺骗, 蒙骗
пустить слезу 当场被捕
пустить хорька 放屁
пущу, пустишь; пущенный [完]пускать, -аю, -аешь [未]
что 开动, 使运转, 使开工
пустить машину 开动机器
пустить станок 开动机床
пустить электростанцию 使电站发电
пустить завод 使工厂投产
пустить домну 高炉点火
что 发射, 投掷
пустить спутник 发射卫星
пустить ракету 发射火箭
пустить гранату 投手榴弹
кого-что 放, 放开, 放走, 放行
пустить канат 放开缆绳
пустить пары 放汽
пустить ток 送电
пустить (кого) в музей 放... 进博物馆(参观)
что (与前置词в, на, 或под 及连用, 表示相应的意义)
пустить в эксплуатацию 交付使用, 投入运行
пустить в ход 投入运转
пустить в серийное производство 使批量生产
пустить в печать 付印
пустить на обсуждение 提交讨论
пустить на переработку 进行加工, 精炼
Пока тока нет, ящик поднять легко, но если пустить то в обмотку электромагнита, то ящик нельзя будет оторвать усилиями 2 - 3 человек. 没通电时箱子容易抬起, 但一给电磁铁线圈通上电, 用两三个人的力量也抬不起来
С первого мая новую электростанцию пустили в эксплуатацию. 新电站已从5月1日起开始发电
В конце 1925 г. был пущен первый механизированный завод оконного стекла "Искра". 1925 年底, 第一座机械化的<火花>窗玻璃厂投产
[完]见 пускать
释放, 让, 允许
слова с:
пустить в дело
пустить в расход
пустить в ход
пустить ко дну
пустить кого-либо с сумой
пустить козла в огород
пустить корни
пустить красного петуха
пустить кровь
пустить на иголки
пустить по миру
пустить поезд под откос
пустить себе пулю в лоб
пустить слезу
пустить что-либо в обращение
пустить шпильку
пуститься
пуститься во все тяжкие
пуститься вскачь
в русских словах:
слушок
-шка〔阳〕〈口, 不赞〉=слух ③解. пустить ~ 散布消息.
утка
пустить утку - 散布谣言
самотек
пустить что-либо на самотек - 让...放任自流; 让...任其自流
слух
пустить слух - 散布流言
распыл
: на распыл пустить что 或 на распыл пошло что〈俗〉被挥霍, 白白花费. Деньги на распыл пошли. 钱都白白花掉了。
пускать
пустить
пустить птицу на волю - 把鸟放掉
пусти меня! - 放我走吧!
пустить стадо в поле - 把一群牲口放到田里去
пустить детей в театр - 让孩子们去看戏
пустить кого-либо в отпуск - 准许...休假
пустить кого-либо к себе жить - 让...到自己家里去住
пустить кого-либо ночевать - 让...到自己家里去过夜
пустить завод - 使工厂开工
пустить новую электростанцию - 使电站送电
пустить часы - 使表走起来
пустить лошадь галопом - 使马跑起来
пустить поле под рожь - 把田地种黑麦
пустить в ход все средства - 动用一切方法
пустить в продажу - 出售
пустить корни - 生根; 扎根 (тж. перен.)
подножный корм
пустить скот на подножный корм - 放牲畜去吃青草
оборот
пустить в оборот - 使...通用
карьер
пустить лошадь в карьер - 使马疾驰
в китайских словах:
放血
3) пустить кровянку, избить до крови
交锋
скрестить оружие; пустить в ход оружие; вступить в бой; сражаться, биться; состязаться, мериться силами; схватиться; схватка; бой, сражение, битва
听凭
давать свободу действий; развязывать руки; не вмешиваться; как угодно, оставить на усмотрение; как ему угодно, идти на поводу, разрешить, подчиниться, покориться, позволить, мириться с..., пустить на произвол судьбы
想尽办法
2) пустить в ход все доступные приемы, сделать (что-либо) во что бы то ни стало, сделать все возможное
竞落
яп. продать с аукциона, пустить с молотка
宝
使一把宝剑 пустить в дело (в ход) драгоценный меч
借放
дать взаймы, пустить (деньги) в рост
扎根
прям., перен. пустить корни, укорениться; прочно встать на ноги (напр. экономически)
舍
5) shě, shì * пустить, метнуть
舍矢 пустить стрелу
借宕
пустить не по назначению
信马由缰
2) пустить на самотек; произвольный, свободный, стихийный
虚恭
出虚恭 пустить ветры, пукнуть
任是
пусть даже; если бы даже; если допустить, что...
