вечный
1) 永远[的] yǒngyuǎn[de], 永恒的 yǒnghéngde, 永久[的] yǒngjiǔ[de]
вечная слава [память] героям - 英雄永垂不朽
вечная дружба - 永恒的友谊
вечный мир на земле - 世界持久和平
вечная мерзлота - 永久冰冻
2) (бессрочный) 无期[的] wúqī[de]; 无限期[的] wúxiànqī[de]
вечное пользование - 无限期使用
3) (постоянный) 经常不断的 jīngcháng bùduàn-de
вечные ссоры - 经常不断的争吵
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
永久的, 永远的, 不变的, 经常的, , -чен, -чна(形)
1. 永恒的; 永远的, 永久的; 不朽的
~ая дружба 永恒的友谊
~ые снега 终年积雪
~ая память 永久的怀念; 永志不忘
погрузиться в вечный сон 长眠; 与世长辞
~ая слава народным героям. 人民英雄永垂不朽
2. 长期的, 无限期的
~ое владение 长期所有
передать (что кому) в ~ое пользование 把... 交给... 长期使用
3. (只用全)<口>经常的, 常常的; 没完没了的
~ые ссоры 无休止的争吵
~ая тревога 经常的担心
Вечное перо 自来水笔
1. 永恒的, 永远的, 永久的
вечный ая истина 永恒的真理
2. 长期存在的, 终年的; 无限期的; 长期(从事某项工作)的
вечный ая мерзлота〈 地质〉永久冻土带, 永冻层
вечный ые снега 终年积雪
вечный ая дружба 永恒的友谊
вечный ая слава кому 永垂不朽
вечный ое пользование землёй 无限期使用土地
заключить ~мир 签订永久和约
вечный путешественник 终年泊的人
вечный студент 老留级的大学生
3. [只用长尾]〈口语〉经常发生的
вечный ая тревога 经常的担心
вечный ые муки 没完没了的痛苦
вечный ые ссоры 经常吵架
◇ (4). вечное перо 自来水笔
вечное поселение 终身流放
вечный двигатель 永动机
вечный огонь 呜枪悼念
1. 1. 永久的; 永恒的
2. 长期的; 无限期的
2. (只用全
永恒的; 永久的; 无限期的; 长期的; (只用全)〈口〉经常的, 常常的; 没完没了的
-ая, -ое[形] вечный огонь [青年]<口俚, 讽>打火机
[形] вечный огонь <俗, 讽>打火机
на вечные времена [高雅>永远地
(perpetual)永久的, 永恒的, 无限期的, 无穷的
[形]永远的, 永久的; вечностьно [副]
[形]永远的, 永久的; вечныйно [副]
永久的, 永远的; 无穷的; 无限期的
永久的, 不断的
◇вечный огонь <俚, 讽>打火机
永久的, 无期限的
永久的, 永恒的, 无限期的, 无穷的
永久的
слова с:
вечный двигатель
вечный жид
вечный капитал
вечный огонь
вечный покой
заснуть вечным сном
на веки вечные
спать вечным сном
в русских словах:
увековечивать
2) (делать вечным) 使...永久化 shǐ...yǒngjiǔhuà, 使...永存 shǐ...yǒngcún, 永远保存 yǒngyuǎn bǎocún; (делать незыблемым) 使...永久不变 shǐ...yǒngjiǔ bùbiàn
выверт
怪僻, 〔阳〕〈口〉 ⑴身体不自然的扭曲, 矫揉造作的体态. танцевать с ~ами 不自然地扭动着身子跳舞. ⑵〈转〉奇怪的行为 (或作风); 怪声怪气, 矫揉造作的腔调. говорить с ~ами 怪声怪气地说. Надоели его вечные ~ы. 他总是那样怪里怪气的, 真令人讨厌。
почить
-ию, -иешь; -ивший〔完〕〈雅, 旧〉 ⑴睡熟, 睡着. ~ вечным сном 长眠. ⑵长眠. 〈〉 Почить на лаврах 安于已得的成绩而不求进取.
вечно
вечно помнить - 永志不忘
он вечно недоволен - 他老是不满意; 他永不知足
ненависть
вечная ненависть - 新仇旧恨
мерзлота
вечная мерзлота - 永久冻土
слой вечной мерзлоты - 永久冻层
маета
〔阴〕〈俗〉累人的工作, 麻烦事. вечная ~ 没完没了的麻烦事.
