размерять
размерить
1) 量 liáng, 测量 cèliáng
размерить место для постройки - 测量建筑用地
2) перен. 衡量 héngliang, 估计 gūjì
размерить свои силы - 估计自己的力量
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
[未] (-яю, -яешь, -яют) размерить[完] (-рю, -ришь, -рят; размеренный) что 量出, 测量出(.... 的尺寸, 面积等) 衡量, 估计, 判断; размерносться
[未], размерить [完]测量出, 量出; 判断, 估量; 划分, 区分
测量; 量出; 估计; 衡量; 井井有条地安排, 规定
(размерить) 测(计)量出
(未)见размерить.
[未]见размерить
见размерить.
见размерить
1. 量出; 测量
2. 衡量; 估计
3. 井井有条地安排, 规定
[未], размерить [完]测量出, 量出; 判断, 估量; 划分, 区分
测量; 量出; 估计; 衡量; 井井有条地安排, 规定
(размерить) 测(计)量出
(未)见размерить.
[未]见размерить
见размерить.
见размерить
в русских словах:
размер
размер участка - 地段的面积
размер комнаты - 房间的大小
дом очень больших размеров - 非常宽大的房子
размер зарплаты - 工资的额数; 工资额
размер ботинок - 皮鞋的尺码
в широких размерах - 大规模地
влезать
4) разг. (подходить по размерам) 穿得上 chuāndeshàng
растягивать
4) (размещать длинной цепочкой) 拉长 lācháng
расставлять
1) (ставить, размещать) 摆好 bǎihǎo
располагать
1) (размещать - войска и т. п.) 布置 bùzhì; 部署 bùshǔ; (распределять в каком-либо порядке) 排列 páiliè; 摆列 bǎiliè
раскладывать
1) (размещать) 分放在各处 fēnfàng zài gèchù; 摆开 bǎikāi
размещение
рациональное размещение промышленности 工业的合理布局
первичное размещение акций 首次公开募股
помещать
1) (предоставлять помещение) 使...住在 shí... zhù zài; 安顿 āndùn, 安排 ānpái; (в больницу, учреждение и т. п.) 送进 sòngjìn, 送入 sòngrù; (размещать) 安排 ānpái, 安置 ānzhì
фэнь
分 fēn (разменная монета, 1/100 юаня)
размечать
разметить
разметывать
〔未〕见 разметать 1.
разметать
размести дорогу - 把路打扫干净
размести снег - 把雪扫到旁边
ветер разметал бумаги по комнате - 风把文件吹得满屋都是
разменять
тж. разменяться, сов. см.
разменивать
разменять
разменять сто рублей - 把一百卢布破成零钱
разбрасывать
4) перен. (размещать далеко друг от друга) 使...离散 shǐ...lísàn, 使...分散 shǐ...fēnsàn
серебро
3) собир. (разменная монета) 小银币 xiǎoyínbì
уставлять
1) (размещать) 摆[好] bǎi[hǎo], 放 fàng
размешивать
размесить тесто - 把面揉匀
размесить известь - 把石灰和好
цзяо
角 jiǎo (разменная монета, 1/10 юаня)
размещать
разместить
разместить пассажиров - 把旅客安置好
разместить мебель в комнате - 把家具在房间里摆好
размещать оборудование - 配置设备
размещать ракеты - 部署导弹
размещать войска - 部署军队
разместить заем - 配销公债
в китайских словах:
缫
圭与缫皆九寸 скипетр и подушка размером в 9 цуней
聚
3) сжимать, конденсировать, уменьшать [в размерах]
聚形 уменьшать, сжимать [тело, размеры]
大大
весьма, очень; сильно, резко, решительно; значительно, в больших размерах
大小
1) величина, размер
6) среднекит. такого размера; столь, настолько; так
这些大小车儿 все эти повозки таких размеров
成个儿
1) достичь должных размеров в развитии; созревать, наливаться
巨型
крупнокалиберный; крупногабаритный, огромных размеров; гигантский
薄敛
собирать налоги в уменьшенных размерах, снижать подати
受贿
受贿数额特别巨大 брать взятки в особо крупных размерах
鼒
鼐鼎及鼒 треножники «най», «дин» и «цзы», треножники разных размеров
斗
3) мерный, размером с меру (черпак); большой (о мелких предметах); маленький (о крупных; ср. ниже, напр.: 斗胆 и 斗帐)
中篇
средний по размерам (о литературном произведении)
中尊
1) чаша средних размеров
椽
椽大之笔 кисть размером со стропило (обр. о выдающемся произведении)
均工夫
ист. уравнение (определением сроков) трудовых повинностей соответственно размерам землевладения (дин. Мин)
蹙
2) сжимать, стискивать; сокращать в размерах; сжатый; сжато
大幅度
значительно, в больших размерах
放
把这张一寸照片放成八寸地 увеличить эту фотокарточку размером в один вершок до восьмивершковой
大幅度地
значительно, в больших размерах
宽洪大量
1) огромный, больших размеров
一足之地
участок земли размером со ступню (обр. о крохотном клочке земли)
толкование:
несов. перех.1) а) Меря, устанавливать, намечать размеры чего-л., расстояние между чем-л.
