рвать
I
II
несов.
1) (выдёргивать) 拔 bá; (из рук) 夺取 duóqǔ; 争夺 zhēngduó
рвать зубы - 拔牙
рвать гвозди - 拔钉子
рвать друг у друга книги - 互相争夺书籍
2) (стаскивать) 扯下 chěxià
3) (цветы, плоды и т. п.) 摘 zhāi; 采 cǎi
4) (на части) 撕碎 sīsuì
рвать письмо - 把信撕碎
5) перен. (связи и т. п.) 断绝 duànjué
рвать отношения - 断绝关系
6) разг. (взрывать) 爆炸 bàozhà, 爆破 bàopò
•
несов. безл. 呕吐 ǒutù
больного рвёт - 病人呕吐
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, рву, рвёшь; рвал, рвала, рвало[未]
, рву, рвёшь; рвал, рвала, рвало[未]
что 用力拔, 揪, 拉, 拽
рвать колокольчик 拉门铃
рвать дверь 门
рвать за уши 或 (5). рвать уши 揪耳朵
Вьюга рвёт ставни. 暴风雪掀动着百叶窗。
Вьюга рвёт ставни. 暴风雪掀动着百叶窗。
что 拔出, 揪出, 拽下, 扯下, (从手中)夺下, 摘下
рвать зубы 拔牙
рвать гвозди 拔钉子
рвать с себя одеяло 掀开自己身上的被子
рвать цветы 摘花
рвать вишни 摘樱桃
Они друг у друга рвут товар. 他们把商品从手里夺来夺去。
Они друг у друга рвут товар. 他们把商品从手里夺来夺去。
что 撕碎, 扯碎, 扯破, 撕裂, 划破, 勾破
рвать письмо на клочки 把信撕碎
рвать тишину охриплым голосом 嘶哑的喊声划破寂静的上空
Гудки рвали барабанные перепонки. 汽笛声很刺耳。
Колючки рвали одежду. 荆棘剐破了衣裳。
Собаки рвут овец. 狗能把羊撕碎。
4. 一阵一阵地刮
Ветер стал рвать. 一阵一阵地起风了。
Ветер стал рвать. 一阵一阵地起风了。
что〈 口语〉炸破, 炸毁; 爆破, 爆炸
рвать лёд 炸冰
рвать под мёрзлую землю 炸开冻土层
рвать скалу динамитом 用甘油炸药炸开岩石
6. 〈转〉(что 或无补语)断绝关系, 决裂
рвать отношения 断绝关系
рвать с кем-чем 与…决裂
7. [用作无人称]
что〈 口语〉(化脓时)一跳一跳地疼
Руки мне рвало. 我两只手一跳一跳地疼。
Рану рвёт. 伤口剧痛起来。
рвушая боль 跳痛
8. (что 或无补语)〈俗〉捞便宜, 捞取好处
◇ (1). кто на ходу подмётки рвёт(某人) 泼辣能干, 麻利机智
(2). рвать горло(或глотку) 扯着嗓子叫喊(唱等)
рвать и метать 发狂, 暴怒, 大发脾气
Он рвёт и мечет с досады. 他气得大发脾气。
рвать на себе волосы 异常难过, 十分烦恼(沮丧)
(6). рвать на частикого(某人) 因事情多而忙得不可开交, 疲于奔命, 忙得难以分身应付; 争先恐后地找(某人)
Меня рвут на части, трудно застать меня. 我(整日)疲于奔命, 很难找得到我。
Рвут на части, сосредоточиться не могу. 找我的人太多了, 总不能集中精力。
с руками рвать 抢着购买, 抢购 ‖完
(10). порвать; порванный(用于6解) 及
(11). разорвать; разорванный(用于3解)рвать, рвёт; рвало[ 未] (1)[无人称]见
вырвать.Меня тошнило, но не рвало. 我恶心来着, 可是没有吐。
〈口语〉呕吐
Больная рвала в помойное ведро. 女患者往污水桶里呕吐着。
◇с души рвёт〈俗〉打心眼里恶心, 厌恶
拔, 采, 摘, 撕碎, 断绝, 呕吐, рву, рвёшь; -ал, -ла, -ло(未)рвануть, -ну, -нёшь(用于解)<俗>(完一次)
что(使劲)拔, 猛拔; 抢夺
рвать гвозди 拔钉子
рвать из рук (что) 从手里夺..