копаться
вечно он копается - 他老[是]磨蹭
движение
он вечно в движении - 他始终在活动着
взвинченный
он вечно взвинченный - 他老是神经紧张
ныть
он вечно ноет - 他老是发牢骚
век
4) разг. (очень долгое время) 好久 hǎojiǔ; (вечно) 永远 yǒngyuǎn
тот
вечно одно и то же - 老是那一套
спичка
вечная спичка (огниво) - 万次火柴
в китайских словах:
永世流浪的犹太人
Вечный жид, Агасфер, вечный странник
绵绵无尽
бесконечный, вечный, тянущийся, не прекращающийся (напр. о чувствах)
常年候选人
"вечный" кандидат
永恒勇气灵豹
Вечный анимапард Отваги
永恒闪避护符
Вечный талисман уклонения
不败记录
вечный рекорд
常夜灯
Вечный огонь
常
3) постоянный, долгий, долговременный; вечный; незыблемый, нерушимый; долго, вечно
冬夏常青 вечно зеленый — зимой и летом
常住
3) будд. постоянный, неизменный, вечный (об учении, догматах)
6) будд. постоянный, вечный
寿
5) вечность, вечный (вместо табуируемых слов: смерть, смертельный, погребальный); погребальный, заготовленный на погребение при жизни
寿国 увековечить свое государство, сделать вечным свое царство
胡
3) * долгий; вечный, долголетний
胡福 вечное счастье, неизменное благоволение богов
千岁
1) тысяча лет; тысячелетний, вечный
宙
2) время; бесконечность, вечность; вечный; издревле, с давних времен доныне
稽式
нерушимый стандарт, вечный (неизменный) образец (идеал); подходить к идеалу
长期所有
вечное владение; вечный владение
万古
2) во веки веков; навечно; вечный
签订永久和约
заключить вечный мир
万年
1) вечность, вечный, на вечные времена
万年长春 жить в веках, жить вечно
终年积雪永久积雪
вечный снег
万年历
вечный календарь; календарь-справочник
朝鲜劳动党永远的总书记
Вечный Генеральный секретарь Трудовой партии Кореи
穷年累世
годами и поколениями; бесконечный, нескончаемый; вечный; всегда; из года в год
永恒披风
Вечный плащ
久
3) постоянный, вечный
天长 (cháng), 地久 постоянно небо, и земля вечна
苦人
1) вечный труженик; чернорабочий
久远
1) постоянный, вечный; навсегда
恒友
вечный друг, друзья на век
天长地久
долгий как небо и постоянный как земля (обр. в знач.: вечный, навсегда, на веки вечные)
苦水里泡大的杏核——苦人
замоченная в горькой воде абрикосовая косточка - вечный труженик
巢窝
гнездо (также обр. в знач.: вечный приют, могила)
长期的战斗
вечный бой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Бесконечный по времени, не имеющий ни начала, ни конца.
б) Независимый от времени, неизменный во времени.
2) а) Непреходящий, не перестающий существовать долгие годы, века.
б) Сохраняющийся в течение веков.
в) Не ограниченный какими-л. сроками, бессрочный.
г) Длящийся всю жизнь, пожизненный.
д) Бессмертный.
е) Действующий продолжительное время.
3) Постоянно существующий, находящийся где-л. в природе.
4) Постоянно занимающийся одним и тем же или находящийся в одном и том же состоянии, положении.
5) а) Постоянный, неизменный.
б) разг. Постоянно употребляемый (об одежде, о предметах обихода).
в) разг. Постоянно повторяющийся; беспрестанный.
