смерч
龙卷[风] lóngjuǎn[fēng]; (на море) 海龙卷 hǎilóngjuǎn; (водяной) 水柱 shuǐzhù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
龙卷风, 旋风; чего, какой(类似龙卷风的)…柱
смерч воды 水柱
снежные ~и 雪柱
1. 龙卷风; 旋风
2. 龙卷风, 陆龙卷
龙卷风; 旋风龙卷风, 陆龙卷龙卷风, 旋风, (阳)龙卷风
龙卷风; 旋风; 龙卷风; 旋风; 龙卷风, 陆龙卷
[气]龙卷(风), 陆龙卷
龙卷风; 路龙卷
水龙卷
龙卷风,旋风
слова с:
в русских словах:
смерть
ранняя смерть - 早死
скоропостижная смерть - 猝死; 暴死
перед смертью - 临死前
спасти от смерти - 从死里救出来
стоять на смерть - 拼死命坚守阵地; 拼死命一步也不后退
идти ради кого-чего-либо на верную смерть - 为... 出生入死
смерть врагам! - 歼灭敌人!
смерть как пить хочется - 渴得要命
смерть как люблю охоту - 我极爱打猎
спасать
спасти от смерти - 从死里救出来
пугаться
испугаться до смерти - 吓坏; 害怕得不得了
смертник
1) (приговоренный к смерти) 被判死刑者 bèipàn sǐxíng-zhě, 死刑犯 sǐxíngfàn, 死囚 sǐqiú
взнести
Сын-то у меня перед смертию с год хворал, так и за себя оброку не взнес. (Тургенев) 我儿子死前病了近一年, 因此没有交上租子.
порог
на пороге смерти - 在临死的时候
залечивать
2) разг. (вредить лечением) 治坏 zhìhuài; (до смерти) 治死 zhìsǐ
удушье
смерть от удушья - 窒息而死
естественный
естественная смерть - 自然的死; 寿终
живот
не на живот, а на смерть - 不惜生命
грозить
ему грозит смерть - 他有生命危险
голодный
голодная смерть - 饿死
гибель
1) (полное разрушение) 毁灭 huǐmiè; (уничтожение) 破灭 pòmiè, 覆没 fùmò; (падение чего-либо) 崩溃 bēngkuì; (смерть) 灭亡 mièwáng, 死亡 sǐwáng
спать непробудным сном
перен. (о смерти) - 与世长辞; 长眠
замучить
1) (до смерти) 折磨死 zhémosǐ
угар
смерть от угара - 死于煤气中毒
засекать
(до смерти) 鞭死 biānsǐ, 抽死 chōusǐ
утрата
смерть ученого - большая утрата для страны - 学者的逝世是国家的一个大损失
конец
5) (смерть, кончина) 死亡 sǐwáng, 灭亡 mièwáng, 末日 mòrì
вопрос
вопрос жизни и смерти - 生死关头
констатировать
констатировать смерть - 检定死亡
презрение
презрение к смерти - 不怕死
мерить
смерить, померить
1) сов. смерить 量 liáng; 测量 cèliáng
скоропостижный
скоропостижная смерть - 猝死; 暴亡
моментальный
моментальная смерть - 猝然死亡; 暴死
смертный
1) (относящийся к смерти) 死亡[的] sǐwáng[de]; 临死的 línsǐde
смертный час - 临死的时刻
2) (подверженный смерти) 必死的 bìsǐde, 终归要死的 zhōngguī yào sǐ-de, 一定会死亡的 yīdìng huì sǐwáng-de
все люди смертны - 凡人皆有一死
человек смертен - 人是一定会死的
3) в знач. сущ. м смертный, ж смертная 人 rén
простой смертный - 一个普通人
4) (приводящий к смерти) [致] 死的 [zhì]sǐde
смертная казнь - 死刑
вынести смертный приговор - 宣判死刑
мученический
мученическая смерть - 殉难的死
соболезнование
慰问 wèiwèn; (по случаю смерти тж.) 哀悼 āidào, 吊唁 diàoyàn
напугаться
напугаться до смерти - 吓得要命; 害怕得不得了
спасаться
спастись от смерти - 死里逃生
насильственный
насильственная смерть, умереть насильственной смертью - 横死
в китайских словах:
熔火风暴
Раскаленный огненный смерч
砂尘旋风
Пылевой смерч
火焰旋风光环
Огненный смерч - аура
召唤旋风
Вызвать смерч
法力畸变
Смерч маны
旋转气流
Кружащийся смерч
海龙卷
метеор. водяной тромб, водяной смерч
火灾暴风
огненный смерч
羊角疯
1) вихрь, смерч
沙柱
песчаный смерч
羊角风
1) вихрь, смерч
羊角
2) вихрь, смерч
摇风
1) вихрь, смерч
火龙卷
огненный смерч
猋
вихрь, смерч, ураганный ветер
火灾旋风
огненный смерч
猋风
вихрь, смерч
活体飓风
Живой смерч
扶摇
1) вихрь, смерч; вихрем, стремительно; взлететь в небо, взмыть
飓风套装
Комплект "Смерч"
扶风
ураган, смерч
白骨旋风
Костяной смерч
焚轮
вертикальный вихрь; смерч
灼热飓风
Горящий смерч
炎
炎飙 знойный смерч (ураган)
凝血旋风
Кровавый смерч
水龙卷
водяной смерч
凶暴龙卷风
Свирепый смерч
踅溜风
вихрь, смерч
陆龙卷
смерч над землей
旋子
2) смерч, вихрь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Вихревое движение воздуха в виде воронки или столба, подымающее песок, пыль или воду.
2) То, что напоминает собою смерч.
синонимы:
см. ветерпримеры:
尘风暴
пыльный смерч
炎飙
знойный смерч (ураган)
海龙卷, 水龙卷
водяной смерч; водяной тромб
蜗牛壳,蕨,龙卷风~世界以形状连结一切。
Панцирь улитки, побег папоротника, смерч — мир связует все сущее формой.
恐怕这是真的。西塞罗就像个小型旋风,见人就砍。要不是他企图杀光我们,其实这人还蛮有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
恐怕是真的。西塞罗是个小旋风,到处打打杀杀。要不是他试图杀光我们,其实还挺有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
奇怪,看上去就像是被龙卷风袭击过。
Интересно. Как будто здесь смерч прошел.
一股幽冥气息萦绕着这把魔杖,端部那团不灭的火焰为其注入了法力。每当你执起魔杖,心中的怒意随即汹涌而至。
Вокруг этого посоха вьется призрачный огненный смерч. Его питают негаснущие угли, заключенные в навершии. Вы касаетесь посоха, и по венам бегут страсть и ярость.
烈焰风暴!
Огненный смерч!
морфология:
сме́рч (сущ неод ед муж им)
сме́рчá (сущ неод ед муж род)
сме́рчу́ (сущ неод ед муж дат)
сме́рч (сущ неод ед муж вин)
сме́рчем (сущ неод ед муж тв)
сме́рче́ (сущ неод ед муж пр)
сме́рчи́ (сущ неод мн им)
сме́рче́й (сущ неод мн род)
сме́рчáм (сущ неод мн дат)
сме́рчи́ (сущ неод мн вин)
сме́рчáми (сущ неод мн тв)
сме́рчáх (сущ неод мн пр)