рвать друг у друга книги 互相抢夺书籍
что(使劲)撕掉, 往下拽
рвать с себя одеяло 把身上的被掀掉
что 掐; 折; 薅; 摘(花, 果实等)
рвать траву 薅草
рвать цветы 折花
рвать яблоки 摘苹果
кого-что 撕碎, 撕破; <转>突破
рвать письмо 把信撕碎
рвать бумагу на клочки 把纸撕成碎片
рвать кольцо окружения 突破包围圈
(4). рвать на части (кого) 把... 撕成碎片; <转, 口>(因交给多项任务, 使命或召往多处)使... 忙得难以分身应付, 使... 忙得不可开交
что 或 с кем-чем <转>断绝(关系, 联系等)
рвать отношения 断绝关系
рвать со своим прошлым 同自己的过去一刀两断
что 炸开, 爆破
рвать скалу 炸开岩石
7. (不用一, 二人称)(常用作无)что(化脓时)(使)剧痛
Рану рватьёт. 伤口剧痛
что <俗>捞取,
1. 1. 用力拔; 撕; 拔出; 揪出; 拽下; 夺下
2. 撕碎; 扯碎
3. (что 或无补语)<俗>捞取, 非法取得, 骗到
4. (что 或无补语)断绝关系
2. 1. 一阵一阵地刮
2. 炸破, 炸毁, 爆破
3. (用作无人称)一跳一跳的痛
4. (用作无人称)呕吐
[未] (рву, рвёшь, рвут) что 用力拔 掐, 折, 揪, 薅 撕, 扯破, 撕破; 突破 爆炸, 爆破 断绝 猛冲(不稳)地扯动; рвателься рвать 解 破碎得不能再用 极欲奔往, 急想(到某处, 某人那里去); 拼命要....
拔出; 夺下; 揪出; 撕; 用力拔; 拽下; 扯碎; 撕碎; (что 或无补语)〈俗〉捞取, 非法取得, 骗到; (что 或无补语)断绝关系; 一阵一阵地刮; 炸破, 炸毁, 爆破; (用作无人称)一跳一跳的痛; (用作无人称)呕吐
рву, рвёшь[未]что [罪犯]
1. 从睡着的乘客头下偷走
2. 逃跑, 躲藏起来
рвать бумагу 假冒, 虚报冒领
рвать жилы 累死累活地干, 拼命工作
рвать задницу < 俚, 贬>
1)靠拍马屁得到(领导)赏识2)拼命工作
рвать когти 立即走(跑)开
рвать нитку 越过国境线, 越境
рвать очко 见 очко
рвать рубаху 强烈地表达感情
рвёт; рвало 或рвало(无, 未)
вырвать 1, -вет(无, 完)кого <口>(使)呕吐
Больного рвёт. 病人呕吐
.Тошнило, но не рвало. 恶心过, 但是没有吐
(порвать, разорвать) 拔, 折, 撕, 捣, 爆炸, 爆破, [无人称]吐, 呕吐, 剧痛
рву, рвёшь[未]рвать жилы <口语>超负荷地工作, 工作得筋疲力尽
рвать когти <口语>很快跑开, 很快逃走
撕碎, 扯破, 采
слова с:
в русских словах:
анус
рвать анус 非常努力, 尽力达到某目的
мурчать
(Кот) начал рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится: Мау! Мау! ... (А. Н. Толстой) - 公猫开始用牙齿和爪子撕肉, 它自己还像生气似地"喵!喵!"发怒.
анальный секс
肛交 gāngjiāo; вульг. (рвать жопу) 爆菊花 bào júhuā
терзать
1) (рвать) 撕破 sīpò, 撕裂 sīliè
рванье
〔中〕 ⑴见 рвать. ⑵(用作集)〈口〉=рвань ①解.
раздирать
1) разг. (рвать на части) 撕碎 sīsuì, 扯碎 chěsuì
2) (рвать - напр. одежду) 扯出口子 chěchū kǒuzi, 扯出窟窿 chěchū kūlong
драть
1) тк. несов. (рвать, разрывать) 撕碎 sīsuì, 扯 chě; (изнашивать) 穿破 chuānpò
в китайских словах:
摸爬滚打
2) надрываться, рвать пупок
蠹
2) губить, изводить; расхищать; ломать, рвать, разрушать
呕出
рвать, вырывать (рвотой)
破裤子
1) рвать брюки
吐血
1) рвать кровью; кровавая рвота, гематемез, кровохарканье
从手里夺
цапать из рук; рвать из рук
把纸撕成碎片
рвать бумагу на клочки
扯坏
рвать, разрывать; порвать
扯破
рвать, разрывать; порвать
哇土
рвать, тошнить, блевать
扯
1) рвать, разрывать; прорывать; срывать
哇
4) звукоподражание рвоте, горловой спазме; тошнить, блевать, рвать
杜
1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
吐逆
рвать, блевать; рвота
扯烂
рвать, разорвать
呕
1) ōu, разг. ǒu рвать, блевать (чем-л.); отрыгивать, извергать (что-л.)
