связаться
сов. см. связываться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
свяжусь, свяжешься[完]
1. (用绳子)互相拴在一起, 捆在一起
Мальчики, связавшись между собой верёвками, стали карабкаться вверх. 男孩子们用绳子互相拴住, 开始往上爬。
2. (用通信工具)进行联系, 接通
связаться с материком по радио 用无线电同大陆进行联系
связаться по телефону со штабом 用电话同司令部进行联系
Радистка связалась с центром и передавала радиограмму. 女报务员同中心接通了, 进行发报。
3. 建立联系; 建立关系, 密切联系
связаться с партийной организацией 同党组织建立联系
связаться с комсомольцами крупного завода 同大工厂的共青团员建立联系
связаться с массами 联系群众
связаться теснее с массовым рабочим движением 同工人群众运动建立更密切的联系
крепко связаться с революцией 同革命息息相关
4. 〈口语〉同…鬼混在一起
связаться с негодяем 同坏蛋鬼混
связаться с любовницей 和情妇鬼混
5. (с кем-чем 或接不定式)〈口语〉搞(某种不上算或不体面的事)
Связался я с этими переводами, теперь сижу ночами. 这些翻译我算沾上了, 现在天天要开夜车。
Я связался играть с игроком, который гораздо сильнее меня. 我竟然跟一个比我厉害得多的赌棍在一起干上了。
6. 同…有联系
С понятием о 《романе》 у меня прочно связалось представление о грязной истории.“ 罗曼司”的概念在我的印象里是同污秽的事情牢固联系在一起的。 ‖未
缚在一起, 捆扎在一起, 联络, 联系, -яжусь, -яжешься(完)
связываться, -аюсь, -аешься(未)
1. (用绳子等)捆(或绑)在一起
Два тюка хорошо ~зались. 两个包紧紧地扎在一起了
2. (с кем-чем 或无补语)与... 取得联系, 联络, 打交道
связаться по телефону 用电话联络
с кем-чем <口>交往, 结交; 密切联系
связаться с массами 联系群众
с кем <口>结交, 接近(多指坏人); с чем 着手做(不光彩的)事
связаться с негодяем 与坏人交往
互相拴在一起; 捆在一起; 接通; 进行联系; 建立关系; 建立联系; 密切联系; 同…鬼混在一起; (с кем-чем 或不定式)搞
с кем-чем
联系上, 取得联系; 与... 联系上
Понятие "информация" в обыденной жизни всегда связывается со смысловым содержанием сообщения. "信息"这个概念在日常生活里总是与交际的内容相联系
С понятием "информация" прочно связалось у этого учёного представление о её количественной оценке. 在这位科学家看来, "信息"这个概念与信息的定量估计紧紧联系在一起
слова с:
не уметь связать двух слов
связать
связать кого-л. юридическим обязательством
связать кого-либо по рукам и ногам
связать кому-либо руки
связать свою судьбу с кем-либо
в русских словах:
связываться
связаться
связаться по телефону - 用电话联络
связаться с негодяем - 结交坏人
ходовой
1) (связанный с движением) 航行[的] hángxíng[de]; 行驶[的] xíngshǐ[de]
угольный
煤[的] méi[de], 煤炭[的] méitàn[de]; (связанный с добычей угля) 采煤[的] cǎiméi[de]
трудовой
2) (связанный с работой) 工作[的] gōngzuò[de]
сопряженный
1) (связанный с чем-либо) 带有...的 dàiyǒu...de; 伴随有...的 bànsuí yǒu...de; 共轭[的] gòng’è[de]
семейный
2) (связанный с семьей) 家庭[的] jiātíng[de]; 家属[的] jiāshǔ[de]
связанный
связанные движения - 受拘束的动作
связанный углерод - 化合碳
морской
2) (связанный с военным флотом) 海军的 hǎijūnde
общественный
2) (связанный с обслуживанием нужд коллектива) 社会性的 shèhuìxìngde, 公益性的 gōngyìxìngde
коммунальный
2) (связанный с городским хозяйством) [市政]公用的 [shìzhèng] gōngyòng-de
комиссия
3) уст. (поручение) 委托 wěituō; (поручение, связанное с куплей и продажей) 代售 dàishòu, 寄售 jìshòu, 寄卖 jìmài
дружный
1) (связанный дружбой) 和睦的 hémùde, 友好的 yǒuhǎode
деловой
1) (связанный с работой) 事务上的 shìwùshàngde, 业务上的 yèwùshàngde
вступительный
2) (связанный с поступлением куда-либо) 进入[的] jìnrù[de]