синонимы:
вековечный, бесконечный, бессрочный, неизгладимый, несмываемый, неиссякающий, неистощимый, неисчерпаемый, нескончаемый, нетленный, неувядающий, незакатный, бессмертный, неумирающий, нерасторжимый (брак, союз), нерушимый; долговременный; незабвенный. Непробудный сон. Неугасимая лампада. Прот. <Временный>. Ср. <Постоянный>. См. одинаковый, постоянный, упрямый || на веки вечные, опочить вечным сномпримеры:
世界持久和平和各国普遍繁荣
вечный мир во всем мире и всеобщее процветание всех стран
无名烈士长明火
вечный огонь у могилы неизвестного солдата
世界持久和平
вечный мир на земле
没完没了的麻烦事
вечная маета; вечный маета
停止战争,让和平永驻人间
прекратить войну, установить вечный мир
第二类永动机
вечный двигатель второго рода
不朽之城(指罗马)
Вечный город
第一(第二)类永动机
нерпетуум-мобиле вечный двигатель первого второго рода
巨龙之怒,泰蕾苟萨的寄魂杖
Гнев Дракона, вечный покой Таресгосы
永恒技师格雷克斯勒
Гирексл, Вечный механик
永恒王宫:我们能令它更强……
Вечный дворец: еще мощнее...
附魔胸甲 - 永恒壁垒
Чары для нагрудника - вечный оплот
恒久黑钻指环
Вечный перстень с черным бриллиантом
附魔护腕 - 永恒智力
Чары для наручей - вечный интеллект
永恒王宫:挑战极限
Вечный дворец: на пределе возможностей
:灵魂飞弹 1
Вечный непокой: снаряд души 1
他将派出那些被称作“嗜血者”的奴仆对付你,杀掉它们,取出它们的哈卡莱血液,然后用这些血液熄灭包含哈卡灵魂能量的不灭火焰。当你熄灭所有的火焰时,哈卡的化身就可以进入我们的世界了。
Он пошлет против тебя своих прислужников. Одолей их и нацеди из них крови Хаккари. Угаси при помощи этой крови вечный огонь, в котором заключен дух Хаккара. Когда пламя погаснет, в мир войдет аватара Хаккара.
现在,不知是什么惊扰了他们的长眠。前往沃舒古,查明是什么在滋扰那些灵魂。
Но что-то нарушило их вечный покой. Отправляйся же к ОшуГуну и узнай у него, что потревожило покой наших предков.
但是你,你可以纠正我们犯下的错误!去让特迪斯·扭木安息吧。他曾是这里最强大的卫士,也是最后一名卫士。他的灵魂理应得到安息。多加小心,如果你在挑战特迪斯之前不先清理掉那些埃隆巴克保护者的话,他会呼唤他们来帮忙的。
Но ты можешь исправить нашу ошибку! Ступай и помоги Тендрису Криводреву обрести вечный покой. Он был последним и самым сильным защитником этих земель, и его дух достоин освобождения. Но знай: если ты не одолеешь древня Железную Кору до боя с Тендрисом, он может позвать его на подмогу.
很不幸,我们永恒的水源引来了各类动物,给神殿带来了各种麻烦。
К сожалению, наш вечный источник воды привлекает много зверей, которые докучают служителям храма.
他让永恒之泉变成了毒水,喝过泉水的人都会患病。就连我也不能抵抗他邪恶的炼金术。
Он отравил Вечный источник и наслал хворь на всех, кто из него испил. Отвратительная алхимия подействовала даже на меня.
如果他们没有回应,那我们就给予他们永恒的安宁。不论生死,他们都是斯托颂家族的人。
Если солдаты не услышат голос рассудка, мы должны даровать им вечный покой. Даже павшие, они все равно остаются частью нашего народа.
当然这就需要更强大的材料来进行升级,而这种材料只有永恒王宫才有。
Конечно, придется повозиться. Кроме того, мне понадобятся очень прочные материалы... Единственное место, где их можно достать, – это Вечный дворец.
<炽蓝蛾在炽蓝仙野到处都是,这种外表精致的生物蕴含着强大力量。它们的魔法可以安抚饱受折磨的灵魂……还能把粗心之人送入永眠。你将掌握炽蓝蛾形态。>
<Арденвельдские мотыльки водятся по всему Арденвельду. Их хрупкое обличье скрывает редкостную силу. Их магия может успокоить даже самую измученную душу... или погрузить неосторожных в вечный сон. Теперь вы можете обращаться в арденвельдского мотылька.>
她正在前往永恒之城。去找到她,如果说有人能触及泰兰德的内心,那一定就是她了。
Она сейчас направляется в Вечный Город. Найди ее. Только она сможет достучаться до сердца Тиранды.
他们活该去永恒的黑暗中受难。让他们接受自己应有的下场!
Они заслуживают только изгнания в вечный мрак. Так пусть же он поглотит их!