б) Меря, делить.
2) Устанавливать заранее, приводить в соответствие с чем-л. величину, степень чего-л.
3) Заранее устанавливать порядок, последовательность чего-л.
примеры:
(下)同调维数
гомологическая размерность
(反应堆石墨)维格纳生长
вигнерово увеличение размеров
(将粉末)磨细到微米尺寸
измельчение порошка до микронных размеров
1700亿美元的损失是由未来的真实薪资造成的,因为普通消费者会发现他们将为拥有更大市场实力的公司支付更高的利润边际。
Потери в размере 170 миллиардов долларов связаны с реальными заработными платами в будущем, поскольку потребителям придется платить больше компаниям с большей рыночной силой.
1954年防止海上油污国际公约关于油舱安排和限制油舱体积的修正案
Поправки к Международной конвенции по предотвращению загрязнения моря нефтью 1954 года относительно устройства и ограничения размеров танков
1)标准工作靴,配钢趾帽,46码。
1) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер.
1)标准工作靴,配钢趾帽,46码。与提图斯在包间里穿的那双靴子相符。这是他们当中最屌的家伙——提图斯·哈迪。头上戴着一顶棒球帽。
1) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Точь-в-точь как те, что были на ногах у Тита. Это отпечатки большой шишки — Тита Харди. Парня в кепке.
2)标准工作靴,配钢趾帽,44码。
2) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер.
2)标准工作靴,配钢趾帽,44码。可能是那个金发肌肉男,格伦,也可能是那个脖子上挂着一片拨片的青年。
2) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Это либо тот мускулистый блондин Глен, либо парнишка с медиатором на шее.
3)平头钉工作靴,配钢趾帽,43码。
3) Подбитые гвоздями рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 43-й размер.
3)平头钉工作靴,配钢趾帽,43码。也许是那个有纹身的帮派成员?
3) Подбитые гвоздями рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 43-й размер. Возможно, тот татуированный?
41码,步伐轻盈些。毕竟不是个孩子了——长着一副老鼠脸的成年人;凶狠又水汪汪的眼睛,少了两颗门牙。
41-й размер, неглубокие следы. Все-таки не ребенок — мужчина в годах с крысиным личиком. Злобные слезящиеся глазенки, не хватает двух передних зубов.
4)标准工作靴,45或者46码……是西奥,那个老烟枪。你几乎能从足迹里看到一丝烟灰……
4) Типовые рабочие ботинки, 45-й или 46-й размер... Тео, старый курильщик. Внутри отпечатка будто даже виднеется сигаретный пепел...
4)标准工作靴,45或者46码?
4) Типовые рабочие ботинки. Размер 45 или 46?
5)另一双标准工作靴,配钢趾帽,44码。
5) Еще одни типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер.
6)反常的足迹——轻若无物。步伐平稳。相同款式的靴子,但尺码只有41。
6) А вот что-то необычное. След очень легкий. Ровный шаг. Ботинки такие же, только размер 41-й.
6)轻若无物的足迹。相同款式的靴子,但尺码只有41。像耗子一样小的家伙?一定是小刀!
6) Воздушный след. Ботинки такие же, вот только размер 41-й. Мелкий крысеныш? Мутный!