呕血 рвать кровью; кровавая рвота
脱丝
рвать колготки, пошла стрелка, распускаться, сыпаться
呕吐
блевать, рвать, тошнить; рвота; рвотный
使 忙得难以分身应付
рвать на части
呕血
рвать кровью; мед. кровавая рвота, гематемез
悔恨不及
рвать на себе волосы; драть на себе волосы; Рвать на себе волосы
呕逆
отрыгивать, рвать (часто); частая рвота
撕面子
досл. рвать лицо, обр. позорить
呕哕
рвать, тошнить; рвота, тошнота
捻
3) niē мять, жать (пальцами); защипывать; тереть; ковырять; рвать
捻花 рвать (собирать) цветы
摧裂
1) рвать, разрывать
剧烈呕吐
сильная рвота; сильно рвать
掐
掐花儿 рвать цветы
扯断
рвать, разрывать
拾
拾菜 собирать (рвать) овощи
吐出
1) выплюнуть; блевать, срыгивать, рвать (изо рта)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех. и неперех.1) а) перех. Выдергивать с силою, резким движением; вытаскивать.
б) перен. разг.-сниж. Брать с выгодой для себя; захватывать, отнимать.
2) перех. Отделять, обламывая стебель; срывать.
3) а) перех. Разделять на части резким движением, нарушая целостность чего-л.; разрывать.
б) Делать дырявым, рваным.
в) перен. Умерщвлять, раздирая на части.
4) а) неперех. Делать резкие движения (при гребле).
б) Налетать порывами, резко дуть (о ветре).
5) перех. Производить взрыв чего-л.; взрывать, подрывать.
6) перен. Прекращать, ликвидировать, порывать (отношения, связи).
7) безл. Причинять сильную боль.
2. несов. перех. разг.
безл. Об извержении пищи через рот, о рвоте.
синонимы:
см. убавлять || волосы рвать на головепримеры:
吐胆
рвать жёлчью
掐花儿
рвать цветы
拓华
рвать (собирать) цветы
拾菜
собирать (рвать) овощи
撕头发
рвать на себе волосы
薅头发
рвать волосы
擘纸
рвать бумагу
采兰
рвать орхидеи
摘梨
рвать груши
欧血
рвать кровью; кровавая рвота
采果子
собирать (рвать) плоды
采芳
собирать (рвать) ароматные травы
采襭
рвать и класть в полу, заткнутую за пояс
互相争夺书籍
рвать друг у друга книги
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
Не дорожи одеждой, шитой серебром, А также златом и другим добром. Ты юностью своею дорожи, И рви цветы, пока они свежи, Не жди, когда не будет уж цветов, А ты и голы ветви будешь рвать готов.
(问, 求)使…不得歇息; 使…忙得不可开交
рвать на части кого
使 不得歇息
рвать на части кого
使…忙得难以分身应付
рвать на части
使…忙得不可开交
(кого) рвать на части
把…撕成碎片
в клочья разорвать; разорвать осколками; рвать на части
同自己的过去一刀两断
рвать со своим прошлым
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。有花堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Не дорожи одеждой, шитой серебром, А также златом и другим добром. Ты юностью своею дорожи, И рви цветы, пока они свежи, Не жди, когда не будет уж цветов, А ты и голы ветви будешь рвать готов.
主人需要草。我们的手太大,没有办法捡。你可以帮我们,我们不伤害你。我们需要阴暗草。这里有许多这样的草,路边也有。
Хозяину надо растения. У нас большие руки, цветы рвать никак. Ты нам помогать, мы тебя не трогать. Нам надо мракоцвет, он растет тут и у дороги.
他们要我也给啊。就这么咔嚓咔嚓地把我的卡啡豆植株给剪了。真没礼貌!你去教训教训他们。
Если бы они попросили, я бы поделился. А они просто стали рвать и крошить мои растения кауфи. Это невежливо! Тебе надо научить их, как себя вести.