в китайских словах:
联系不到
не получается связаться
混黑社会
вращаться в уголовном мире; связаться с блатными; влиться в преступный мир; быть членом преступной группировки
用电话联络
связаться по телефону
与制造商联系
связаться с производителем
取得联系
вступать в контакт, установить связь, связаться
用电话与首都联系
связаться по телефону со столицей
朋
结朋 связаться в сообщество, образовать содружество
结成
1) связаться в...; образовать
2) связать; сплетать
结成筏子 связать плот
串
3) спеться, стакнуться; связаться (для чего-л. нечестного); замыслить (недоброе)
串卖 связаться для нечестной продажи
联就姻缘
породниться, связаться узами брака
挂通
дозвониться, связаться (по телефону)
姻
缔姻 заключить брак, связаться брачными узами
结党
связаться в сообщество; создать конспиративную организацию; составить клику
接近不同政见者
Связаться с заговорщиками
同流合污
участвовать в грязных делах, сотрудничать с преступниками; связаться, спутаться, водиться (с дурной компанией, преступниками и пр.)
误交损友
завести вредного друга по ошибке, дружить с плохими людьми, связаться с негодяем
勾搭
2) заводить шашни, вступать в связь; спутаться, связаться
行踪飘忽
他行踪飘忽,居无定所,很难联络 Он неуловимый, переезжает с места на место, с ним трудно связаться.
入马
сблизиться, связаться, вступить в связь (о мужчине и женщине)
去联系
выйти на связь; связаться с
连线
1) соединиться, связаться; соединение, связь, соединяющие линии
与坏人交往
связаться с негодяем
通话
1) говорить по телефону, связаться по телефону
联系群众
связаться с массами
混事
3) ошиваться, связаться с...
联系连接
связываться, связаться
电
通电 послать телеграмму; связаться по телефону
联絡
связь; связаться с ….
党恶
связаться с дурной компанией
联系客服
связаться со службой поддержки, обратиться в службу поддержки
搭咕
1) связаться, устанавливать связь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. связываться.
примеры:
串卖
связаться для нечестной продажи
结朋
связаться в сообщество, образовать содружество
你可以随时通过电话与邮件与我们联系。
Ты можешь в любое время связаться с нами по телефону или по (электронной) почте.
通媒媾
связаться со сватами, свататься
用电话联络
связаться по телефону
结交坏人
связаться с негодяем
和…通电话, 和…用电话取得联络
связаться с... по телефону
通一个电话
связаться по телефону
你不妨同他联系一下。
Тебе стоило бы связаться с ним.
如果明天早上我们得不到答复,我们还得和他联系。
Если к завтрашнему утру не получим ответ, мы должны с ним связаться.
用信号(与某人)联络
связываться, связаться с кем-л. посредством сигнала
[直义] 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
с пчёлкой водиться - в медку находиться а с жуком связаться - в навозе оказаться
1.联络,联系;2.连接
связываться (связаться)
同…鬼混在一起
связываться; связаться
<name>,第一步,我们将设法通过宝石与伊兰尼库斯交谈。现在他正处于半睡半死的不稳定状态,并受到噩梦的困扰。尽管你给我的精华已经被严重污染,但我们还是有机会跟他沟通的。
<имя>, нашим первым шагом будет разработка способа связаться с Эраникусом через этот камень. Он сейчас находится на зыбкой грани между сном и смертью, в сетях кошмаров. Хотя принесенная тобою сущность сильно поражена порчей, все еще есть шанс, что мы дотянемся до Эраникуса.
