славка
〈复二〉 -вок〔阴〕莺.
①[复] (Sylviidae) 莺科 ; ②[复] (Sylvia) 莺属 ; ③莺
(садовая славка)(Sylvia borin)圃莺
(садовая сл)(Sylvia borin)圃莺
, 复二-вок(阴)莺.
复二-вок(阴)莺.
复二-вок [阴]莺
(садовая славка)(Sylvia borin)圃莺
(садовая сл)(Sylvia borin)圃莺
〈动〉莺; [复]莺科
черноголовая славка 黑头莺
, 复二-вок(阴)莺.
复二-вок(阴)莺.
复二-вок [阴]莺
в русских словах:
ратный
〔形〕〈旧或雅〉军事的, 战斗的. ~ые люди 军人. ~ подвиг 战功. ~ая слава 战斗荣誉.
пожинать
пожать славу - 获得荣誉
проходить
партия прошла славный путь - 党经过了光荣的道路
худой
худая слава - 坏名声
бессмертие
2) (неувядаемая слава) 永垂不朽 yǒngchuí bùxiǔ
славный
славные победы - 光荣胜利
славный парень - 可爱的小伙子
традиция
славные революционные традиции - 光荣的革命传统
вписывать
вписать славную страницу в историю - 在历史上写下光辉的一页
греметь
его слава гремит по всему миру - 他的名声轰动全世界
вечный
вечная слава [память] героям - 英雄永垂不朽
вкушать
вкусить славы - 感到荣耀
вершина
на вершине славы - 在名望最盛之时
верование
信念, 信仰, 信心, 〔中〕〈书〉(常用复)信心, 信念; (只用复)信仰; 信教. ~ия древних славян 古代斯拉夫人的信仰.
былой
былая слава - 以往的声望
слава
трудовая слава - 劳动光荣
бессмертная слава - 不朽的荣誉
слава герою! - 光荣属于英雄!
достигнуть славы - 得到名望
литературная слава - 文学方面的名望
добрая слава - 好的名声
пользоваться печальной славой - 臭名昭著
идет об этом слава - 关于这件事有传言
дурной
дурная слава - 臭名
славить
1) (восхвалять) 歌颂 gēsòng, 赞美 zànměi, 颂扬 sòngyáng; (создавать славу кому-чему-либо) 为...增光 wèi...zēngguāng
славить подвиги героев- 赞美英雄的功绩
трудом своим славим отечество - 以自己的劳动为祖国增光
славить кого-либо по всему городу - 到处传说...的坏话
дутый
дутая слава - 虚名; 有名无实的荣誉
страница
славная страница истории - 历史上光荣的一页
за
в погоне за славой - 追求声望
упрочивать
картина упрочила за ним славу художника - 这幅画使他享有画家的盛名; 这幅画给他确定了美术家的声望
закатываться
3) перен. (о славе и т.п.) 没落 mòluò
люли
1) (межд.) хорошо, славно, лучше не надо
зенит
в зените славы - 名望极盛时
подвиг
славные подвиги - 丰功伟绩
известность
(слава, популярность) 名声 míngshēng, 声望 shēngwàng
пользоваться
пользоваться славой - 享有荣誉
малый
славный малый - 很不错的一个人
путь
пройти славный путь - 经历光荣的道路
меркнуть
слава меркнет - 声誉日下
сияние
в сиянии славы - 在荣誉的光辉中
в китайских словах:
红臀林莺
капская синичья славка (лат. Sylvia subcoerulea)
摩氏林莺
славка Молтони (лат. Sylvia subalpina)
塞浦路斯林莺
кипрская славка (лат. Sylvia melanothorax)
小白喉林莺
горная славка (лат. Sylvia althaea)
巴里亚利林莺
балеарская славка (лат. Sylvia balearica)
克雷氏长嘴莺
суахильская бюльбюлевая славка (лат. Macrosphenus kretschmeri)
东方动听林莺
восточноорфейская славка (лат. Sylvia crassirostris)
横斑林莺
ястребиная славка (лат. Sylvia nisoria)
灰白喉林莺
серая славка (лат. Sylvia communis)
山鹛
пекинская камышовка, китайская славка (лат. Rhopophilus pekinensis)