进
竭聪明, 进智力 пустить в дело весь свой ум, отдать делу до конца весь свой разум (свою мудрость)
冒芽
пустить ростки, распустить почки
机令
抖机伶儿 тряхнуть умом; пустить в ход смекалку; изловчиться
自生
让...自生自灭 предоставить (кого-л.) самому себе, пустить (что-л.) на самотек
施展
2) осуществлять, реализовывать, применить, проводить в жизнь, задействовать, пустить в ход
自流
任其自流 пустить на самотек
跳格儿
1) тетрадь с прописями и пустыми клетками для обучения иероглифическому письму
锢
3) задержать, не пустить (кого-л.); закрыть путь (кому-л., чему-л.)
标
投标 пустить с торгов, продавать на
引狼入室
2) пустить козла в огород; пригреть змею на груди
故伎重演
пустить в ход старый трюк; взяться за старое
令
3) служебный глагол в условно-уступительных оборотах: допускать, допустить даже, что...; пусть даже
4) пусть
令x=1 пусть x = 1
发韧
2) начать; пустить в ход (дело); начальный
草标
插草标儿 обр. пустить в продажу (на рынок)
放手
放手不管 пустить на самотек
草标儿
插草标儿 обр. пустить в продажу (на рынок)
鞭箭
1) стар., воен. прицельное кольцо; пустить стрелу с помощью прицельного кольца
辞
不以辞害意 пусть слова (формулировка) не вредят смыслу (высказывания)
巡壶儿
пустить вкруговую чайник с вином
举
举烟于城北 пустить [сигнальный] дым за северной стеной города
藏
君子藏器于身, 待时而动 благородный муж держит под спудом свои таланты, чтобы пустить их в дело, когда наступает время для этого
解船
отвязать лодку; пустить судно в плавание
龙
放龙入海 пустить дракона в море (обр. дать возможность развернуть дарования)
倒
5) dào попятить, осадить назад, пустить задним ходом
电流
通电流 пустить (дать) электрический ток
打
ж) производить (действие) , пускать (что-л.) по назначению, пустить в ход
脱售
продать; пустить в продажу
衔
放衔纵马 отпустить поводья и пустить коня вскачь
既
初以为不可, 既又允暂在本厂试行 сначала он считал, что этого делать нельзя, но тут же (вскоре) согласился пустить [производство] на нашем заводе пока в опытном порядке
行
行车 пустить в ход (напр. автомашину), ехать в экипаже (машине)
倾家荡产
пустить по миру семью и промотать все имущество; разориться, остаться без гроша; вылететь в трубу
行用
пустить в ход, использовать
祭出
пустить в ход, задействовать, предпринять
何所
何所营 на что пустить (деньги)
任其自然
предоставить события их естественному ходу (свободному развитию); не вмешиваться в ход дела; пустить на самотек
好让
他打开窗户好让空气流通 он открывает окно, чтобы пустить свежий воздух
破罐子破摔
разбить сосуд, так как он треснутый; обр. из-за недостатка или неудачи пустить все на самотек, перестать исправлять ошибки; признать себя безнадежным, опуститься
游
无旷地, 无游人 нет ни пустующей земли, ни праздношатающегося люда
游神乎经书之林 пустить свой дух бродить по рощам классических книг
пустой, легковесный, несерьезный, легкомысленный
大人不倡游言 большой человек не говорит пустых слов (не бросает слова на ветер)
空
1) пустой; пустопорожний; полый; холостой (напр. о патроне); пусто; без остатка
空房子 пустое помещение (здание), пустой дом
2) также kòng пустующий, незанятый; незаполненный; бланковый; свободный, вакантный: праздный, ничем не занятый; порожняком, налегке; на свободе, без дела, в безделье