我建议你从奥达曼开始搜集线索,或许那个圣骑士的尸体就在下面,毕竟他是最后一个拥有它的人!当你找到宝石之后就使用这个东西,它可以让你随时和我进行联系。
Попытайся найти разгадку гибели паладина в Ульдамане – может, его тело все еще там, ведь он последний владел этим ожерельем! Когда ты найдешь камни, воспользуйся вот этим – так ты сможешь связаться со мной в Стальгорне.
现在我们的护甲供应短缺,所以我必须联系到奥斯瑞克以得到更多的装备。你能把这张便笺交给他吗?
Наши запасы доспехов заканчиваются, и я должен связаться с Озриком, чтобы попросить еще. Можете ли вы передать ему эту записку?
除非获得麦迪文的同意,否则这把钥匙就毫无价值。唔,我当然知道麦迪文已经死了。这事儿不是不可能,只是有些难办而已。
Собственно, это и есть никчемная железка. Ключ не будет работать без согласия Медива. Да, я знаю, что Медив мертв. Но это не значит, что с ним невозможно связаться.
我必须想个办法与安泰恩·哈尔蒙谈谈……更确切地说,和他的鬼魂好好谈谈!
Я должна найти способ связаться с Антионом Хармоном... точнее, с его духом!
我一直在想办法与众神取得直接的沟通。但是,金亚莱之池周围那些正在举行某种仪式的巫医给我造成了很大的麻烦。
Я пытался поговорить с богами. Однако целители у бассейна ДжинАлаи проводят ритуалы, которые препятствуют моим попыткам связаться с богами.
现在,你可以依靠大法师的法杖与他取得联络了。
Теперь ты можешь использовать посох верховного мага, чтобы связаться с ним.
我们要去和提里奥·弗丁及他的银色北伐军谈一谈。
Надо связаться с Тирионом Фордрингом и его Серебряным Авангардом.
不幸的是,我们很久都没有联系她了,而我正想找个人去她的农场看看是否一切都安然无恙。
Однако в последнее время я не могу с ней связаться, так что ищу кого-нибудь, кто пошел бы в ее усадьбу да проверил, все ли там ладно.
要关闭控制台,你就必须夺得控制水晶。根据我们掌握的情报来看,这颗水晶就在工头瑟瑞狄斯手中。
Для выполнения этой процедуры тебе нужно заполучить кристалл, который позволит тебе связаться с панелью управления. Согласно нашим сведениям, кристаллом доступа владеет инспектор по имени Тередис.
我的整个身心都能感觉到奈瑟匹拉正在试图与我交流,但我就是听不到她的声音。也许纳迦对她的声音动了什么手脚。
Всем своим существом я ощущаю, что Неспира хочет связаться со мной, но я ее не слышу. Видимо, наги как-то препятствуют этому.
也许我无法直接跟巨兽奈瑟匹拉进行交流,但我仍然可以间接地感觉到一些东西。比如说,我可以清晰地感觉到奈瑟匹拉对这里的纳迦非常不满。
Я никак не могу связаться с Неспирой, но все же кое-что ощущаю – например, ей не нравится, что в ней расположились наги.
去湖畔镇北边,然后顺着路到墓地里。等你到了墓地,我就会发送信号。
Ты выйди из Приозерья и иди по дороге на кладбище. Когда дойдешь дотуда, я попробую с тобой связаться.
每天失踪的民众越来越多了。我们认为是那些豺狼人搞的事,不过它们抓走我们的人想要干什么呢!如果你要去干掉那些豺狼人,帮我们找回失踪的民众,你必须要全副武装才行。真不赶巧,我们的侏儒通讯器都没了。没有侏儒通讯器,你就不能在战场上和我们沟通了。
У нас каждый день пропадают люди. Мы думаем, что их похищают гноллы, но никто не имеет ни малейшего понятия о том, куда они могут прятать пленников! Если ты хочешь помочь нам победить гноллов и разыскать наших людей, то тебе потребуется хорошая экипировка. Увы, у нас закончились ГНМ-передатчики, а без него мы никак не сможем связаться с тобой, пока ты будешь на задании.
到目前为止,我们与鸦人沟通的尝试并不顺利。每一次尝试都会对羽毛造成损害,如今那根羽毛早已变得破败不堪了。
Нам так и не удалось связаться с араккоа. После каждой попытки перья либо ломаются, либо от них остается один лишь стержень.