棕薮鸲
тугайный соловей, рыжехвостая славка (лат. Cercotrichas galactotes)
长嘴蚋鹩
длинноклювая славка (лат. Ramphocaenus melanurus)
鹊鸲
сорочий шама-дрозд, сорочья славка, индийская сорочья славка (лат. Copsychus saularis)
草莺
капская большехвостая славка (лат. Sphenoeacus afer)
缝叶莺
славка-портниха, портниха (птица)
白喉林莺
славка-завирушка, славка-мельничек (лат. Sylvia curruca)
灰长嘴莺
оливковая бюльбюлевая славка (лат. Macrosphenus concolor)
鹂莺
иволговая славка (лат. Hypergerus atriceps)
园林莺
садовая славка (лат. Sylvia borin)
绿背拱翅莺
широкохвостая крапивниковая славка (лат. Camaroptera brachyura)
非洲漠林莺
африканская пустынная славка (лат. Sylvia deserti)
灰背拱翅莺
сероспинная крапивниковая славка (лат. Camaroptera brevicaudata)
波纹林莺
провансальская славка (лат. Sylvia undata)
黄眉拱翅莺
желтобровая крапивниковая славка (лат. Camaroptera superciliaris)
眼眶林莺
очковая славка (лат. Sylvia conspicillata)
橄绿拱翅莺
славка крапивниковая оливковая (лат. Camaroptera chloronota)
神秘林莺
белоусая славка (лат. Sylvia mystacea)
灰拱翅莺
серая крапивниковая славка (лат. Calamonastes simplex)
褐林莺
бурая синичья славка (лат. Sylvia lugens)
米欧拱翅莺
крапивниковая славка Миомбо (лат. Calamonastes undosus)
漠地林莺
пустынная славка (лат. Sylvia nana)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Небольшая певчая птичка отряда воробьиных с буроватым оперением, обычно гнездящаяся на земле.
примеры:
在斯拉弗可·亚提姆斯坦的指导下进行研究时,我发现有四个地方可以找到带有猫学派猎魔人符号的雕刻。这些符号都与诺维格瑞神殿之岛地底洞穴内发现的符号吻合,我已在本图中标出。
Проводя исследования под руководством профессора Славко Атимштейна, я наткнулся на четыре места, отмеченные знаком ведьмачьей Школы Кота. Все пиктограммы идентичны тем, которые мы нашли в подземельях Храмового острова в Новиграде. Отмечаю их на карте.
好极了,斯拉弗可·亚提姆斯坦教授一定会发飙的。我第一张地图玩昆特牌输掉了,第二张地图又因为某天在赌场待太晚外加身体不舒服,被人偷走了。我不能两手空空回驼背山丘墓穴附近的基地,教授会活剐了我。我在这张地图上标出四个新地点,希望能稍稍缓和他的愤怒。
Прекрасно. Профессор Славко Атимштейн будет в бешенстве. Первую карту я проиграл в гвинт, вторую у меня украли после тяжелой ночи в казино, когда я был слегка рассеян. Я не могу появиться в лагере у гробницы на Кривоуховых холмах с пустыми руками - профессор мне вивисекцию устроит - прямо там же. Боюсь, новых четырех точек может не хватить, чтобы уберечь меня от его гнева.
морфология:
слáвка (сущ одуш ед жен им)
слáвки (сущ одуш ед жен род)
слáвке (сущ одуш ед жен дат)
слáвку (сущ одуш ед жен вин)
слáвкою (сущ одуш ед жен тв)
слáвкой (сущ одуш ед жен тв)
слáвке (сущ одуш ед жен пр)
слáвки (сущ одуш мн им)
слáвок (сущ одуш мн род)
слáвкам (сущ одуш мн дат)
слáвок (сущ одуш мн вин)
слáвками (сущ одуш мн тв)
слáвках (сущ одуш мн пр)