接下来为了「永生香」,我们要去一趟「不卜庐」。那是璃月港里最有名的药庐——嗯?
Далее нам понадобится Вечный ладан. Поищем его в хижине Бубу, это самая знаменитая лавка травника в Ли Юэ... Хм?
好了,如此一来,帮工也雇了,「永生香」也已备齐。离典仪的准备完成也不远了。
Мы наняли работников и достали Вечный ладан. Подготовления к церемонии почти завершены.
请问贵店,有没有「永生香」?
Подскажите, пожалуйста, есть ли у вас в наличии Вечный ладан?
苦痛的荆棘缠绕着这条灵魂…可怜的人,愿你获得宁静。
Терновник страданий обвил их души... Да пребудет с вами вечный покой.
哦,「永生香」啊,当然有,当然有。
Вечный ладан... Да. Конечно, есть. Конечно.
(经过了一番波折得来的「永生香」。香炉里还散落着琉璃百合的粉末。)
(Вечный ладан... Какой путь мы проделали, чтобы получить его. Порошок из глазурных лилий всё ещё остался на дне курильницы.)
这位…小朋友。敢问店内是否有卖「永生香」?
Дитя моё... А можешь ли ты подсказать мне, есть ли у вас в наличии Вечный ладан?
(经过了一番波折得来的「永生香」。)
(Вечный ладан... Какой путь мы проделали, чтобы получить его.)
这世间有些东西的价值,只有了解它的人才明白。恐怕永生香也是其中之一吧…?
В этом мире есть вещи, ценность которых могут оценить только те, кто их понимает. Возможно, вечный ладан и есть одна из таких вещей?
事后,胡桃更是给七七写下赔罪信,信中多次感慨自己下手太慢,没能让七七入土为安,为此深表歉意。
После этого Ху Тао писала ей слезливые письма, где многократно извинялась, что слишком медленно копала, что опять не смогла предать тело Ци Ци земле, что так и не помогла ей обрести вечный покой.
你救了我们所有人,雷克萨。我永远无法报答你。你能留下来吗?
Ты спас нас всех, Рексар. Я твой вечный должник. Хочешь остаться с нами?
∗i∗他们在召唤我们:孤立无助,忧心忡忡。∗/i∗
∗i∗Их участь — боль и вечный страх.∗/i∗
∗i∗他们在召唤我:孤立无助,忧心忡忡。被遗弃在了时间之外的角落之中。∗/i∗
∗i∗Их участь — боль и вечный страх. В забытых, брошенных мирах...∗/i∗
制图师皱起眉头。 他叹了口气,摊开羊皮纸,把地图上原本标记永恒牧原的地方涂黑。
Картограф нахмурился. Затем вздохнул, развернул пергамент и нарисовал большую жирную точку в том месте, где когда-то был обозначен Вечный Луг.
「万人赞颂恶魔领主贝赞洛,天罗城塞大魔将,幽域魔裔,愚者克星,荒野君主,黑檀手之主,柯帮永恒教父. . .」
«Да славится Демон-Владыка Бельзенлок, Эвинкар Твердыни, Отпрыск Тьмы, Бич Неразумных, Господин Пустошей, Повелитель Эбеновой Длани, Вечный Патриарх Кабала...»
不死蛇不因自卫而噬咬。 它如灵俑般饥饿,永远无法餍足。
Восставшая из мертвых змея кусает не из-за самозащиты. Как и любой зомби, она пытается утолить вечный голод.
永世大法师裘达
Джодах, Вечный Архимаг
永恒的休眠在等待……
Вечный сон ждет...
终结的休眠即将到来……
Вечный сон приходит ко всем нам...
成为永恒暮色的一部分吧!
Влейся в вечный сумрак!
我们齐聚于此,在玛拉慈爱的注视中,见证两个灵魂的结合。
Мы собрались сегодня здесь, под любящим взором Мары, чтобы засвидетельствовать вечный союз двух душ.
我会让你安息。
Отправляю тебя на вечный покой.
自我父母双亡后,哈尔嘉就收留了我,然后噩梦就开始了。我当初怎么会知道她竟是一个如此肮脏的女人?
С тех пор как умерли родители и Хельга взяла меня к себе, это вечный кошмар. Откуда мне было знать, что она такая гадюка?
死亡只不过是永久的沉睡,在虚空之中。
Смерть - это вечный сон в Пустоте.