鸦爪祭司伊沙尔还活着,他藏了起来。在他的小屋附近喝下这瓶药剂,观察暗影,然后与他取得联系。
Жрец Когтя Ишааль жив, но он скрывается в мире теней. Выпей этот эликсир у его хижины, чтобы заглянуть в мир теней и связаться с ним.
有一个人可以为我们解读这些事情。现在绍恩走了,我们只能请求你来帮助我们与梦境女王取得联系。
И я знаю, кто может помочь разобраться в происходящем. Теперь, когда Таон покинул нас, ты поможешь нам связаться с Владычицей Снов.
使用那边的道标进入扭曲虚空。一旦你到了那里,就使用元素之怒赐给我们的萨满之石来联系我。
Чтобы попасть туда, используй один из маяков. Как только окажешься там, воспользуйся камнем шаманов, который дали нам неистовства стихий, чтобы связаться со мной.
米师会带你去山谷边缘,这样我们就能验证我的理论了。我可不希望你进入古墓后就没法联系到我。那太可怕了!
Миши доставит тебя на границу долины, и мы проверим, прав ли я. Будет ужасно, если ты окажешься посреди могил и не сможешь со мной связаться!
你在找维克雷斯家族?哦,现在真不是个好时机!
Хочешь связаться с домом Уэйкрестов? Ох, как ты не вовремя!
我们派了一支小队去找凯丽娅,不过他们后来音讯全无。杰斯有一部军团联络器,他认为我们可以用它来联络搜查队,现在我们还需要一个能量源。
На поиски Карии мы отправили небольшой отряд, но вестей от них пока нет. Джейс считает, что переговорное устройство Легиона может нам весьма пригодиться. Найдем источник питания – сможем связаться со своими.
灵魂结晶的能量应该可以支持足够的时间,让你们联络到盟友。
Эта кристаллизованная душа питает переговорное устройство – так ты сможешь связаться со своими.
我们必须找到首席传送师欧库勒斯,苏拉玛的传送网络就是他设计的。
Нам нужно связаться с главным телемантом Окулетом, который спроектировал сеть телепортов Сурамара.
在深入调查之前,我们得先和赛勒斯和泰莉亚说一下。
Пока мы не зашли слишком далеко, надо связаться с Сайрусом и Телией.
现在你已经取回了荒野神像,是时候利用它和玛洛恩沟通了。想要成功地完成仪式,我们需要集合众多德鲁伊的力量。
Теперь, когда ты <вернул/вернула> Идол Леса, мы можем связаться с Малорном. Чтобы ритуал прошел успешно, придется объединить усилия.
我们已经安排了一艘渡船送你去萧湾镇,那是德鲁斯瓦东方的一个农村。那里的镇长西里尔·怀特是普罗德摩尔家的故友,他也许能够帮我们联系上家族的人。
Паром отвезет тебя в Листопадную Бухту – это городок фермеров на востоке Друствара. Тамошний мэр Сирил Уайт – давний друг Праудмуров, и я думаю, он поможет связаться с кем-нибудь из дома Уэйкрестов.
我们收到了卡德加的消息,他与派出去调查军团营地的法师失去了联系。他需要我们帮忙找到那些法师。
Мы получили весть от Кадгара. Он сообщает, что ему не удается связаться с магами, которых он отправил на разведку в лагеря Легиона, и просит нас помочь отыскать этих магов.
茉德拉要求通过这颗影像水晶来向你做简要介绍。
Модера хочет связаться с тобой через этот магический кристалл и дать необходимые инструкции.
我联系上了马顿的部队。在我们离开的这些年里,他们拿下了邪能之槌号,并且一直在那里坚守!
Мне удалось связаться с нашими силами в Мардуме. Они охраняли "Молот Скверны" в наше отсутствие много лет – и удерживают его до сих пор!
她也许有办法与陆上取得联络。我们必须在她企图利用任何一种联络方式之前先下手杀了她。
Вполне вероятно, что она может связаться с материком. Надо действовать, пока она этого не сделала.