空位子 пустое (свободное, вакантное) место
3) также kòng пустынный, безлюдный (о местности)
空江 пустынная река, река без судов
5) пустой, бессодержательный; бессмысленный; нереальный
8) будд. пустой, безатрибутный (śūnya)
1) kōng, kòng быть (оставаться) пустым, пустовать; опустеть
4) kòng оставаться свободным, быть незанятым; пустовать
房子空着 дом пустует
1) kōng, kòng опорожнять, опустошать, оставлять пустым, освобождать, очищать
空着手 с пустыми руками
1) kōng воздушное пространство, воздух; в воздухе, в пустоте
3) kōng пустота; безбрежный простор; бесконечная высь: небо, небеса
4) kòng будд., даос. ничто, [абсолютная] пустота, безатрибутная сущность (śūnyata)
5) kòng пустое место, вакансия: вакуум; пробел, пропуск; лакуна, просвет
留个空 оставить пустое место (просвет)
转贷
пустить в заем занятые деньги, дать взаймы одолженные тебе средства, рефинансирование кредита, перекредитование; транзит кредитов
放
放他进来 впусти его, пусть войдет
百花齐放 пусть расцветают все цветы
拿刀动杖
схватиться за ножи, взяться за палки; обр. лезть в драку, затевать драку, драться; пустить в ход оружие
放羊
2) оставить без присмотра, дать волю, предоставить самим себе, пустить на самотек
关系
拉关系 налаживать (завязывать) связи; пустить в ход связи
放之四海而皆准
пустить его по четырем морям ― и везде оно окажется точным (обр. в знач.: верный повсюду; универсальный, всеобщий, напр. об учении марксизма-ленинизма)
开枪
开了一枪 выстрелить, пустить пулю
更做
новокит. [если] бы даже; допустим даже, что; пусть бы даже
开捐
открыть подписку (для жертвований), пустить подписной лист
泛言
молва, слухи; пустить слух
开满
1) пустить полным ходом (напр. машину, двигатель)
通
通电流 пустить электрический ток
开刀
1) пустить в ход нож; убить; казнить
机
机之用, 主于发 главная функция пускового механизма ― пустить в действие (агрегат)
开足马力
дать полный ход, [пустить] на полный ход; полным ходом
机伶
抖机伶儿 тряхнуть умом; пустить в ход смекалку; изловчиться
销毁
2) расплавить, пустить в переплавку
扎
扎在深根 врасти корнями, пустить глубокие корни
铺张
4) роскошествовать, расточительствовать; швырять деньгами [, чтобы пустить пыль в глаза]
绝招
使了个绝招 пустил в ход ловкий трюк
使尽绝招 пустить в ход все свои козыри
幕
6) mù пустыня
幕南(北, 朔) к югу (северу) от пустыни
施工
строительные работы, строительство; вести строительство, пустить в производство, составить план работ; работа на объекте
漏
3) * отверстие, пустота
施放
пустить в ход, использовать; запускать, пускать (ракету); ставить (дымовую завесу, помехи)
施放催泪瓦斯 пустить в ход слезоточивый газ
步爵
обносить вином, пустить чашу по кругу
玩弄
2) пустить в ход
马力
开足马力 пустить [машину] на полный ход
脱
脱其不胜, 取笑于诸侯 в случае если они (мои войска) не одержат победы ─ пусть я стану посмешищем для местных князей
动手动脚
пустить в ход руки и ноги (обр. в знач.: а) шутить, баловаться: б) распускать руки, лапать, заигрывать с женщинами)
充用
1) пустить в употребление (в дело); обратить в пользование
动手动脚儿
пустить в ход руки и ноги (обр. в знач.: а) шутить, баловаться: б) заигрывать с женщинами)
就令
даже если бы...; если бы даже допустить, что...; пусть даже...