阿尔凯会照料我们的长眠。他的仆人必须保护逝者不受伤害。
Аркей хранит наш вечный покой. Его слуги защитят мертвых от зла.
永眠即将到来……
Вечный сон приходит ко всем нам...
成为无尽黄昏的一部分吧!
Влейся в вечный сумрак!
自我父母双亡,哈尔嘉就收留我了,噩梦就开始了。我当初怎么会知道她竟是一个如此肮脏的女人?
С тех пор как умерли родители и Хельга взяла меня к себе, это вечный кошмар. Откуда мне было знать, что она такая гадюка?
死亡只不过是永久的沉睡,在虚无中。
Смерть - это вечный сон в Пустоте.
永恒盛宴给予混乱层数,缩短冷却时间
«Вечный пир» дает эффекты «Хаоса» и ускоряет восстановление способностей.
永恒盛宴每次击中英雄都可以给予1层混乱。当永恒盛宴激活时,奥菲娅的基本技能冷却时间恢复速度加快150%。
«Вечный пир» дает 1 эффект «Хаоса» при каждом попадании по герою. Во время действия «Вечного пира» базовые способности восстанавливаются на 150% быстрее.
在1.5秒后,对一个区域内的目标造成210~~0.04~~点伤害。如果击中敌方英雄,永恒盛宴每1秒就会重复一次。
После паузы в 1.5 сек. наносит 210~~0.04~~ ед. урона противникам в указанной области. «Вечный пир» повторяется раз в 1 сек., пока поражает героя.
你误解了。骑士团的誓约明确且光明- 每个骑士承诺服从律法。
Ошибаешься. Клятва Ордена ясна и чиста, как сам Вечный Огонь. Каждый рыцарь также клянется блюсти закон и помогать законному правителю.
永恒之火一定派了你来,大师!
Должно быть, Вас послал Вечный Огонь, сударь!
永恒之火,这亵渎者!你可以肯定它能把魔兽吓走,因为曾经有人说「...虽然他的灵魂黑暗而且长相可怕,但不要太早去评断他,因为他将带著希望之火走入黑夜中…」以及:「只有在永恒之火的光辉中,你才会获得安全…」
Вечный Огонь, богохульник! Он наверняка отгонит зверей, ибо сказано было, что ...хотя душа его будет в потемках, а вид его будет ужасен, не суди его скоро, ибо он принесет пламя надежды в ночь... И еще сказано: ...вы будете в безопасности только в свете Вечного Огня...
它们给我很大的慰藉。瘟疫夺走了我的儿子与丈夫 - 永恒之火为我带来希望。教士提醒说只有具有坚强信仰的人才能存活。
Они дают мне утешение. Сейчас для меня тяжелые времена. Чума отобрала у меня и сына, и мужа. Но Вечный Огонь дарует мне силы и надежду. Преподобный говорит, что только сильные верой смогут все это пережить.
很好,不过永恒之火必须在晚上出现在所有的五座教堂之上。
Да будет так, но помни: Вечный Огонь должен загореться в ночи во всех пяти часовнях, иначе все будет потеряно.
我老公本来要去市中心的!
О, Вечный Огонь! Мой муж должен был пойти сегодня в ратушу!
啊,白之莱拉,希望永恒之火能引导她的战斗。你一定是我们的朋友。
А, Белая Райла, да благословит Вечный Огонь ее разящую руку. Должно быть, ты друг.
我已经将永恒之火带去所有教堂了。
Я отнес Вечный Огонь во все часовни.
在夜晚磨坊主人的女儿会到处残害生灵。直到一位烈焰蔷薇骑士团的骑士让她永远安眠为止。
То же случилось и с дочерью мельника. Каждую ночь она возвращалась и преследовала живых. И так продолжалось до тех пор, пока рыцари Пылающей Розы не дали ей вечный покой.
永恒之火,如果它存在的话,会温暖著骑士的灵魂…
Вечный Огонь согревает души эти рыцарей, если у них вообще есть душа.
所有崇拜永恒之火的人,攻击!
Все, кто любит Вечный Огонь, в атаку!
愿永恒之火在你的心中燃烧。
Да горит в твоем сердце Вечный Огонь.
白霜、暴风雪和死亡,啊,永恒之火保护著我们。
Белый хлад, пурга и смерть. А-а-а, Вечный Огонь, защити нас.