霜狼氏族的战士身上带着一种名叫风暴水晶的护符,我们可以用这些护符来召唤伊弗斯。快去拿来那些水晶吧,<name>!
Воины клана Северного Волка носят талисманы стихий, которые называются кристаллами бури. Через них мы можем связаться с Ивусом. Ступай и добудь эти кристаллы, <имя>!
我们一直尝试联系阿里克,但都失败了。
Пока что нам не удается связаться с Ариком.
等纯净圣母和我把这里的事情解决了,我就会派人找你。
Я смогу с тобой связаться, когда мы с МАТРИАРХом здесь все наладим.
我会试着和主宰者沟通,看他能不能派来援军。
Я постараюсь связаться с Владыкой и узнать, может ли он прислать нам подкрепление.
如需联系玩家支持团队,请将您的游戏更新至最新版本。
Прежде чем связаться с поддержкой, вам нужно обновить свою версию игры.
那是当然,这次可也是「那位先生」专门指名的你,根据他的说法,你可是解决这件事的不二人选。
Конечно! Да и «тот господин» попросил меня связаться именно с тобой. Он сказал, что ты больше всего подойдёшь для этой работы.
但那份找猫的委托…委托人似乎已经搬家了,联系到他们也许还需要一点时间。
Похоже, что хозяева кота переехали. Понадобится время, чтобы с ними связаться.
咳!我,我得想办法和老板联系了,请您去忙自己的事吧。
Мне нужно связаться с начальником как можно скорее! Прошу тебя, возвращайся к своим делам.
给我一些时间,我可以想办法牵线搭桥…
Дайте мне немного времени. Мне нужно связаться кое с кем.
这么说没错。所以可能的话,我们希望尽早与他一同商议对策。
Именно. Поэтому мы ищем способ с ним связаться, чтобы вместе подготовить ответные меры.
他们在归离原清剿怪物,如果你们能联系上他们的话…
Сейчас они сражаются с монстрами в долине Гуйли. Если вы сможете с ним связаться...
再说了,我还准备去找那个人,进更多种类的药剂呢。
Кстати, я собираюсь связаться с тем торговцем и ввезти ещё больше видов зелий.
我怎么跟玛拉凯斯交涉?
Как мне связаться с Малакатом?
我能和魄伊特再度交流吗?
Могу я связаться с Периайтом вновь?
我能跟魄伊特说说话吗?
Могу я связаться с Периайтом?
为什么赛极克修会会联系我?
Почему орден Псиджиков пытается связаться со мной?
我能跟魄伊特沟通吗?
Могу я связаться с Периайтом?
为何赛伊克修会会和我联系?
Почему орден Псиджиков пытается связаться со мной?
艾丝翠德给了我第一个主要契约。我要与马卡斯城鬼婆药剂店的药剂师助理暮蕊联系。暮蕊显然举行了黑暗圣礼,正尝试与黑暗兄弟会联系。
Астрид поручила мне первый крупный контракт. В Маркарте мне предстоит связаться с Муири, помощницей аптекаря в Ведьминой настойке. Оказывается, Муири сотворила Черное таинство, чтобы связаться с Темным Братством.
艾丝翠德给了我第一个主要契约。我要与马卡斯城鬼婆妙方的药剂师助理暮蕊联系。暮蕊显然举行了黑色圣礼,正尝试与黑暗兄弟会联系。
Астрид поручила мне первый крупный контракт. В Маркарте мне предстоит связаться с Муири, помощницей аптекаря в Ведьминой настойке. Оказывается, Муири сотворила Черное таинство, чтобы связаться с Темным Братством.
你回来了。现在你能助我联络玛拉凯斯吗?
Вот и ты. Ты поможешь мне связаться с Малакатом?
从它之中释放的能量阻止我们利用你之前见过的影像方式来联络你。
Его энергия не позволила связаться с тобой через видения, которые мы тебе посылали.
如果他们以后跟你有什么接触,希望你能来告诉我。
Если в будущем они попробуют с тобой связаться, немедленно сообщи мне.