<大多数安瑟瑞尔花的中间区域都有明显的晶化纤维,不过这朵花的纤维长得特别完美。>
<У цветков айтрила в середине бутона обычно находится небольшой кристаллик, но конкретно этот кристаллик сразу обратил на себя ваше внимание своей безупречной формой и большими размерами.>
<炮兵张开双手,比划着炮弹的大小。>
<Канонир разводит ладони, показывая, какого размера должны быть ядра.>
<这只饕餮者已经完全长大了,可以与该地区大多数其他吞噬者相媲美。它显然想和你呆在一起,但它似乎无法轻易远离噬界者。如果你们一起干掉一只噬界者,这只饕餮者就不会受到那么大的影响了。>
<Пожиратель не только достиг размеров взрослой особи, но и стал крупнее многих остальных пожирателей в этой местности. Он явно хочет остаться с вами, но, кажется, начинает беспокоиться, когда отходит слишком далеко от пожирателей миров. Может, если вы вместе победите одного из них, его власть над пожирателем ослабнет.>
n维(下)同调群
группа гомологии размерности п
U4大小的纸张挂在拧在木板顶部的夹子上。
На прикрученном к верхней части планшета зажиме держится пачка листов стандартного размера.
x英寸转矩扳手
гаечный ключ с ограничением по крутящему моменту размером (х) дюймов
“43码对女孩子来说有点太大了,你不觉得吗?”他摩挲着下巴。“但露比就是人们口中的∗女汉子∗——她可不是什么菟丝花。”
43-й размер — великоват для девочки, не находишь? — Он трет подбородок. — Впрочем, Руби такая... ∗буч∗, что называется. Не фиалочка.
“你到底是谁?”警督回击道,“你在这里到底想干什么?为什么你身上的衣服比你实际的身材小了四个码?”
А ты кто такой? — кричит в ответ лейтенант. — Что тебе здесь нужно? Почему твоя одежда мала на четыре размера?
“你是指∗这些∗靴子?”他抬起自己的工作靴——46码的,钢骨鞋尖。
«Ты про ∗эти∗ ботинки?» Он поднимает ногу в рабочей обуви: 46-й размер, металлическая набойка на носке.
“你知道他……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;他的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Ты про него знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза его расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
“听到了吗,兄弟们?”男人环视了一圈。“看来rcm派了个狠角色过来。”
Слыхали, пацаны? — Мужчина оглядывается. — Кажись, ргм прислали нам копа с невъебенных размеров хером.
“嗯?”她看着手中的毒品。“混帐东西把我的帕立太特拿走了!看来你欠了我一个人情,警官。我说的可是严重的腐败行为。”
Что? — Она смотрит на препараты в твоей руке. — Да этот ублюдок спер мой прептид! Похоже, вы теперь мой должник, детектив. Это ведь взятка в особо крупных размерах.
“它比壁柜大不了多少,但我不是想抱怨,不是的……”——她伸长下巴,眼睛闪闪发光——“我有自己的床,还有这把疼痛的老骨头陪着我,在这个世界上,我只需要这些就够了。”
Она размером с чулан, но я не жалуюсь, нет... — она задирает подбородок, а глаза у нее сверкают. — У меня там кровать, чтоб уложить свои старые кости, а больше мне ничего и не надо.
“尺寸是吻合的,但是鞋底印不同……”警督得出了相同的结论。
«Размер совпадает, но узор совсем другой...» Лейтенант пришел к тому же выводу.
“尺寸是吻合的,但是鞋底印不同……”警督靠近查看着。
«Размер совпадает, но узор совсем другой...» Лейтенант наклоняется, чтобы рассмотреть получше.
“当然,我的空闲多得是。”他张开手臂,比划着自己到底有多少时间。“幸运的是,时间总是有的。”
«Ага. Ну, свободного времени у меня было достаточно». Он широко разводит руки, показывая внушительные размеры своего свободного времени. «К счастью, время всегда есть».
“我估计会非常大。一种名为∗巨型竹节虫∗的已知竹节虫,尺寸跟成年男子的小臂差不多。所以……”他把结论留给了你。
«Просто великан, полагаю. Есть вид привиденьевых, ∗megaphasmodea zhouensis∗, который способен достигать размеров руки взрослого мужчины. Так что...» Вывод он предлагает тебе делать самому.
“我曾经在∗这里∗听说,它们是一股规模巨大的超级力量。”(拍拍你的脑袋。)
«Я как-то слышал ∗отсюда∗, что это изрядного размера сверхдержава». (Постучать себе по лбу.)