先打个电话, 就令他不来, 我们也不政呆等 сначала позвоним [ему] по телефону; пусть даже он не придет, мы по крайней мере не будем зря его ждать
动用
动用公款 пустить в дело казенные деньги
兴开
兴得(不)开 войти (не смочь войти) в моду (в распространение); смочь (не смочь) пустить в ход
扑空
ударить по пустому месту; промахнуться, не достичь желаемого результата; не застать, упустить
卖售
продавать; пустить в продажу
渠
开两条渠 пустить воду по двум каналам
旷
2) просторный; незанятый, пустой, свободный
4) не занимать, оставлять пустым (незанятым)
вм. 圹 (равнина, степь; пустынное место)
让
3) допускать, разрешать; позволять; предоставлять, дать возможность; предлагать, приглашать (сделать что-л.); пусть, пускай; давайте
让他先走 пусть он идет первым
让高山低头 пусть горы [перед нами] склонят головы (о преобразователях природы)
祭
祭起法宝 пустить в ход свой козырь
根深蒂固
укорениться, пустить глубокие корни, прочно обосноваться
听其自然
предоставить события их естественному ходу (свободному развитию); не вмешиваться в ход дела; пустить на самотек
纵
допускать; допустим, что; пусть даже, даже если (перед подлежащим условного или уступительного предложения)
纵彼不言, 籍独无愧于心乎? пусть даже он мне ничего не скажет, — но разве мое (Цзи) сердце само не знает стыда?
安家落户
обзавестись семьей и домом; пустить корни (обр. в знач.: поселиться на постоянное жительство)
纵令
纵令…亦不得 пусть даже..., и то не следует ...
纵令天寒地冻, 也不能冷却我们火热的心 пусть даже небо замерзнет и земля застынет, — это все равно не сможет охладить наши пламенные сердца
想方设法
обр. пустить в ход все средства; всеми способами, всеми правдами и неправдами, быть готовым на все
纵送
1) * пустить [стрелу] и погнать [зверя]
甩手掌柜
пустить на самотек, предоставлять (кого-либо) самому себе, сложить с себя ответственность, передать дела другому, отойти от дел
发行
2) пустить в продажу
发根
2) fāgēn пустить корни
发青
1) зазеленеть; пустить почки
拿出销售
выставить на продажу; пустить на реализацию
一扎脚儿
сразу пустить корни, осесть, прочно устроиться на работу в одном месте
толкование:
сов. перех. и неперех.см. пускать.