如果其中一个组织不通过官方途径试图直接联系你,请让他们与学院的高阶法师联系。
Если какая-то из этих коллегий попробует связаться с тобой напрямую по... неофициальным каналам, пожалуйста, направляй их к мастеру-волшебнику.
或许大概可能……虽然我不喜欢预测,但是如果我们还能联系上矮人呢?如果他们还在那里呢?想像力!
И возможно... нет, я не хочу загадывать, но... Что, если нам удастся связаться с гномами? Что, если они все еще где-то рядом? Только представь себе!
你们的学院正面临极度严峻的问题,而我们尝试以先前的方式跟你联络但都失败了。
Ситуация здесь, в вашей Коллегии, чрезвычайно важна, а наши предыдущие попытки связаться с тобой провалились.
哈丁?我听说过他,但没想他会与海盗结盟。
Халдин? Я о нем слышала, но никогда не думала, что он может связаться с пиратами.
你以为你能对付边峪领的兽人?就试试看吧。
Хочешь связаться с орком Предела? Ну давай!
从它之中释放的能量阻止我们通过你现在看到的景象联络你。
Его энергия не позволила связаться с тобой через видения, которые мы тебе посылали.
说不定……虽然我不喜欢预测,但是……如果我们能联系上矮人呢?如果他们还在那里呢?想想看!
И возможно... нет, я не хочу загадывать, но... Что, если нам удастся связаться с гномами? Что, если они все еще где-то рядом? Только представь себе!
你的学院面临极度重要的问题,而且我们无法再像之前那样跟你联络。
Ситуация здесь, в вашей Коллегии, чрезвычайно важна, а наши предыдущие попытки связаться с тобой провалились.
你以为你能对付河湾地的兽人吗?试试看吧。
Хочешь связаться с орком Предела? Ну давай!
模糊不清。我们今天可能没法跟瑞达尼亚人联系…
Но расплывчатая. Сегодня мы можем и не связаться с Реданцами...
是她将魔兽和其他的灾难带到我们身上的。
Ты хочешь связаться с этой безбожной шлендрой? Это она натравила на нас Зверя, и все прочие бедствия тоже.
萨佛拉试著用心电感应和他联络,但是被我切断了…
Саволла пытался связаться с ним телепатически, когда я отрезала им дорогу...
别人告诉我,我需要跟我们分局取得联系……41分局检疫所。
Мне сказали связаться с лазаретом моего участка, 41-го.
∗你∗要是可以联系到联盟,和他们进行你∗职责内∗的对话……那∗我∗就可以立马长高10厘米,去当暴风队的侧卫……
∗Вы∗ могли бы связаться с Коалицией и обсудить ∗la responsabilité∗... А ∗я∗ мог бы вырасти на 10 сантиметров и стать нападающим у „Штормовиков“...
∗你∗可能会到联盟去宣扬你的所谓∗责任∗……而∗我∗也可能会再长高10厘米,成为突击队的侧卫……
∗Вы∗ можете связаться с Коалицией и обсудить ∗la responsabilité∗... А ∗я∗ могу вырасти на 10 сантиметров и стать нападающим у „Штормовиков“...
你能联系公司吗?告诉公司把他们调走。
Вы можете связаться с компанией? Попросить отозвать их?
你能不能通过∗感知正弦波∗的能力帮我联系上联盟的战舰?
Можешь воспользоваться своим ∗волновым чутьем∗ и помочь мне связаться с военным кораблем Коалиции?
“其他的地方也是一样。有些瑞瓦肖的隔离带还在抗争。有一些组织,我试过跟他们联系……”他摇摇头。“很快他们全都陷入沉默。那些频率,消失了。”
«Были и другие. Отдельные островки сопротивления в Ревашоле. Еще сохранилось несколько ячеек, я пытался связаться с ними...» Он качает головой. «Но скоро все частоты заполнила мертвая тишина».
如果我需要∗更早一点∗和委员会说上话呢?
Ну а если мне надо связаться с Комиссией ∗чуть-чуть раньше∗?
你可以试着再呼叫一遍——只是不要提到宣判。还有要记住,他们在监听。
Вы можете попробовать связаться снова, только не упоминайте трибунал. И помните: они слушают.