当我们这里的孩子吞下什么不好的东西时,我们的医师会使用附近巨蜥身上的毒液。吞服之后,毒液会使你立即呕吐,排空胃里的所有东西。
Завролиски вырабатывают яд, который лекари используют, если ребенок проглотил что-то плохое. Когда его выпиваешь, тебя тут же начинает рвать.
「我没有耐心捧着水晶酒杯啜吸鲜血。我只想开怀畅享。」
«Мне не хватает терпения потягивать кровь из хрустального кубка. Я хочу кусать, рвать плоть зубами».
现在所听到的魂体剖断的第二个灵魂之字符:“”,是指强行分开你敌人的灵魂与躯体。
Слушай теперь второе слово Разрыва Души: Ваз, означающее рвать. Оно позволит выдрать душу твоего врага из ее живой оболочки.
我该回我哥哥身边了。如果我耽搁太久他就会开始闹别扭。像个小孩似的……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
现在所听到的灵魂撕裂的第二个灵魂之字符:“”,是指强行分开你敌人的灵魂与躯体。
Слушай теперь второе слово Разрыва Души: Ваз, означающее рвать. Оно позволит выдрать душу твоего врага из ее живой оболочки.
我该回到我的弟弟身边。如果我耽搁太久他就会大发脾气。真是不懂事……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
把肉撕碎
Рвать! Кромсать!
不……不要‘冲向’任何人。你是个感性的人,还记得吗?要交流。
Нет. Не надо ничего рвать. Ты очень чувствительный, помнишь? Общайся словами!
没有卓尔坦‧齐瓦关不上的门!
Нету, рвать их мать, таких ворот, с какими Золтан Хивай не справится! Ну нету!
什么?!没错,我是有和几个松鼠党的人碰头,但可没谈什么他妈的条件。
Какие, рвать его мать, контакты? Встречал пару, да, конечно. Но чтобы контакты?
我可没这荣幸。但我不介意。
А я, рвать его мать, и вовсе никогда. И об этом не жалею.
大约在一百年前,巨章鱼怪在浮港贸易站的附近建立巢穴。附近村庄的居民称牠为老头。人们逐渐习惯了这怪物的存在,直到最近为止牠们还认为这生物是无害的。然而近来巨章鱼怪苏醒并从水下出现,牠变得具攻击性:牠破坏船只,撕裂渔网,把人们从岸上抓走并拉到水底下。由於巨章鱼怪躲在水底下,无法在那里与牠战斗,连军队都处理不了这个祸害。
Сто с лишним лет назад кейран поселился в реке рядом с факторией Флотзам. Жители ближайшей деревни называют его Стариком. Люди привыкли к присутствию чудовища. До недавнего времени это существо даже казалось безвредным. Но с недавних пор кейран разошелся не на шутку. Теперь он все чаще поднимается на поверхность. Монстр стал агрессивным, начал разбивать и топить корабли, утаскивать под воду людей с берега и рвать сети. Даже армия не может справиться с этой напастью, поскольку кейран укрывается в воде, так что строем на него не выйдешь.
怎么不叫我元帅?!
А почему не маршал, рвать его мать?!
我现在才说得了话。这这这个诅咒…害我乱咬、乱抓、乱扯扯扯个不停…呼-呼,直到把我-呼-呼-折腾垮-呼…
Только теперь могу... такое пр-р-роклятие... зас-с-ставляет кусать, царапать, р-р-рвать р-р-р... Пока не свалюсь.
到时一定很精彩。当然会有火堆,或许他们会先把他打个半死?
Вот будет зрелище. Костер - само собой, а может, его и лошадьми рвать будут?
他们紧抓我的手臂,撕破我的裙子。我设法挣脱他们并喝下药水,然后就…什么都不知道了。
Они начали рвать на мне платье, хватали меня за руки... Я вырвалась, выпила эликсир, а потом... не помню.
我本来是想这样做没错。我告诉自己“安静坐着别动,等她们走了再慢慢出来。”可是后来奶奶倒在地上,边尖叫边乱拔头发。
Я собирался. "Сиди тихо, - говорю себе, - пока не уйдут, не шелохнись". Как вдруг бабушка упала на землю, как подкошенная, и начала вопить и рвать волосы.
有任何人听说过怪物在路上放了辆货车,然后埋伏起来等人上钩的吗?怪物都他妈是大傻逼,哪儿会这个,该死的!
Ну слыханное ли дело, чтоб чудовище дорогу телегой загородило и ждало затаившись, рвать его мать? Они ж ни хера не смыслят!