синонимы:
см. бросатьпримеры:
舍矢
пустить стрелу
让...自生自灭
предоставить ([i]кого-л.[/i]) самому себе, пустить ([i]что-л.[/i]) на. самотёк
插草标儿
[c][i]обр.[/i][/c] пустить в продажу (на рынок)
举烟于城北
пустить [сигнальный] дым за северной стеной города
放衔纵马
отпустить поводья и пустить коня вскачь
游神乎经书之林
пустить свой дух бродить по рощам классических книг
开了一枪
выстрелить, пустить пулю
动用公款
пустить в дело казённые деньги
开两条渠
пустить воду по двум каналам
安根子
пустить корни ([c][i]обр. в знач.:[/c] установить контакты[/i])
放手不管
пустить на самотёк
竭聪明, 进智力
пустить в дело весь свой ум, отдать делу до конца весь свой разум (свою мудрость)
通电流
пустить электрический ток
机之用, 主于发
главная функция пускового механизма ― пустить в действие ([i]агрегат[/i])
抖机伶儿
тряхнуть умом; пустить в ход смекалку; изловчиться
君子藏器于身, 待时而动
благородный муж держит под спудом свои таланты, чтобы пустить их в дело, когда наступает время для этого
扎在深根
врасти глубокими корнями, пустить глубокие корни
大撒巴掌儿
опустить руки ([c][i]обр. в знач.:[/c] пустить на произвол судьбы[/i])
使尽绝招
пустить в ход все свои козыри
初以为不可, 既又允暂在本厂试行
сначала он считал, что этого делать нельзя, но тут же (вскоре) согласился пустить [производство] на нашем заводе пока в опытном порядке
兴得(不)开
войти (не смочь войти) в моду (в распространение); смочь (не смочь) пустить в ход
使一把宝剑
пустить в дело (в ход) драгоценный меч
祭起法宝
пустить в ход свой козырь
施放催泪弹
применить/пустить слезоточивый газ
使马疾驰
пустить лошадь в карьер
使...通用
пустить в оборот
放性畜去吃青草
пустить скот на подножный корм
把鸟放掉
пустить птицу на волю
把一群牲口放到田里去
пустить стадо в поле
让孩子们去看戏
пустить детей в театр
让...到自己家里去住
пустить кого-либо к себе жить
让...到自己家里去过夜
пустить кого-либо ночевать
使工厂开工
пустить завод
使电站送电
пустить новую электростанцию
使表走起来
пустить часы
使马跑起来
пустить лошадь галопом
把田地种黑麦
пустить поле под рожь
动用一切方法
пустить в ход все средства
让...放任自流; 让...任其自流
пустить что-либо на самотёк
听其自流
пустить ([i]дело[/i]) на самотёк
讹传新闻
пустить "утку"
往窗户里投一块石头
пустить камень в окно; пустить камнем в окно
运用一切手段
пустить в ход все средства
开动宣传机器
пустить в ход машину пропаганды
对青年既不能约束过严,又不能一切任其自流。
Мы не должны ограничивать молодёжь слишком строго, но в тоже время не можем позволить пустить всё на самотёк.
人家都知道我们快破产了,你何必还打肿脸充胖子。
Все уже знают, что мы скоро разоримся, кому ты пытаешься пустить пыль в глаза?
小王为了摆场面,打肿脸充胖子,一顿饭就吃掉半个月的薪水。
Сяо Ван, чтобы поважничать и пустить пыль в глаза, в один присест проел половину месячной зарплаты.
кого使倾家荡产; что挥霍掉; 花光
выпустить в трубу; Пустить в трубу
把消灭; 把枪毙; 把…消灭; 把…枪毙
вывести в расход кого-что; пустить в расход кого-что
把 消灭
пустить в расход кого-что; вывести в расход кого-что
把…枪毙; 把…消灭
пустить в расход кого-что; вывести в расход кого-что
把 枪毙
вывести в расход кого-что; пустить в расход кого-что
开始出售, 发售
пустить что в продажу
改制, 改作; 予以改造
пустить что в переработку
被挥霍; 白白花费
на распыл пошло что; на распыл пустить что
被挥霍, 白白花费
на распыл пустить что; на распыл пошло что
把…做成某种样子
пускать; пустить
倾家荡产
пустить по миру семью и промотать все имущество; терять все состояние