神圣之火的祷文!圣葛雷格就是用这些文字召唤了永恒之火!
Литания Священного Пламени! Этими словами Святой Григорий призвал Вечный Огонь!!!
真是优秀的战士,或许永恒之火点亮著她的灵魂。
Хороший воин. Пусть Вечный Огонь светит над ее душой.
是的,异教徒!只有永恒之火才能把我们从白霜拯救出来!
Да, о язычник! Лишь Вечный Огонь может спасти нас от Белого Хлада! Ты и подобные тебе погибнут в грядущей Пурге!
你们在清理家里的罪恶上做得很好。我知道那是很困难的事情,我知道他们是你们的亲人。但永恒之火之所以让瘟疫降临是为了惩罚他们的罪孽!你们是纯洁的。你们应该活下来!而我们相信他…然后走了出去。
Вы хорошо сделали, очистив дома ваши от греха. Я знаю, как это было трудно. Я знаю, что это были ваши родные. Но Вечный Огонь послал чуму в наказание за их грехи! Вы же чисты. Вы будете жить! И мы поверили ему... а затем вышли наружу.
梅里泰莉的雕像应该从医院里被移除。永恒之火才是真神!
Я уже столько раз говорил, что статую Мелитэле следует убрать из лечебницы. Вечный Огонь - вот единый бог!
你点亮了永恒之火。我很感激。
Ты возжег Вечный Огонь. Я тебе благодарен.
或许这永恒之火提供的比看起来还多。
Возможно, Вечный Огонь дает больше, чем кажется.
我只相信永恒之火。
Каюсь, я раньше поклонялся Мелитэле, но теперь верю только в Вечный Огонь.
永恒之火统治这座城市,此地禁止信仰圣母。
К сожалению, нет. Сейчас городом правит Вечный Огонь и поклонение Матери запрещено.
感谢你。精灵和私枭正在魔像墓园碰面。有自信地强力地出击吧。希望永恒之火引导你。喝些你的药水是不算太坏的主意。
Благодарю тебя. Эльфы и гавенкары встречаются на кладбище големов. Нанесите удар решительно и уверенно. Думаю, не помешали бы ведьмачьи эликсиры. Я слышал о них много хорошего. Да ведет вас Вечный Огонь.
省去你穷凶恶极的诡计吧,变态!永恒之火保护我们的灵魂不受下流的魔法威胁!
Побереги свои дьявольские фокусы для другого места, выродок! Вечный Огонь защитит нас от твоей грязной магии!
我们全都是罪人,但是永恒之火会吞噬我们的罪业。
Все мы грешники, но Вечный Огонь сожжет наши грехи.
没事。希望永恒之火照亮你的灵魂。
Ничего. Да осветит твою душу Вечный Огонь.
永恒之火?是某种侏儒的宗教吗?
Вечный Огонь? Это что, какая-то гномья религия?
所以你们是那些选择信任永恒之火的吗?唔,现在到街上去是很不理智的,你会横死街头的。
Веруете в Вечный Огонь? Что ж, это Ваш выбор. Но нет смысла возвращаться на улицу, погибнете..
一根棘魔树的刺插进了我的护腿,我恐怕没办法走路。我们在找魔像墓园。有些白痴,希望永恒之火照亮他心中的黑暗,嚷著有蚊子和魔像。然后那该死的荆棘射来一根刺。好痛!
Игла эхинопса попала мне под наголенник. Боюсь, я не могу идти. Мы искали кладбище големов. Какой-то дурень, да осветит Вечный Огонь тьму его разума, нес что-то про комаров и големов. А потом мне в ногу воткнулась эта игла. Уййй!
永恒之火,我将打造一套神圣的铠甲!
О Вечный Огонь, я выкую для тебя священный доспех!
滚吧,恶魔之子!
Сгинь! Да поглотит тебя Вечный Огонь, дьявольское отродье!
永恒之火是为了每个人而燃烧,包括那些心存怀疑的人。
Вечный Огонь горит для всех, даже для тех, кто сомневается.
你将小孩交给了火蜥帮,我不会忘记那件事的。
Ты отдавал детей Саламандрам. Я об этом не забуду, так же как и Вечный Огонь.