“我?我管它什么长鸟毛的蝙魔,充其量就是只长得大点的蝙蝠!”
Экимма — это как бы нетопырь... Только размером с человека.
“最近的。”(点头)。“大概是43码。”
Свежие. — (Кивнуть.) — Где-то 43-го размера.
“混蛋!我们有权工作!”男人朝着港口大门呼喊着。他的声音是最大的一个——对于他这种体型的男人来说,尖锐的有点诡异了。
«Ублюдки! У нас есть право работать!» — орет мужчина на портовые ворота. Голос у него самый громкий из всех собравшихся — и удивительно скрипучий для человека таких размеров.
“硬核警探!你也知道∗他∗……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;爱凡客的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Хардкоп! Ты тоже про ∗него∗ знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза Эй-Камона расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
“而且我也看错你有大个鸡鸡了……你根本就没有大鸡鸡。”他失望地看着他的啤酒。
«И про хер твой невъебенный я ошибался — посредственных он у тебя размеров». Он разочарованно пялится на свое пиво.
“谁能想到巨型蝙蝠也会喜欢俗艳的珠宝?”
Экимма - она вроде как нетопырь... Только размером с человека.
“这不好说……”他靠近观察着怪鞋底的足迹。“这些足迹的尺寸接近。不是同样的∗靴子∗——但∗有可能∗是同一个人。”
«Не знаю...» Он изучает Странную подошву внимательней. «Размер вроде бы совпадает. Ботинок другой, но это мог быть один и тот же человек».
“音”的箭矢速度和中心点范围提高100%。另外,英雄被“音”的中心点击中时陷入昏迷,持续1秒。
Увеличивает скорость полета и размер центральной области «Звуковой стрелы» на 100%. Также стрела оглушает героев, оказавшихся в центральной области, на 1 сек.
《符文巨吼:符文的尺寸》
Словеса о рунах: о размерах рун
「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
«Этот щит был невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
「你有没有用手捧过波洛斯印记? 这印记比外表看起来要沉重许多~因为它承载了厚实的力量与荣耀。」 ~阿固‧寇斯
"Вы когда-нибудь держали в руках печать Боросов? Она весит невероятно много для своего размера. Ей придают вес сила и гордость". —Агрус Кос
「你有没有用手捧过波洛斯印记?这印记比外表看起来要沉重许多~因为它承载了厚实的力量与荣耀。」 ~阿固寇斯
«Вы когда-нибудь держали в руках печать Боросов? Она невероятно тяжелая для своего размера. Ей придают вес сила и гордость». — Агрус Кос
「先是滨鸟与漂念精, 现在又掉下标枪大小的针。」 ~洁英农夫卡力
"Сначала были ржанки и плыводумы. А теперь еще спицы с неба посыпались размером с копье..." — Калидд, кискен-фермер
「复仇最好是用利爪与愤怒来表达,并且这两样越多越好。」 ~阿耶尼
«Возмездие лучше всего совершать когтями и яростью, причем огромных размеров». — Аджани
「它们虽然个头大,但都是温顺的食草动物。小心靠近,然后口中哼点小曲,让它们知道你没有恶意。」 ~薇薇安瑞德
«Не смотри на его размер. Это скромное травоядное животное. Подойди к нему осторожнее и напевай что-нибудь под нос — покажи, что не желаешь зла». — Вивьен Рейд
「我对你家闪烁的每一个星星都想象过一个故事呢。」「那不可能,这里看仙女座星云只有月亮五分之一大。」
«Я придумал историю для каждой звезды из твоего дома». «Это невозможно. Галактика Андромеды - это всего лишь одна пятая размера твоей Луны».
「明霄灯」的大小是由当年「浮空石」的大小决定的哦,而今年据说是二十年来最大的一块呢。
Размер лунного фонаря зависит от того, насколько велик плаустрит. В этом году у нас самый большой плаустрит за последние двадцать лет!
「每颗巨齿都有一匹马那般长,每隔十六天还会新长出一批。我们来仔细瞧瞧!」 ~薇薇安瑞德
«Каждый зуб размером с лошадь, а за шестнадцать дней вырастают новые. Давайте поглядим поближе!» — Вивьен Рейд
「没人会在乎砂漏中的砂粒是怎样的大小与形状。 我也不会在乎该我管教的人脾气是怎么样。」
«Мало кого интересует размер и форма песчинок в песочных часах. Так и меня не интересуют темпераменты душ под моей опекой».