你们有谁听说过怪物用货车设下路障,等待伏击的吗?它们太笨了,可恶!
Ну слыханное ли дело, чтоб чудовище дорогу телегой загородило и ждало затаившись, рвать его мать? Они ж ни хера не смыслят!
好好享受吧小破坏者!现在轮到你成为被破坏的目标了!现在,是撕——裂——肉——体,扯——出——内——脏的时候了!
Готовься, малявка! Сейчас ты повторишь судьбу моего кристалла! Настало время Р-Р-РВАТЬ и ПОТР-Р-Р-РОШИТЬ!
啊哈是的,就应该这样!你真该死,劳伦斯先生,“蠢劫教”祭司!等民众把你撕成碎片的时候,别忘了我亲爱的本!
О да! Вот здорово! Не повезло вам, господин Лоренс, верховный жрец иллитератов! Вспоминай моего дорогого Бена, когда толпа будет рвать тебя на части!
砍了你的枝,挖了你的根,看你说不说!
Мы будем ломать тебе ветки и рвать корни, пока ты не завизжиш-ш-шь!
疼?乖孩子,不,我只感到骄傲。我的费塞弗尔知道如何撕咬,可以咀嚼什么。
Больно? Конечно же нет. Я чувствую лишь гордость. Падающее Перо знает, как правильно рвать и что нужно есть.~
我们可不会像兽人一样把他赶跑!我们的世界比兽人的文明多了。他应该被抓起来,受审,然后钉在十字架上。
Мы же не станем рвать его на части. Мы цивилизованные люди, не какие-то орки. Его возьмут под стражу, зачитают приговор и распнут.
疼?亲爱的,不,我只会感到骄傲。我的费塞弗尔知道如何撕咬,可以咀嚼什么。
Больно? Конечно же нет. Я чувствовал лишь гордость. Падающее Перо знает, как правильно рвать и что нужно есть.
要我采蕨类?才不要。
Траву рвать? Нет, спасибо.
那应该是死亡爪,换句话说,我们应该赶紧逃命。
Это наверняка коготь смерти. А это значит, что нужно быстро рвать отсюда когти.
但现在……您的许多所作所为都让我非常抓狂。
Но теперь... Глядя на то, что вы творите, мне порой хочется рвать на себе волосы.
人类,如果在外面需要帮助……我们帮助你们。来夏欧小学地方。我们保证不分尸吃掉你们。
Человеки, если нужна помощь... мы помогать. Вы приходить к нам в школу Шоу. Мы обещать, что не рвать вас на части и жрать.
морфология:
рвáть (гл несов пер/не инф)
рвáл (гл несов пер/не прош ед муж)
рвалá (гл несов пер/не прош ед жен)
рвáло (гл несов пер/не прош ед ср)
рвáли (гл несов пер/не прош мн)
рву́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
рву́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
рвЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
рвЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
рвЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
рвЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
рви́ (гл несов пер/не пов ед)
рви́те (гл несов пер/не пов мн)
рвáнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
рвáнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
рвáнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
рвáнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
рвáнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
рвáнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
рвáнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
рвáнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
рвáнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
рвáнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
рвáнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
рвáнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
рвáнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
рвáнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
рвáнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
рвáнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
рвáнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
рвáнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
рвáнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
рвáнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
рвáнные (прч несов перех страд прош мн им)
рвáнных (прч несов перех страд прош мн род)
рвáнным (прч несов перех страд прош мн дат)
рвáнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
рвáнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
рвáнными (прч несов перех страд прош мн тв)
рвáнных (прч несов перех страд прош мн пр)
рвáн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
рвáна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
рвáно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
рвáны (прч крат несов перех страд прош мн)
рвáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
рвáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
рвáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
рвáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
рвáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
рвáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
рвáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
рвáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
рвáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
рвáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
рвáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
рвáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
рвáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
рвáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
рвáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
рвáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
рвáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
рвáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
рвáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
рвáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
рвáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
рвáвших (прч несов пер/не прош мн род)
рвáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
рвáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
рвáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
рвáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
рвáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
рву́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
рву́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
рву́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
рву́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
рву́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
рву́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
рву́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
рву́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
рву́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
рву́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
рву́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
рву́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
рву́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
рву́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
рву́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
рву́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
рву́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
рву́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
рву́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
рву́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
рву́щие (прч несов пер/не наст мн им)
рву́щих (прч несов пер/не наст мн род)
рву́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
рву́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
рву́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
рву́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
рву́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
рвя́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
大发雷霆
十分懊悔; 自扯其发