希望永恒之火永远照亮你的路途。
Благодарю, добрый человек. Да осветит твой путь Вечный Огонь.
墓窖可是个荣誉之所!你以为所有人都能要求葬在那里吗?
Вечный Огонь! Ты что, недоумок? Склеп под церковью - почетное место! Ты думаешь, кто угодно может притащить труп и требовать похоронить его там?!
你做了明智的选择。希望永恒之火照亮你的道路…
Ты сделал мудрый выбор. Да осветит Вечный Огонь твой путь...
教士说是永恒之火救了我,不过我很肯定那是你。
Преподобный говорит, что меня спас Вечный Огонь. Но я-то знаю, что это был ты.
拿去吧,愿永恒之火照亮你的路。
Держи. И да осветит твой путь Вечный Огонь.
愿永恒之火烧掉你的罪恶并战胜你的疾病。
Пусть Вечный Огонь выжжет твои грехи, придаст силу и поможет победить болезнь.
精灵女巫伊丝琳妮是这么说的!
Так гласит пророчество Итлины, эльфийской ведьмы! Но Вечный Огонь сохранит нас!
放置永生香
Положите Вечный ладан на место
“哦你是知道我的……总是喜欢开玩笑——没法子不看到好的一面。”他用胳膊肘模仿着一种奇怪的舞蹈。“我想从病理学上来说,我是那种∗杯子半满∗的人。”
Ну, сам знаешь, такой уж я парень... вечный хохмач, неисправимый оптимист. — Он изображает локтями странное подобие танца. — Таким уж я уродился, стакан у меня патологически наполовину полон.
永远那么愤世嫉俗。那我有一个小建议——别再吐了,可以吗?
Вечный твой цинизм... Ну тогда у меня к тебе предложение: просто не блюй больше, ладно?
морфология:
ве́чный (прл ед муж им)
ве́чного (прл ед муж род)
ве́чному (прл ед муж дат)
ве́чного (прл ед муж вин одуш)
ве́чный (прл ед муж вин неод)
ве́чным (прл ед муж тв)
ве́чном (прл ед муж пр)
ве́чная (прл ед жен им)
ве́чной (прл ед жен род)
ве́чной (прл ед жен дат)
ве́чную (прл ед жен вин)
ве́чною (прл ед жен тв)
ве́чной (прл ед жен тв)
ве́чной (прл ед жен пр)
ве́чное (прл ед ср им)
ве́чного (прл ед ср род)
ве́чному (прл ед ср дат)
ве́чное (прл ед ср вин)
ве́чным (прл ед ср тв)
ве́чном (прл ед ср пр)
ве́чные (прл мн им)
ве́чных (прл мн род)
ве́чным (прл мн дат)
ве́чные (прл мн вин неод)
ве́чных (прл мн вин одуш)
ве́чными (прл мн тв)
ве́чных (прл мн пр)
ве́чен (прл крат ед муж)
ве́чна (прл крат ед жен)
ве́чно (прл крат ед ср)
ве́чны (прл крат мн)
вечне́йший (прл прев ед муж им)
вечне́йшего (прл прев ед муж род)
вечне́йшему (прл прев ед муж дат)
вечне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
вечне́йший (прл прев ед муж вин неод)
вечне́йшим (прл прев ед муж тв)
вечне́йшем (прл прев ед муж пр)
вечне́йшая (прл прев ед жен им)
вечне́йшей (прл прев ед жен род)
вечне́йшей (прл прев ед жен дат)
вечне́йшую (прл прев ед жен вин)
вечне́йшею (прл прев ед жен тв)
вечне́йшей (прл прев ед жен тв)
вечне́йшей (прл прев ед жен пр)
вечне́йшее (прл прев ед ср им)
вечне́йшего (прл прев ед ср род)
вечне́йшему (прл прев ед ср дат)
вечне́йшее (прл прев ед ср вин)
вечне́йшим (прл прев ед ср тв)
вечне́йшем (прл прев ед ср пр)
вечне́йшие (прл прев мн им)
вечне́йших (прл прев мн род)
вечне́йшим (прл прев мн дат)
вечне́йшие (прл прев мн вин неод)
вечне́йших (прл прев мн вин одуш)
вечне́йшими (прл прев мн тв)
вечне́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
无期徒刑
无穷动, 永恒运动, 恒[永]动
自来水笔