「注入原生种血液以增大体格,并以地狱兽细胞增加速度之后,破坏蠕虫非常适合清理花园底下的老鼠与流浪者。」 ~析米克生体技师尤洛夫
"Будучи накачаны автохтонной кровью для увеличения размера и адионными клетками для увеличения скорости, лоскутные черви превосходно очищают подземные сады от крыс и бродяг." —Йолов, биоинженер Симиков
「看见这样的一群猛兽共同狩猎,我都无法想象它们猎物的身型。」 ~卢吉奥的安卓恩艾唐托
«Когда я вижу, как эти чудовища охотятся стаей, то не могу даже представить себе, какого размера должна быть их добыча». — Адриан Аданто из Лухио
「群玉阁」,这座飞行在璃月港上空,只属于凝光的宫殿。起初,它只有房间大小,如今已能遮蔽璃月上空真正的银月了。
Нефритовый дворец, парящий над гаванью Ли Юэ, принадлежит только ей одной. Когда-то это была всего лишь комната, и только с годами дворец расширился до таких размеров, что стал способен закрыть своей тенью весь город.
一个星期前,我和我的远征队正在秘血岛西部的荒野中勘察时,遭到了嗜血蜘蛛的袭击。水晶造成的腐蚀影响在它们身上表现得很明显,这些蜘蛛变得巨大且极具攻击性。
Около недели назад мы проводили разведку западных пустошей острова Кровавой Дымки, когда на нас напали кровожадные пауки. Насколько я могу судить, их размеры и чрезвычайная агрессивность обусловлены действием кристаллов.
一个有成年哥布林那么大的马车轮。
Колесо от телеги размером со здоровенного гоблина.
一个由水道分隔开来,大小不一的岛屿组成的世界。
Планета с островами разного размера, разделенными узкими водными пространствами.
一双大号的皮鞋
пара обуви большого размера
一名团队成员选择了独狼天赋。队伍的最大人数减少了一位。
Один из ваших спутников выбрал талант "Одинокий волк". Максимальный размер вашего отряда сократился на одного.
一名团队成员选择了独狼天赋,这会减少你的队伍人数。你可以去帝王蟹旅馆聘请回一名队友。
Кто-то из вашего отряда выбрал талант "Одинокий волк", тем самым сократив размер отряда. Если захотите вернуть ушедшего соратника, загляните в таверну "Королевский краб".
一名团队成员选择了踽踽独狼天赋。队伍的最大人数减少了一位。
Один из ваших спутников выбрал талант "Волк-одиночка". Максимальный размер вашего отряда сократился на одного.
一名团队成员选择了踽踽独狼天赋,这会减少你的队伍人数。
Кто-то из вашего отряда выбрал талант "Волк-одиночка", тем самым сократив размер отряда.
一定会引爆的大号炸弹。
Бомба увеличенного размера, которая всегда взрывается.
一旦房价到达峰值并开始下降,贷款条件开始收紧,银行就会发现,他们所收回的房产价值根本不足以抵消债务。
Как только они снижаются и продолжают падать, условия по займам становятся более жесткими, и в результате банки получают жилье, которое уже не покрывает размера долга.
一样尺码的
одинакового размера
一百倍地; 百倍地
в стократном размере
一系列新品种甜甜花被开发了出来:有些花朵数量是原来的三倍,有些花朵体积变大了五六倍还可以随风飞翔,有些甚至能结出甘甜可口的果实。
Результатом стал целый ряд новых видов цветка-сахарка: одни давали в трое больше цветов, на других размер цветков увеличился в пять, а то и шесть раз, и они могли парить на ветру, а некоторые даже приносили сладкие, приятные на вкус плоды.
一道铁质的防火幕出现在你眼前,像风箱一样褶曲着。它遮住了半个房间——挡住了通往巨大工业烟囱的道路。
Перед тобой, словно раскрытый веер, выгибается железный защитный экран. Он занимает половину помещения и полностью перекрывает путь в исполинских размеров промышленный дымоход.