当然,如果你能以某种方式联系到联盟战舰弓箭手号的话,你就可以直接联系到委员会了。但是,怎么说呢,这显然会带来相当数量的后勤和技术难题。
Конечно, если вам каким-то образом удастся связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции, это обеспечит прямую связь с Комиссией. Но для этого, безусловно, придется пройти через множество трудностей технического и логистического характера.
那我要怎么联系委员会?
Ну и как мне тогда связаться с Комиссией?
但这是紧急事务。我∗必须∗和委员会取得联系。
Но дело срочное. Мне ∗нужно∗ связаться с Комиссией.
好吧,那我们就来听听你的看法吧。我在那个项目上可下了不少功夫呢,龙舌兰,∗不少功夫∗啊。我得重拾旧业,还要去找老朋友帮忙。行了,说些我想听的话吧。
Что ж, давай послушаем. Я вложил в этот проект много сил, Текила, ∗очень много∗. Пришлось перетереть с дельцами, связаться со старыми партнерами, подергать за ниточки. Ну же, скажи мне то, что я хочу услышать.
你还可以用我锐影里的无线电呼叫你们的警局检疫所。还有什么需要的吗?
Вы можете снова связаться с лазаретом вашего участка по радио у меня в „Кинеме“. Хотите обсудить еще что-нибудь?
“那么如何去联系联盟军舰呢?” (继续)
«И как же можно связаться с боевым кораблем Коалиции?» (Продолжить.)
我们的正弦波已经同步了,你能帮我联系上联盟吗?
Ну что, наши волны синхронизированы, и теперь ты поможешь мне связаться с Коалицией?
派对狂那边已经安排好了,现在你可以帮我联络联盟国战舰弓箭手号了吗?
Рейверы переехали. Теперь вы поможете мне связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции?
虽然这活儿没有∗报酬∗,不过可以麻烦你帮我联系联盟国战舰弓箭手吗?
Это, конечно, ∗неоплачиваемая∗ работа, но, может, вы поможете мне связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции?
那你应该考虑寻求医疗救治。你可以用我锐影里的无线电打给你警局的∗检疫所∗。你还有什么需要的吗?
Тогда вам стоит обратиться к врачу. Можете связаться с ∗лазаретом∗ вашего участка по радио у меня в „Кинеме“. Хотите обсудить еще что-нибудь?
是时候∗联系∗遥视者总部了。如果能建立起连接,你将证明自己是个合格的遥视者……
Настало время ∗связаться∗ со штаб-квартирой Отряда дальновидцев. Установив эту связь, ты докажешь, что достоин вступить в отряд...
行,好吧。我怎么才能和委员会联系上呢?
Ладно, хорошо. Как мне связаться с этой комиссией?
哦,我不是这个意思。你竟然用女司机的无线电联系她拼尽全力想要躲避的当局,这还挺讽刺的。
О, я не об этом. Просто забавно, что вы используете рацию рулевой дамы, чтобы связаться с властями, от которых она так старательно скрывалась.
你真觉得我们能用这个联系到联盟吗?
Как думаешь, с этой штукой у нас получится связаться с Коалицией?
морфология:
связáться (гл сов непер воз инф)
связáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
связáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
связáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
связáлись (гл сов непер воз прош мн)
свя́жутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
свяжу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
свя́жешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
свя́жется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
свя́жемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
свя́жетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
свяжи́сь (гл сов непер воз пов ед)
свяжи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
связáвшись (дееп сов непер воз прош)
связáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
связáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
связáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
связáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
связáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
связáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
связáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
связáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
связáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
связáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
связáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
связáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
связáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
связáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
связáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
связáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
связáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
связáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
связáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
связáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
связáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
связáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
связáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
связáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
связáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
связáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
связáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
связаться
1) (устанавливать связи, общение) 同...联系 tóng...liánxì, 联系 liánxì; (с помощью средств связи тж.) 联络 liánluò
связаться по телефону - 用电话联络
2) разг. (сближаться) 结交 jiéjiāo; 与... 打交道 yǔ...dǎ jiāodào
связаться с негодяем - 结交坏人