使 沦为乞丐
Пустить по миру кого; пустить по миру; пускать по миру
留…过夜
пустить кого ночевать; пустить ночевать
使沦为乞丐; 使…沦为乞丐
пустить по миру кого
使…沦为乞丐
Пустить по миру кого; пускать по миру; пустить по миру
弄虚作假来蒙蔽
пыль в глаза пустить кому
吸血; 放血
пустить кровь кому
(以吸血罐)吸血; 放血
пустить кровь кому
把狗鱼放回河里(给从事不正当事情的人大开方便之门)
пустить щуку в реку
加上金(色)边
пустить каемки золотом
2)(习惯, 感情)变得根深蒂固
Пустить пускать корни
(用枪)自杀
Пустить пулю в лоб; Пустить себе пулю в лоб
(唱歌唱高音时嗓音失常)发出尖叫声, 岔嗓
Пустить петуха
1)生根
Пустить пускать корни
(习惯, 感情)变得根深蒂固
Пустить корни
[直义] 使放荡不羁.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
пустить савраса без узды
使…出现在眼前
на глаза пустить к себе
使…破产
пустить в трубу
把…付之一炬
пустить на дым; пустить в дым
使…通行
пустить в обращение
使…成为日常通用
ввести в обиход; вводить в обиход; пускать в обиход; пустить в обиход
使…改制
пускать в переработку; пустить в переработку
放旅客上火车
пустить пассажиров в вагон
使…具有戏剧性
пустить; пускать
把一群牲口放进田野
пустить стадо в поле
建设替代干线-这主要涉及小区。我们现在正在考虑的选择之一是直径至少为两米的平行供水。如果环形布置安装了容量大的集水器,则可以通过它沿主要街道铺设一条管道,并排往结亚河。首先,有必要计算场地面积、拟集水量,并根据这些数据,布置一个污水处理厂
Строительство альтернативных магистралей — в первую очередь это касается микрорайона. Один из вариантов, которые мы сейчас рассматриваем — параллельный водопровод диаметром не менее двух метров. Если в районе кольцевой развязки установить вместительный водосборник, от него можно будет пустить трубу вдоль магистральной улицы с выводом в Зею. Предварительно необходимо рассчитать площадь участка, объем предполагаемой воды и, исходя из этих данных, разрабатывать проект с устройством очистных станций.
这是个令人痛苦的抉择,<class>,但我们已经无法说服这些曾经的盟友放弃他们的做法了。我要求你立刻阻止他们,而你唯一可用的手段,就是武力。
Нам так и не удалось убедить наших бывших союзников прекратить эти попытки. Мне очень горько тебя об этом просить, <класс>, но тебе придется пустить в ход единственное оставшееся у нас средство – силу.
既然你已经震慑了半人马部族,那么现在该让他们出点血了。开始在凄凉之地猎杀半人马吧,我不关心你去猎杀哪一个部族,收集半人马耳朵就是了。
Тебе удалось устрашить кентавров; теперь пришло время пустить им кровь. Странствуя по Пустоши, охоться на кентавров. Их клан меня не волнует: просто убей их и принеси мне уши. Пригоршни ушей!
沃德伦的东面生活着像食人魔一样肥硕的大灰熊。我们可以使用那些大家伙的毛皮来充数!
К востоку от Волдруна живут медведи гризли, жирные как огры. Их огромные шкуры мы могли бы пустить в дело!
这根图腾可以起到中和天灾之锅的作用,你必须在锅的附近使用它。每摧毁一口天灾之锅,我们离胜利就更近了一步。
Я приготовила тотем, который нападет на котлы и нейтрализует их содержимое. Тебе нужно только отыскать котлы и пустить в ход тотем возле каждого из них. Каждое орудие Плети, уничтоженное нами, – это еще один шаг к победе!
瑟匹克在卡塔克要塞藏了很多厉害的陷阱……告诉维克加,让他利用这些陷阱作战。你也可以挑选自己喜欢的陷阱,用它们多杀些大舌头怪。
Зепик держит самые страшные и опасные ловушки в форте Картака... сказал Векгару, что их можно пустить в ход в бою, так что ты тоже можешь их взять. Иди, бери любые ловушки, какие хочешь. Убей много длинноязыких!
荣耀之路南部边缘有许多废弃的攻城车,它们的一些零件还可以使用。你能帮我们找一些回来,补充我们的供给吗?
В южной части Пути Славы повсюду валяются обломки техники. Некоторые из них можно снова пустить в дело. <Готов/Готова> приступить ко сбору вторсырья?