三倍; 加两倍
в тройном размере
上前来,和我并肩站着。看到「群玉阁」了吗。它起初只有房间大小,如今却能遮蔽璃月上空。等到它的规模有朝一日笼罩七国,那时候,也这样和我并肩而立吧。
Выйди, встань наравне со мной. Ты видишь Нефритовый дворец? Сначала он был размером с комнату, а теперь заслоняет собой весь Ли Юэ. Когда он станет столь велик, что бросит тень на все семь королевств, ты точно так же встанешь со мной плечом к плечу.
下一页上有几张从尼尔森的笔记上翻印下来的黑白手稿。其中有张草图勾绘着一座政府大楼,其造型就像是倒立的三棱锥,顶端面积足有一公顷,而地基仅有一间公寓大小……
На следующей странице ты видишь черно-белые репродукции рисунков из записных книжек Нильсена. На одном из них изображено правительственное министерство в виде большой перевернутой пирамиды: наверху она километровой ширины, а балансирует на основании размером с обычную квартирку...
下周我会烤只兔子做晚餐。我的长子,卡伊洛特会在一个晴朗的午后归来。七年之内我会继承一袋龙蛋那么大的金子!当然,这些假设都建立在你的任务没有失败的情况下。
На следующей неделе у меня на обед будет жареный кролик, мой первенец Шарлиот родится ясным вечером, а через семь лет я получу кошель золота размером с драконье яйцо! Разумеется, все это случится, если ты выполнишь свою миссию.
下方只有洋娃娃大小的警督正抬着头,双手架在眼镜上方朝上看。他在担心你。
Крохотный, размером с куклу лейтенант, смотрит на тебя снизу вверх, козырьком держа ладонь над глазами. Он беспокоится за тебя.
不合标准的尺寸
нестандартный размер
不合规定尺寸的
с отклонением по размеру
不是普通的宝石,而是精工雕琢,而且有人头那么大。你能想象那值多少钱吗?
Не просто самоцветы. Говорят, они были идеально огранены и размером с человеческую голову! Представляешь, сколько они стоят?
不灭只要你的绿蓝两色献力小于七,克罗芬斯便不是生物。你的手牌数量没有上限。如果未利用的法术力将从你的法术力池消失,改为这些法术力成为无色。
Неразрушимость Пока ваша Преданность зеленому и синему меньше семи, Круфикс не является существом. Размер вашей руки неограничен. Если ваше хранилище маны должно опустошиться от неиспользованной маны, та мана становится бесцветной вместо этого.
不知道这里发生了什么事。这么大的水缸不会无缘无故破裂的。
Интересно, что тут произошло. Аквариумы такого размера не так-то просто разбить.
不紧不慢地说
говорить размеренно
不论大小
несмотря ни на какой размер
不过托克,这里鱼的个头好像已经很大了,那你以前见过的鱼究竟是什么样的?
Паймон, впрочем, считает, что эта рыба вполне крупная. А у вас рыба обычно какого размера?
不,但那也解决不了什么问题。该死,真希望这么多怪物没有逃出来。
Нет, но проблему размера это не решит. Эх, ну почему столько этих созданий сбежало!
两个数字或矢量的商。矢量除以数字会得到一个缩放后的矢量。除以零的结果为0。
Частное двух чисел или векторов. Вектор, поделенный на число, дает вектор другого размера. Деление на ноль дает ноль.
两个数字或矢量的积。矢量乘以数字会得到一个缩放后的矢量。
Произведение двух чисел или векторов. Вектор, помноженный на число, дает вектор другого размера.
严格控制投资规模, 合理调整投资结构, 坚决压缩计划外投资
строго контролировать размеры капитальных вложений, рационально регулировать структуру инвестиций, решительно сокращать внеплановые вложения
中国长期大量出口稀土,现在中国用36.
Долгие годы Китай в больших размерах экспортирует редкоземельные элементы.
中方先后承诺向其他成员国提供120多亿美元优惠贷款,有力推动了成员国之间的多双边务实合作。
Китайской стороной обещано предоставить другим государствам-членам льготные кредиты в размере 12 млрд. с лишним долларов, что значительно способствует двустороннему и многостороннему сотрудничеству между государствами-членами.
中等城市
город среднего размера
为了不被猎食者吃掉,一般它被养在池塘里。随着时间的流逝,它会长得非常巨大,只要能吃就会不停地长。
Так вот, если такой карп будет жить в пруду без хищников, то может вырасти до невиданных размеров – если, конечно, еды будет достаточно.
为身材魁梧的冒险者所打造的结实护甲。合身吗?
Крепкая броня для крепкого путешественника. Размерчик подходит?
主屏尺寸
размер основного дисплея
主要尺寸, 颈部, 间距和叶栅的检查
контроль основных размеров, горла, шага решетки
主要尺寸、颈部、间距和叶栅的检查
контроль основных размеров, горла, шага решетки
丽莎天性狂野,喜欢恶作剧,这让她富有而体面的家人颇为头疼。她独自启程,和乡野民夫混在一起,既能喝下一大瓶马蒂尼,也精通匕首和弓箭。不过,无拘无束的生活方式让她很快陷入了无聊。因此,这位姑娘决定给这世界来点乐子。
Свободолюбивой и озорной Лизе была невыносима скучна размеренная жизнь в богатой семье. Бежав из дома, она поначалу связалась с преступным миром, но ее незаурядный ум, ловкие руки и искусство в обращении с ножом и луком позволили ей остаться независимой. Впрочем, беззаботная жизнь воровки ей тоже быстро надоела, и она решила отправиться на поиски новых приключений.
之前的采集工作中,你从未见过这么大的锚草种荚。虽然不知道是什么原因让它长得这么大,但你可以从这个种荚上了解到很多信息。
В своих странствиях вы повидали немало, но стручок якорь-травы таких размеров вам попался впервые. Какой бы ни была причина такого роста, его определенно стоит тщательно изучить.
也像这个船锚这么大?
И они все размером с этот якорь?
于是,一声喝令众仙,一手集聚磐岩,说话间楼阁大的巨岩雨点般地砸下来,打得那海魔头破血流!
По его приказу Адепты собрали каменные глыбы, каждая размером с замок, обрушили их на чудовищ, и заклокотал океан кровавой пеной!
五倍大; 加四倍
в пятикратном размере
亚洲及远东经济委员会区域国家妇女地位和计划生育区域讨论会
Региональный семинар по вопросу о положении женщин и размеров семьи для стран, входящих в регионе Экономической комиссии для Азии и Дальнего Востока
морфология:
размеря́ть (гл несов перех инф)
размеря́л (гл несов перех прош ед муж)
размеря́ла (гл несов перех прош ед жен)
размеря́ло (гл несов перех прош ед ср)
размеря́ли (гл несов перех прош мн)
размеря́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
размеря́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
размеря́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
размеря́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
размеря́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
размеря́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
размеря́й (гл несов перех пов ед)
размеря́йте (гл несов перех пов мн)
размеря́вший (прч несов перех прош ед муж им)
размеря́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
размеря́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
размеря́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
размеря́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
размеря́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
размеря́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
размеря́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
размеря́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
размеря́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
размеря́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
размеря́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
размеря́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
размеря́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
размеря́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
размеря́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
размеря́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
размеря́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
размеря́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
размеря́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
размеря́вшие (прч несов перех прош мн им)
размеря́вших (прч несов перех прош мн род)
размеря́вшим (прч несов перех прош мн дат)
размеря́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
размеря́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
размеря́вшими (прч несов перех прош мн тв)
размеря́вших (прч несов перех прош мн пр)
размеря́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
размеря́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
размеря́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
размеря́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
размеря́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
размеря́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
размеря́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
размеря́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
размеря́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
размеря́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
размеря́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
размеря́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
размеря́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
размеря́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
размеря́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
размеря́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
размеря́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
размеря́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
размеря́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
размеря́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
размеря́емые (прч несов перех страд наст мн им)
размеря́емых (прч несов перех страд наст мн род)
размеря́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
размеря́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
размеря́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
размеря́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
размеря́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
размеря́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
размеря́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
размеря́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
размеря́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
размеря́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
размеря́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
размеря́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
размеря́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
размеря́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
размеря́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
размеря́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
размеря́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
размеря́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
размеря́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
размеря́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
размеря́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
размеря́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
размеря́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
размеря́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
размеря́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
размеря́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
размеря́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
размеря́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
размеря́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
размеря́ющие (прч несов перех наст мн им)
размеря́ющих (прч несов перех наст мн род)
размеря́ющим (прч несов перех наст мн дат)
размеря́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
размеря́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
размеря́ющими (прч несов перех наст мн тв)
размеря́ющих (прч несов перех наст мн пр)
размеря́я (дееп несов перех наст)