瞧,他有三艘船全权负责炮火,从通道里攻进来的人也不多。光靠三艘船和几个步卒是没法儿拿下藏宝海湾的。这他也知道。
Глянь-ка, он приказал всем кораблям палить из пушек, а через туннель решил пустить всего несколько человек. Ему никогда не захватить Пиратскую Бухту с тремя кораблями и дюжиной солдат, и он это прекрасно знает.
维恩斯通博士正在研究新的星尘——这可是本季度奥格瑞玛最热门的玩意,它能令一切都闪闪发光。如果我们将它投放市场的话,肯定要赚翻了!不过珠宝匠协会不允许我们贩卖它,除非我们完成一些“活体实验”——因为他们觉得使用魔法尘可能会导致危险什么的。好吧,看来我们得迎合他们一下。把这袋星尘拿上,找些人来测试星尘2号。
Доктор Вернстром работает над новой звездной пылью. Сейчас в Оргриммаре модно носить все блестящее, так что если нам удастся разрекламировать звездную пыль на рынке, она обязательно станет хитом сезона! В свою очередь, Союз ювелиров не позволит нам пустить пыль в продажу, пока та не прошла "практические" испытания. Представь себе, они боятся, что магическая пыль может представлять какую-то опасность для здоровья. Давай развеем их сомнения. Возьми-ка эту сумку и опробуй "Звездную пыль № 2" на обывателях.
你将先我们一步前往西南边的沙德拉洛。你要在三座神殿里使用塑像。
Ты пойдешь на юго-запад в ШадраАлор впереди нас с идолом. Тебе надо будет пустить идола в дело в каждом из трех храмов.
我们已经想出了能让那些碎片发挥更大用处的办法,使你的军队从中受益。给我多带些来,我会让我们的铁匠为你加工。
Мы можем пустить эти обломки в дело и изготовить из них что-нибудь полезное для твоих войск. Принеси мне груду обломков, и наши кузнецы переплавят их для тебя.
即使是现在,一位人类王子仍在白虎寺中争论着你们和其他来自迷雾另一端的种族是否应该获准进入。
Но даже сейчас принц-человек доказывает в храме Белого Тигра, что вас и прочих, кто пришел сквозь туман, надо пустить в дол.
最好的办法就是让他们的某列火车脱轨,然后弄开引擎舱。不如突袭恐轨车站吧……
Надежней всего будет пустить под откос один из их поездов и вскрыть моторный отсек. Предлагаю совершить набег на Депо Мрачных Путей...
我敢打赌,他们已经准备用修克做美餐了。你得赶紧行动,把他救出来!
Могу поспорить, они уже собираются пустить его на мясо. Тебе нужно поспешить и вызволить его!
肯瑞托在紫罗兰监狱里囚禁了一个艾瑞达首领,他应该知道瓦雷迪斯的堡垒在哪里。典狱官答应会考虑让我们探视那个恶魔。
В распоряжении Кирин-Тора есть один эредарский повелитель, заключенный в Аметистовой крепости. Он наверняка знает, где сейчас находится Варедис. Главный тюремщик согласился обсудить условия, на которых он мог бы пустить нас к нему.
恐痕的部队在任务中击败敌人时,可以收集大量的灵魂碎片。只要弄到足够的碎片,我就能用来制造锚点。
Бойцы разлома Зловещего Шрама, побеждая противников во время заданий, накапливают большое количество осколков душ. Когда у нас будет достаточно таких осколков, я смогу пустить их силу в ход для создания якоря.
塔兰吉公主说服了拉斯塔哈大王允许外乡人进入我们的港口。几百年来,这还是我们第一次允许巨魔以外的种族踏上海岸兜售商品。
Принцесса Таланджи в свое время убедила короля Растахана пустить чужаков в наш порт. Впервые за многие столетия мы позволили кому-то, кроме троллей, сойти на нашу землю и продавать здесь свои товары.
拿着这把匕首。匕首表面涂有我制作的毒药。你拿着它应该比我拿着更有用。
Вот, держи кинжал. На нем яд, который я сварганил. Скорее всего, ты проживешь подольше меня, так что у тебя больше шансов пустить его в дело.
这场入侵很严重,但像你这样的屠魔者是无所不能的。该让这对武器见见血了!
Это серьезное вторжение, но у меня нет сомнений в том, что ты сможешь его остановить. Пора пустить твое оружие в дело!
морфология:
пусти́ть (гл сов пер/не инф)
пусти́л (гл сов пер/не прош ед муж)
пусти́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
пусти́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
пусти́ли (гл сов пер/не прош мн)
пу́стят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
пущу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
пу́стишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
пу́стит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
пу́стим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
пу́стите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
пусти́ (гл сов пер/не пов ед)
пусти́те (гл сов пер/не пов мн)
пу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пу́щенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пу́щенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пу́щенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пу́щен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пу́щена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пу́щено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пу́щены (прч крат сов перех страд прош мн)
пу́щенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пу́щенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пу́щенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пу́щенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пу́щенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пу́щенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пу́щенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пу́щенные (прч сов перех страд прош мн им)
пу́щенных (прч сов перех страд прош мн род)
пу́щенным (прч сов перех страд прош мн дат)
пу́щенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пу́щенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пу́щенными (прч сов перех страд прош мн тв)
пу́щенных (прч сов перех страд прош мн пр)
пусти́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пусти́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пусти́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пусти́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пусти́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пусти́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пусти́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пусти́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пусти́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пусти́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пусти́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пусти́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пусти́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пусти́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пусти́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пусти́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пусти́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
пусти́вших (прч сов пер/не прош мн род)
пусти́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
пусти́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пусти́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пусти́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
пусти́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
пустя́ (дееп сов пер/не прош)
пусти́в (дееп сов пер/не прош)
пусти́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
пустить
1) (отпускать, выпускать) 放 fàng; 放开 fàngkāi; 放出 fàngchū
пустить птицу на волю - 把鸟放掉
пусти меня! - 放我走吧!
пустить стадо в поле - 把一群牲口放到田里去
2) (разрешать) 允许 yǔnxǔ, 容许 róngxǔ, 准许 zhǔnxǔ; 让 ràng
пустить детей в театр - 让孩子们去看戏
пустить кого-либо в отпуск - 准许...休假
пустить кого-либо к себе жить - 让...到自己家里去住
пустить кого-либо ночевать - 让...到自己家里去过夜
3) (приводить в движение, в действие) 开动 kāidòng, 起动 qǐdòng; (предприятие) 使...开工 shǐ...kāigōng, 使...投产 shǐ...tóuchǎn; (ракету и т. п.) 发射 fāshè
пускать мотор - 开动马达
пустить завод - 使工厂开工
пустить новую электростанцию - 使电站送电
пустить часы - 使表走起来
4) (газ и т. п.) 放 fàng
пускать воду - 放水
5) (заставлять двигаться) 使(让)...走(跑) shǐ(ràng)...zǒu(pǎo)
пустить лошадь галопом - 使马跑起来
6) (обращать для чего-либо, подвергать чему-либо) 使 shǐ (с соответствующим глаголом); 加以 jiāyǐ; 予以 yǔyǐ
пустить поле под рожь - 把田地种黑麦
пустить в ход все средства - 动用一切方法
пустить в продажу - 出售
7) разг. (распространять) 散布 sànbù
пускать слух - 散布流言
8) (бросать) 投 tóu
пускать камень в кого-либо, куда-либо - 向...投石头
9) (напр. ростки) 发 fā, 出 chū; (корни) 生 shēng
пускать новые ростки - 出新芽
пустить корни - 生根; 扎根 (тж. перен.)
•